Происшествия на маяке Керриг-Тор

ПРОИСШЕСТВИЯ НА МАЯКЕ КЕРРИГ-ТОР
Научно-фантастическая пьеса о сверхъестественном и умопостигаемом

Автор: Людвиг Бозлофф-Эрдлунг

* * *
Действующие лица:

Эптон Фр. Ховерс, смотритель, 53 года, англичанин
Сэмюэль О'Шерри, помощник смотрителя, 24 года, ирландец
Роберт Э. Блант, выпивоха-связист, 45 лет, ирландец
Леди Гертруда Даммерлей, экстрасенсорик-медиум, 56 лет, англичанка
Сьюзен Ферроу, экстрасенсорик-медиум, приёмная дочь леди Гертруды, 22 года, валлийка
Мистер Грок, ручной ворон леди Гертруды, 26 лет
Бартоломью Саммерс, слуга леди Гертруды, 40 лет, африканец-зулус
Сэр Тобиас Хэмлок, духовидец-экзорцист, 47 лет, шотландец
Отец Николас Калломаникус, специалист по церемониальной магии, духовное лицо, 60+ лет, грек
Сэр Ормунд Дж. Энклтон, учёный-натурфилософ, 55 лет, англичанин
Береника Уайт, двоюродная племянница сэра Ормунда, 19 лет, англичанка
Игнатио де Вилланова, путешественник/альпинист/авантюрист/спиритографист, итальянец, 36 лет
Роман Криштофф, слуга-телохранитель Игнатио, цыган-метис, неопределённого возраста
Мормони, таинственный дух, неизвестно, неизвестно

Место действия: Великобритания, Оркнейские острова
Время действия: начало XX века
Климатические условия: поздний февраль, высокая влажность, туманность, промозглость, атмосферные осадки, штормовое предупреждение

АКТ I

<Экспозиция: вид на серое морское пространство, с беснующимися волнами и усеянными крикливыми чайками прибрежными скалами. На краю утёса из красновато-бурого сланца прилепилась одинокая чёрно-белая колонна световой башни, примерно 60 футов в высоту, круглого сечения, с двумя-тремя пристройками. Неподалёку от маяка располагаются развалины средневековых фортификационных сооружений, из которых сохранилась одна лишь башня, известная как "Старый Бакен". Это призёмистое, уродливое каменное строение со стрельчатыми окнами и сосцевидным шпилем. Примерно в пятистах футах от маяка и развалин высятся языческие мегалиты, покрытые мхами – некогда они были расставлены кольцом, теперь же представляют собой печальное зрелище. К зданию маяка ведёт плохая разбитая дорога, поднимающаяся пологим серпантином. Мощный луч прожектора маяка прорезает седую морскую мглу на расстояние 20 морских миль. Вечереет. К маяку, блестя влажными металлическими цилиндрами, по дороге приближается самоходный экипаж на дизельном ходу, выбрасывая в сырой зимний воздух клубы вонючего дыма, сопровождая своё движение рокотом поршневого двигателя, лучи его кардиоидных фар гораздо хуже рассеивают надвигающуюся тьму, чем это выходит у маяка.>

Сьюзен Ферроу (озабоченно): Ну как, подъезжаем уже?
Сэр Тобиас Хэмлок: Да, Сюзи, вот-вот будем.
Отец Николас Калломаникус: <храпит>
Леди Гертруда Даммерлей: Святые небеса, когда эта проклятая повозка уже остановится и я смогу размять свои затёкшие ноги?! Это исключительно неудобная поездка! Здесь так тесно! Зачем я только согласилась, чёрт побери? Верно, Грок?
Мистер Грок: Граааааааак!
<Впереди, на открытой водительской площадке сидят сэр Тобиас и сэр Ормунд. Последний уверенно выкручивает руль то влево, то вправо, как заправский шкипер. Сквозь круглые автомобильные очки, покрытые мелкими дождевыми каплями, они наконец начинают различать выплывающий из-за холма белёсый силуэт световой башни. В пути они уже примерно 18 часов, считая от прибытия на Оркнеи, аренды автомобиля в Стромнессе и последующей утомительной езды по ужасным оркнейским дорогам среди разрушенных крепостей, неолитических каирнов и небольших рыболовецких поселений до самой северо-западной оконечности центрального острова.>
Сэр Ормунд: Ух, с ветерком! Вот и она – заколдованная башня!
<Пытается прикурить трубку одной рукой с помощью прикуривателя, у него никак не выходит из-за бьющего в лицо ветра и дождя.>
Тьфу, ты, пакость! Сэр Тобиас, не окажете мне услугу, ммм?
<Сэр Тобиас чиркает кремниевым огнивом, и табачные листья начинают равномерно тлеть.>
Сэр Ормунд: Благодарю вас.
Сэр Тобиас: К вашим услугам.
Береника Уайт (протирая глаза, выглядывая в окошко на невзрачный ландшафт): Что там, дядя? Неужели прибыли?
Сэр Ормунд: Не поверишь, дитя моё.
<Вот уже до световой башни остаётся около ста футов, автоэкипаж начинает медленно сбавлять ход, издавая громкое шипение, все пассажиры постепенно приходят в себя и расталкивают других.>
Береника Уайт: Сьюзен, мне снился такой стра-а-анный сон… Там были чайки, они кричали человеческим голосами… В тёмном пиршественном зале на стульях сидели древние надгробия…
Сьюзен Ферроу: Хм-м… Что бы это могло значить… Бррррр…
<Её передёргивает то ли от озноба, то ли от чего-то ещё.>
Леди Даммерлей: Девочки, вы бы лучше помогли мне растолкать этого богослова! Он завалился на меня, как будто я ему какая-то подушка! Ей-божей, будто подушка! От него пахнет ладаном и копчёной колбасой! Верно, Грок?
Мистер Грок: Кроооооооук!
Отец Николас Калломаникус (открывает слипшиеся со сна глаза): ;;; ;;;, ;;; ;; ;;; ;;;;;, ;;;;; ;;;;; ;; ;;;, ;;;; ;;;; ; ;;;;;;;;;;;;… О, братья и сёстры, мы приехали в это нечистое место?
Леди Даммерлей (неприязненно): Как видите, святой отец. А теперь прошу вас перенести вес вашего тела на более подобающую ему позицию.
Отец Николас Калломаникус: Ох, прошу меня простить!..
<Экипаж останавливается, вся компания спешивается и начинает деловито разбирать ручную кладь.>
Леди Даммерлей: Выглядит не очень-то гостеприимно.
<Запрокидывает голову, придерживая маленькую ажурную шляпку по парижской моде на высоком султане завитых рыжих локонов.>
Какое здесь всё отвратительно-унылое, убогое и безвкусное! Эти маяки – типичная дань времени! Уродливые вышки из серого камня, напичканные электроникой.
Сэр Тобиас (иронично): И эктоплазмой, не забывайте, ма'ам.
<Леди Даммерлей раздражённо косится в его сторону, хмыкает и отворачивается, чтобы посмотреть, что там с её поклажей.>
Леди Даммерлей: Бартоломью, чёрт тебя дери, поторапливайся! Мы тут не намерены целую вечность торчать!
<Бартоломью, сидевший всю дорогу снаружи на козлах, накрывшись дождевым плащом, с неохотой тягает объёмистые чемоданы своей сварливой госпожи.>
Сэр Ормунд: Чёрт, у меня, кажется, подошва на левом ботинке отошла. Вся нога до колена промокла.
<Вдруг туманный воздух окрест пронизывает низкий, гудящий звук, напоминающий утробный рёв кашалота. Он повторяется несколько раз и смолкает.>
Сьюзен Ферроу: О Господи, что это за ужасный гул?!
Мистер Грок: Кееееерр! Кеееееррр! Кееееееееееерррр!
Сэр Ормунд (смеясь и откашливаясь): Миледи, смею вас заверить, кхах, что это всего лишь звуковой сигнал, испускаемый динамомашиной, установленной на цокольном уровне этого маяка, через громкоговорители, он же "туманный горн". Этот страшный рёв необходим для усиления предупредительного сигнала в морской навигации, так как луча прожектора, даже с этими линзами Френеля, не всегда достаточно, чтобы капитаны и боцманы проплывающих кораблей были вовремя оповещены об опасных местах своего маршрута.
Сьюзен Ферроу: От ведь как…
Береника Уайт: А зачем им тогда все эти навигационные карты, секстанты, телеграфы и прочие инструменты, дядя? В смысле, капитанам кораблей?
Сэр Ормунд: Нуу-у…
Отец Николас Калломаникус (кряхтя под своим багажом): Никогда не мешает перестраховаться, знаете ли, мисс. Для этого испокон веков и были придуманы береговые световые башни.
Леди Даммерлей: Занятно, сэр Ормунд. А теперь, раз уж все выгрузились, давайте пройдём ещё пятьдесят футов по направлению к цели нашего назначения и войдём уже, наконец-таки, ВНУТРЬ!!
<Последнее слово она буквально рявкнула в сердцах. Все удивлённо уставились на леди Даммерлей, все, кроме бедняги Бартоломью, уже давно ничему не удивляющемуся на этом свете. Тут двери ближней двухъэтажной пристройки распахнулись, и оттуда вышла крупная фигура в форменной одежде смотрителя маяка – жёлтом непромокаемом плаще, кителе и вязаной шапке.>
Эптон Фр. Ховерс (идя быстрым шагом, раскрасневшись): Морской дьявол меня побери, да у нас тут гости!
Леди Даммерлей: Представьте себе.
<Происходит краткая церемония знакомства, после чего вся компания исследователей сверхъестественного спешно следует за смотрителем в его дом.>

АКТ II

<Экспозиция: интерьер гостиной дома смотрителя, топящийся камин, широкий обеденный стол, удобные кресла, на стенах развешаны разные морские диковины и служебные трофеи. Прибывшим розданы чашки с горячим грогом и блюдца с вареньем, таким образом, все отогреваются.>

Сэр Тобиас (сидя в глубоком кресле и с любопытством осматриваясь): Какая у вас интересная коллекция артефактов, мистер Эптон.
Эптон Фр. Ховерс: О, премного польщён, сэр Тобиас! Как вы добрались?
Отец Николас: Преимущественно сносно.
<С аппетитом поглощает черничное варенье.>
Леди Даммерлей: Устали, как собаки.
<Морщится от предложенного напитка.>
У вас всегда такая скверная погода на островах?
Эптон Фр. Ховерс: Надо полагать, особенно в зимнее время. Но бывают и погожие деньки.
Сэр Тобиас (указывая на висящие на стене громадные кости): Позвольте поинтересоваться, мистер Эптон, что это такое? Смею предположить, останки какого-то морского млекопитающего?
Эптон Фр. Ховерс: Совершенно верно, сэр! Это бивни морского слона, подаренные мне одним моим добрым другом, капитаном Бьоргсоном. Мы с ним одно время ходили в арктические воды.
Сэр Тобиас (прихлёбывая горячий настой): Они великолепны! Вы ведь знаете, такие вещи ценятся у эскимосов на вес золота. Их шаманы вырезают на них священные руны и хранят пуще королевских сокровищ.
Эптон Фр. Ховерс: Ойе, я слыхал об этих странных традициях…
Береника Уайт (кутаясь в шерстяной тартановый плед): Мистер Эптон, а где ваши подчинённые?
Эптон Фр. Ховерс: Ну как где, мисс, на маяке, заняты работой. Малыш Сэмми, скорее всего, наверху, в смотровой, а старина Боб – в диспетчерской, наверняка уже надрызгался, как свинья.
<С этими словами старый смотритель горько усмехается в свои седые окладистые бакенбарды.>
Береника Уайт (недоверчиво): Как, вы позволяете своим подчинённым находиться на посту в нетрезвом виде?
Эптон Фр. Ховерс: Мисс, что поделаешь. Жизнь на маяках – не самое лучшее времяпровождение. К тому же он ирландец, мисс. У него это в крови.
Леди Даммерлей: Если бы у меня был такой слуга, я бы его в миг рассчитала бы! И дело с концом. Верно, Грок?
Мистер Грок (сидя на плече у леди Даммерлей и пощёлкивая клювом): Грааааааааааак!
<Бартоломью протяжно вздыхает, сидя на другом конце комнаты и попивая грог.>
Сьюзен Ферроу: Если он ирландец, мистер Эптон, тогда у него ещё должна быть в крови известная склонность к видениям.
Эптон Фр. Ховерс: В точку, мисс! У него что ни день, так новые видения. Как по мне, так это либо от пьянства, либо от меланхолии, либо от всего вместе взятого. Но обязанности свои он исполняет исправно, так что не беспокойтесь, мисс. У нас тут за время службы – а служу я на маяке Керриг-Тор уже без малого тридцать лет – ни одна чёртова посудина на мель не села, не говоря уж о каком-либо кораблекрушении.
<Смотритель произносит эту речь с явной гордостью за своё дело.>
Только вот…
<Эптон Фр. Ховерс внезапно конфузится и отводит взгляд.>
Сэр Ормунд (наконец, отрываясь от своих аппаратов и приборов, сложенных в два увесистых чемодана, и подключаясь к общей беседе): Только вот что, мистер Эптон?
<Повисает напряжённое молчание. Все присутствующие понимают, что сейчас будет сделано некое откровенное заявление, ради которого они все здесь и собрались. Даже леди Даммерлей прекращает смотреться в ручное зеркало и раздражённо поправлять выбившиеся локоны.>
Сэр Тобиас: Мистер Эптон, расскажите нам, чему вы были свидетелем с недавних пор? Это ведь не просто алкогольные галлюцинации старого пройдохи Боба, да?
Эптон Фр. Ховерс: Уже не знаю, что и думать, сэр. Я отнюдь не суеверен, как вы уже могли убедиться ещё со времён нашей с вами переписки, но около четырёх месяцев тому назад здесь стали происходить странные вещи. Боюсь, как бы нас не постигла участь тех несчастных с маяка Эйлин-Мор..
Сэр Ормунд: Давайте по порядку, мистер Эптон. Сэр Тобиас показывал мне частично вашу с ним переписку, но в целом я только понял, что здесь у вас проявляется какая-то форма внетелесной психоактивности. Подробности мне неизвестны.
Эптон Фр. Ховерс: Что ж…
<Отхлёбывает для храбрости большой глоток бренди из своей кружки.>
Как вы, леди и джентльмены, должно быть, знаете, Оркнеи славятся своими историческими местами. И даже в большей степени – доисторическими. Тут у нас полным-полно раскидано всяких языческих капищ, могильников, дольменов и бог знает чего ещё. Вы, должно быть, на подъезде к нашей скале встретили их немало?
Леди Даммерлей: Аж со счёту сбились. <хмыкает>
Эптон Фр. Ховерс: Это оно конечно, леди Даммерлей, но я имею в виду развалины древнего святилища и руины средневекового аббатства, расположенные буквально в двухсот шагах отсюда?
<Леди Даммерлей не отвечает и надменно начинает пудриться, глядя в свою гипнотическую стекляшку. Тут вступает в разговор своим задумчивым тенором святой отец греческой православной епархии.>
Отец Николас: Что ж, раз на то пошло, позвольте и мне слово замолвить, милейший. Перед отъездом куда-либо я всегда предварительно изучаю географические карты местности и исторические документы. Так вот, тут у вас целый археологический ансамбль – к юго-востоку от маяка находятся руины аббатства Корбенхелм, предположительно 12-13 вв., принадлежащего монахам-госпитальерам ордена святого Магнуса, от которых вполне себе уцелели несколько приделов, столовая, колокольня, она же прежний маяк, подземные помещения и кладбищенский двор. Никто ими как следует пока ещё не занимался, но я прочитал небольшую статью из работы шотландского религиоведа и археолога Джэйкоба Радклиффа, кажется, она называется "Монастыри и церкви Шотландии, Гебридских, Шетландских и Оркнейских островов", за 1887 год, касательно этого аббатства. Вот, попробую по памяти.
<Отец Николас хмурит свой высокий, измождённый лоб и прикрывает глаза.>
Да, вот что там было сказано по данному вопросу: "Касательно монастыря Корбенхелм известно сравнительно мало. Источники мы можем найти в средневековых хрониках в исторических библиотеках Эдинбурга, Абердина, Керкуолла и отчасти – Лондонского национального фонда. Особенно полезным документом является т.н. "Orkneyinga saga", или "Сага об Оркнейцах", летопись 1200-ых годов, найденная на Плоском острове. Времена тогда были дикие, Оркнеями управляли норвежские ярлы-завоеватели, а официальная церковь была римско-католической. Так вот, про аббатство Корбенхелм сказано вскользь, что его выстроили тогдашние монахи-воины скандинавской породы, некоторые из них ходили с самими великими магистрами в Святую Землю и привезли оттуда кое-какие священные регалии. В частности, настоятель ордена св. Магнуса "имя не указывается" владел чуть ли не наконечником копья Лонгина. После реформации 1560-ых гг. многие прежние монастыри были заброшены или разрушены, а орден св. Магнуса – распущен, как и все прочие тамплиеро– и госпитальероподобные общества монахов-воителей." Кажется так, но что-то я явно упустил. Да, старость – не радость. <вздыхает, пригубляет грога.>
<Сьюзен Ферроу, так же, как и Береника Уайт, очарованно смотрят на греческого богослова, умудряющегося цитировать целые куски исторических текстов с датами и сносками, прямо из головы. В помещение, тем временем, ощутимо задувает – откуда-то тянет холодным воздухом.>
Сэр Ормунд: Весьма любопытно, дорогой наш отец Николас, весьма.
Отец Николас (смочив ещё раз горло): Да, но автор, к сожалению, обходит стороной близлежащее капище. Поэтому мне пришлось проштудировать ещё несколько полок археологической литературы, касающейся ещё более отдалённых эпох, и в одном труде некоего чеха Иржи Тогарки, под названием "Каменные кольца неолитических культур" я обнаружил несколько сухих выдержек…
<Леди Даммерлей церемонно зевает и закутывается поглубже в песцовую шаль, а мистер Грок слетает с её плеча и приземляется на висящий под потолком китовый ус с довольным карканьем.>
Леди Даммерлей: О пресвятые мученики, когда нам будет уже позволено приступить к содержательной части нашего разговора?
<Большая часть присутствующих неодобрительно смотрят на её остроносый ехидно-самодовольный профиль. Отец Николас, переждав опасный момент, продолжает.>
Отец Николас: …Выдержек, непосредственно касающихся этого кромлеха, или "кольца духов". Автор сопоставляет его с прочими подобными памятниками на территории в первую очередь, Оркнеев (это каирны Мидхау и Блэкхаммер, круг Бродгара и т.д.), затем - центральной части Шотландии, Уэльса, Англии и Скандинавии и приходит к выводу, что это, скорее всего, ритуальный комплекс бронзового века (около 2500 BC), хотя, возможно, и гробница, потому как в центре окружённого стоячими мегалитами земляного холма сооружен крупный каирн…      
Сьюзен Ферроу: Скажите, отче, а чем отличается каирн от кромлеха, а дольмен – от хенджа? Тут просто столько разных научных терминов, а это всё очень интересно и непонятно.
Отец Николас: Хм-м… Ну, мисс Сьюзен, каирн – это такой тип неолитического погребального сооружения, при котором характерно…
Сэр Тобиас: Сью, я тебе потом на ушко расскажу. Отец Николас, давайте уже закончим о мегалитах и узнаем, ради чего же конкретно мы сюда приехали.
Сэр Ормунд: Протестую, сэр Тобиас. Мне бы хотелось выслушать про неолитические культуры, образцы которых находятся у нас прямо перед носом, в полной мере. Или мы куда-то спешим этим вечером?
Сэр Тобиас: Что ж, хорошо. Но не забывайте о наших прямых обязанностях, сэр Ормунд, а вам ведь и так прекрасно известно, что представляют собой древние языческие каменные кольца и какие в них могут быть выявлены структурные природные и психические аномалии. 
Сэр Ормунд: Конечно. Я ведь учёный широкого профиля.
Отец Николас: Итак, закончу свою бесконечную мнемоническую речь следующим – из заметки почтенного Иржи Тогарки ничего толком не выясняется, потому как он не является практикующим археологом, а только лишь собирателем чужих фактов со всего света.
<Вдруг раздаётся низкий, вибрирующий, хриплый голос. Все замирают в своих удобных креслах.>
Эптон Фр. Ховерс: Теперь я вам расскажу, что связано с этим погребальным языческим комплексом. Нечистое это место, ох нечистое. Я всегда обходил его стороной, а с маяка видел по ночам оттуда странные вещи. Или мне казалось, что я видел. Старина Боб расскажет вам ещё больше. И даже малыш Сэмми… Но даже не в этом дело, мои уважаемые гости. Вот уже четыре месяца, с середины ноября, как после падения того метеорита в центр этого проклятого капища, там будто пробудились древние мертвецы – и эти древние мертвецы пробудили других мертвецов, посвежее, спящих в подземельях аббатства… И они приходят к нам по ночам и забирают наши души, всех нас, к себе в пиршественный зал, наполненный страшными, неописуемыми зрелищами… Вот отчего, леди Даммерлей, наш старина Боб так горько стал напиваться и приучает к этому Сэмми, а паренёк-то тоже из Страны Четырёхлистника. Потому что эти древние духи высасывают из нас нашу жизнь – по каплям, из ночи в ночь… Ох, вы наверное считаете меня сумасшедшим…
<Закрывает широкое лицо руками, сокрушённо качает головой.>
Сэр Тобиас (поднимаясь и кладя старому смотрителю руку на массивное плечо): Ничуть, друг мой. За расследованием этих явлений мы сюда и приехали.
<Сьюзен и сэр Ормунд тоже поднимаются и сочувственно кладут руки на плечи смотрителя. И отец Николас. И Береника Уайт. И мистер Грок слетает со своего насеста и садится на макушку бедняги Эптона. И даже Бартоломью подходит сзади и легонько потряхивает Эптона за колено с сочувственным видом. Только леди Даммерлей продолжает сидеть с безучастным видом. Внезапно она изрекает.>
Леди Даммерлей: Соберитесь с мужеством, мистер Эптон. Нам необходимо провести несколько спиритических сеансов для выяснения степени опасности этих умертвий и успешного прерывания связи их мира с миром живых. Что вы как тряпка? Ну-же! Взбодрись, моряк!
<Эптон Фр. Ховерс недоверчиво поднимает голову, на его тяжёлом морщинистом лице появляется проблеск надежды. Все сочувствующие вновь рассаживаются по своим местам.>

Сэр Тобиас: Где, вы говорите, происходят эти ночные пиршества?
Эптон Фр. Ховерс: По моим предположениям, прямо под "Старым Бакеном". Или поблизости.
Отец Николас: В таком случае, полагаю, нам следует сперва исследовать башню, а затем – кромлех.
Сэр Тобиас: Может быть, наоборот? Сперва – кромлех, а потом башню?
Отец Николас: Нет, мне всё же думается, что было бы осмотрительней…
Леди Даммерлей: Ладно, господа, не ссорьтесь попусту, там видно будет. Сейчас нам необходимо разместиться и привести себя в порядок после длительной дороги.
Сэр Ормунд: Леди Даммерлей, в коем-то веке вы говорите, как рассудительная женщина. Я поражён, честно.
Леди Даммерлей: Попрошу вас прикусить язык.
<Вдруг слышатся гулкие звуки бега через три ступени по деревянной лестнице, дверь смежного помещения распахивается и на пороге появляется молодой человек в дождевике и шерстяной накидке.>
Эптон Фр. Ховерс: О, это же наш Сэмми!
Сэмюэль О'Шерри (крайне взволнованный): Нет времени объяснять. Там, на кургане…
Эптон Фр. Ховерс (вскакивая и роняя свою чашку с грогом): Что? Опять началось? Сто чертей мне в зад!
<Вся группа исследователей недоумённо переводит взгляды с одного смотрителя на другого. Затем со своих мест поднимаются сэр Тобиас, сэр Ормунд, отец Николас – и кто бы мог подумать – Береника и Сьюзен.>
Эптон Фр. Ховерс: Нет-нет, друзья мои, вы устали с дороги, а там добрых 600 ступеней до крыши. Не стоит…
Сэр Ормунд: Мистер Эптон, мы настаиваем.

 <Эптон Фр. Ховерс тяжко вздыхает и разводит руками. Он выдаёт каждому/-ой по непромокаемому жёлтому дождевику и вся компания поднимается на второй этаж, чтобы по крытой галерее пройти внутрь холла световой башни.>

АКТ III


Рецензии