30. Мысль о тебе страданья изгоняет...

                По 30-му сонету Шекспира.

Когда мой ум гнетут воспоминанья –
печалей давних незаживший след,
вздыхаю об утраченных мечтаньях,
пустой растрате промелькнувших лет;

туманят взор непрошенной слезою
навек похищенные в ночь друзья
и раны, нанесённые любовью,
и многое, чего вернуть нельзя...

Оплачиваю в мыслях счёт печальный
былых, оживших горестей и бед,
как будто раньше не терпел страданий
и не платил исправно столько лет…

Но вдребезги разбит ненастья круг,
лишь вспомню: ты со мною, милый друг!




Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

      When to the sessions of sweet silent thought
      I summon up remembrance of things past,
      I sigh the lack of many a thing I sought,
      And with old woes new wail my dear time's waste:
      Then can I drown an eye (unused to flow)
      For precious friends hid in death's dateless night,
      And weep afresh love's long since cancelled woe,
      And moan th'expense of many a vanished sight;
      Then can I grieve at grievances foregone,
      And heavily from woe to woe tell o'er
      The sad account of fore-bemoand moan,
      Which I new pay as if not paid before:
      But if the while I think on thee (dear friend)
      All losses are restored, and sorrows end.


      Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
      я вызываю воспоминания о прошедшем,
      я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
      и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
      Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
      по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
      я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
      и стенаю о многом, что было, но исчезло;
      тогда я горюю о прежних горестях
      и тяжко, беду за бедой, повторяю
      печальный счет прежних страданий,
      заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
      Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
      то все потери восполняются и печали проходят.


Рецензии
Неплохая интерпретация моего любимого тридцатого сонета, уважаемый Алексей. Он очень нравится мне в переводе МАршака. Но и ваше вИдение, ваши чувства, на мой взгляд, близки к оригиналу и очень близки сердцу читателя! Вы проделали огромную работу, вложили в каждую интерпретацию столько искренних чувств!! Низкий поклон за это! Я даю сноску о вашем сборнике в своей книге "От души к душе". Пусть заинтересованные читатели прочитают и ваши переводы. С уважением,

Элла Лякишева   30.12.2018 20:40     Заявить о нарушении
Маршак очень мелодичен и романтичен, однако это не совсем Шекспир, хоть и мне очень нравится. Маршак меняет образы по своему вкусу, иногда почти наполовину. Есть замечательная работв, опубликованная в "Вопросах литературы" Вот ссылка, если заинтересуетесь: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
Искренне рад встрече и отклику, Элла! С самыми добрыми пожеланиямидля Вас,
PS. Разумеется, я не против, читатели - это то, что меня больше всего интересует, не хочеся писать только для себя и друзей

Алексей Абель   01.01.2019 11:33   Заявить о нарушении
С огромным удовольствием и прежним восхищением, Алексей, перечитала вашу интерпретацию моего любимого сонета!
Но, наверное, мой взгляд стал строже, придирчивее.)
Обратила внимание на строки:

туманят взор непрошенной слезою //непрошеНой
навек похищенные в ночь друзья//похищенные вечностью друзья - может, так лучше?
С уважением и теплом,

Элла Лякишева   10.01.2023 23:16   Заявить о нарушении