После ночной тишины

Поэтический перевод с немецкого.

Прощаясь со спокойствием ночИ,
встречай с улыбкой новый день.
Отдай ему твоей души огни
и с благодарностью прими
его подарок для судьбы своей.

19.06.2010 © JF

Оригинал. Das Original:

"Nach der Ruhe der Nacht
Sieh dem Tag mit einem Laecheln entgegen.
Gib ihm, was er dir abverlangt.
Nimm, was er dir schenken will..."
Udo Hahn

Дословный перевод с немецкого:

После ночной тишины
смотри с улыбкой навстречу дню.
Дай ему то, что он от тебя требует.
Прими то, что он хочет тебе подарить...
Удо Хан
 
19.06.2010 © JF

Фото дочери автора © DF.


Рецензии
Отличный перевод!
Как дела? Как жизнь?

С удовольствием принял бы помощь и дополнения к только что вывешенной мини.
Влад

Neivanov   27.07.2016 14:49     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Влад, за визит ко мне!
У Вас побывала. Метку оставила. :-)
Желаю Вам успехов во всём, Добра и Мира!
Елена

Дама Из Потсдама   28.07.2016 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.