Речекон как модель человеческой коммуникации
Коммуникативный метод изучения иностранного языка невозможен без регулярного тренинга речевых средств в условиях учебной коммуникативной ситуации. Методика Речекона позволяет решить задачи, связанные с созданием на занятиях иностранным языком игровых ситуаций, предполагающих обязательную речевую коммуникацию, дает студентам возможность вживаются в различные образы действующих лиц, стимулирует их к решению коммуникативных задач в рамках заданных экстралигвистических границ с учетом специфики подбора языковых средств, характерных для того или иного персонажа игры.
Как уже было отмечено в одной из наших статей ("Речекон как собрание типичных коммуникативных ситуаций для развития навыков устной речи на иностранном языке"), определение внешних условий может задать рамки коммуникации лишь в самом общем виде. Например, учебная тема «Ресторан», несомненно, предполагает освоение лексики, связанной продуктами питания, различными блюдами, типичными речевыми клише, используемыми в диалоге с официантом при формировании заказа или оплате.
Но в реальной жизни в ресторане могут возникнуть самые разные ситуации: например, турист-веган в незнакомом городе заходит в ресторан, специализирующийся только на приготовлении свинины, или же привередливого клиента совершенно не устраивает уровень обслуживания, так что дело доходит до скандала.
Создатели Речекона предлагают уйти от клишированных представлений о том, что, например, диалог в ресторане ограничивается заказом блюд и оплатой счета (хотя и в таких типичных диалогах возможны самые разные варианты (см. диалоги в аптеке в статье "Речекон его возможности и теоретические основы")). Если мы вспомним, какие коммуникативные ситуации возникают в кафе и ресторанах в реальной жизни, это существенно расшит спектр речевых актов, которые возможны в рамках фрейма «Ресторан» (см. статью "Речекон как собрание типичных коммуникативных ситуаций для развития навыков устной речи на иностранном языке"), и речевыми средствами для которых, следовательно, должен свободно владеть учащийся.
Учебная речевая коммуникация в таком случае станет более сложной и менее предсказуемой – даже при четко сформулированной коммуникативной задаче, – но зато более интересной и приближенной к реальности, а значит более мотивирующей и более ценной для обучения. Ведь посетители кафе или ресторана не только заказывают еду и оплачивают чеки. Они могут ссориться между собой, спорить с персоналом, объясняться в любви, обсуждать планы, попадать в неприятные ситуации из-за непослушания детей. А еще в ресторан внезапно может войти рекламщик, журналист или даже преступник,имеющие свои коммуникативные интенции и придающие неожиданное направление развития речевых ситуаций.
Мы вынуждены исходить из того, что в любой из экстралингвистических ситуаций, составляющих социокультурную действительность нашей повседневной жизни (в учебниках иностранного языка они часто являются основными лексическими темами уроков: «Праздник», «Путешествие», «Спорт» и пр.), может иметь место практически любая коммуникация. Связь этой коммуникации с экстралингвистическим фоном может быть определяющей, а может отсутствовать полностью. Важно помнить, что характер коммуникации в значительной мере определяется самыми различными личностными характеристиками коммуникантов и их интенциями (о ситуативной позиции см. в статье "Речекон как собрание типичных коммуникативных ситуаций для развития навыков устной речи на иностранном языке").
При всем многообразии палитры возможных типов диалогов и различных вариантов их развития, мы все же вынуждены задуматься об их адекватной классификации с целью составления плана всестороннего и полноценного тренинга языковых единиц, результатом которого должно стать умение студентов включаться в решение различных коммуникативных задач с использованием необходимых языковых средств.
На наш взгляд, к этому вопросу следует подходить не с позиций грамматической организации речевых высказываний или их лексического наполнения, а с точки зрения функциональности.
Рассматривая функциональные стили речи, В.В. Виноградов исходил из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия [1].
Развивая эти идеи, Г.А. Золотова пришла к выделению пяти основных коммуникативных регистров, опирающихся на коммуникативные интенции говорящего по отношению к внеязыковой действительности [2].
Одним из примеров практического воплощения такого функционального подхода к классификации речевых средств может послужить организация Немецко-русского словаря речевого общения М.Д. Огородниковой и Д.О. Добровольского [3]. Основная идея авторов, подробно описанная во вступительной статье к словарю, ярко отражена и в Оглавлении (ссылка на файл).
Обобщая основные типы коммуникативных актов, мы приходим к возможности выделить три наиболее общих уровня коммуникации, которые условно можно назвать ментальным, эмоциональным и предметным.
В приводимой ниже таблице мы не только отразили взгляды предшественников, но и раскрыли общее содержание вводимых нами в данной работе функциональных уровней коммуникации.
Таблица функциональных уровней коммуникации Речекона
И корреляция этих уровней с классификацией В.Виноградова, Г.Золотовой и
Словаря речевого общения М.Огородниковой и Д.Добровольского
Функции языка по В.Виноградову:
1)функция сообщения,
2)функция общения,
3)функция воздействия.
Соотнесенность с коммуникативными регистрами по
Г.Золотовой:
1)преимущественно генеритивный, информативный, репродуктивный,
2)преимущественно реактивный,
3)преимущественно волюнтивный.
Речевые действия по Словарю М.Огородниковой и Д.Добровольского:
1)информирующие, 2)оценочно-модальные, 3)побудительные.
Мы предлагаем ввести следующие уровни.
1)ментальный уровень: сообщения об известном или осмысляемом, обобщенная информация, универсальные истины, классификация, обобщения и выводы, концепции, гипотезы, афоризмы и т.д.(в рамках функции сообщения);
интеллектуальные обсуждения, обмен мнениями на основе сходных или разных позиций, аргументированные реакции на события и высказывания (в рамках функции общения); обоснованные советы, рекомендация, манипуляции, предостережения, предупреждения и т.п. (в рамках функции воздействия).
2)Эмоциональный уровень: субъективно-оценочные описания явлений, фактов, событий; сравнения (в рамках функции сообщения);
субъективно-оценочные, эмоциональные реакции на ситуацию, выражение различных эмоций по теме беседы; беседа ради общения (ради поддержания контакта и заполнения времени)(в рамках функции общения);
эмоциональные побуждения, просьбы, призывы, запреты (угрозы, мольбы и т.д.) и приглашения, призывы к совместному действию (в рамках функции воздействия).
Предметный уровень:объективные описания непосредственно наблюдаемых предметов, признаков, явлений, фактов, событий с указанием их объективных характеристик; официальные объявления (назначения на должность, оглашение приговоров, объявление войны и т.п.)(в рамках функции сообщения);
деловое и официальное общение и переписка, аргументация на основе фактов и законов (в рамках функции общения);
эмоционально не окрашенные, синтаксически простые просьбы и приглашения, призывы к совместному действию; инструкции, приказы, официальные распоряжения и предписания (в рамках функции воздействия).
Такая таблица поможет преподавателю сориентироваться в многообразии возможных форм работы с игровыми полями Речекона.
Например, на начальном уровне обучения рекомендуется оставаться на предметном уровне в рамках функции сообщения: описывать картинку, называя изображенных на ней говоришек и предметы, кто где стоит, что делает и т.д.
Для игрового поля «Ресторан» это, например, фразы «Тарелки и стаканы стоят на столе. Папа, мама и ребенок сидят за столом. Собака лежит около стола на полу. Стол покрыт скатертью».
Переходя на эмоциональный уровень, мы можем поставить перед учениками задачу сравнить персонажей или предметы, высказать свое отношение к деталям картинки или ко всей ситуации в целом. Например, «Официант серьезный, а гости веселые. Люди едят, а собака спит. Мне не нравится, когда дети капризничают за столом» и т.п.
На ментальном уровне предполагается высказывание некоего обобщения по рассматриваемой теме, афоризма или пословицы. (Человек есть то, что он ест. Ресторанная еда вкусная, но дорогая. В выходные дни люди любят ходить в ресторан всей семьей.)
Функция общения предполагает диалог, который также легко выстраивается на всех трех уровнях. Диалоговая форма предоставляет широкие возможности тренировки построения вопросов и ответов.
Разумеется, преподавателю каждый раз необходимо учитывать степень подготовленности студентов, а также актуальные задачи предстоящих занятий, и на этом основании выбирать один из предложенных уровней той или иной коммуникативной функции.
Например, функция воздействия прекрасно подходит для тренинга выражения различных просьб, указаний, рекомендаций и может быть использована в занятиях, посвященных изучению повелительного и условно-сослагательного наклонения, модальных глаголов в рамках выбранного нами в качестве примера фрейма «Ресторан».
Для расширения и усложнения ситуации речевого общения можно добавить одного или нескольких персонажей, не включенных в исходную картинку. Еще одной возможностью оживить ситуацию и приблизить ее к реальной может введение в игру кубика или карточки, дающей, например, установку «внезапный звонок по телефону» или «проблемы со здоровьем». Это позволит вовлечь в речевую коммуникацию дополнительных участников, а решение внезапно возникших проблем потребует активизации буквально всего имеющегося потенциала речевого общения.
Таким образом, возможности Речекона выходят далеко за пределы тех ситуаций, которые схематично изображены на его игровых полях. Речекон – это мир нашей коммуникации, представленный в виде игры, и возможности этой игры настолько же безграничны и богаты, как богато человеческое общение.
________________________________
Литература:
1.Виноградов В.В., Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М.: АПН СССР, 1963.
2.Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Под общ. ред. д.ф.н. Г.А.Золотовой. — М.: Наука, 2004.
3.Огородникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения – М.: Рус. яз., 1998.
________________________________
Иллюстрация Марии Кашлиной
________________________________
Огородникова М.Д., Добровольский Д.О.
Немецко-русский словарь речевого общения
М.: Рус. яз., 1998.
Оглавление
I ИНФОРМИРУЮЩИЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Сообщение
Обещание
Согласие
Полное согласие
Неполное согласие
Отказ/Возражение
Недовольство
II ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Просьба
Ободрение
Попытки успокоить
Указание
Требование/Приказ
Приглашение
Приглашение к столу
Предложение
Совет/Рекомендация
Предупреждение/Предостережение
Предупредительные надписи
Угроза
Запрещение
Упрёк
III ОЦЕНОЧНО-МОДАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Участие/Сочувствие
Ободрение
Облегчение
Радость/Восхищение
Удивление
Сомнение
Разочарование
Одобрение/Похвала
Возмущение/Гнев
Неодобрение/Отказ
IV КОНТАКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Приветствие
Реплики, следующие за приветствием
Установление контакта
Вопросы о состоянии дел для установления контакта
Возможные ответы на вопросы о состоянии дел
Установление контакта при телефонном разговоре
Обращение
Письменное обращение
Представление/Знакомство
Возможные ответы при знакомстве/представлении
Проявление интереса
Прощание
Пожелания при прощании
Формы прощания в письменной речи
Благодарность
Извинение
Ответы на благодарность и извинение
Приветы
Поздравления
Добрые пожелания
Тосты
Соболезнование
V МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ
Вступление в разговор
Активизация речи собеседника
Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего
Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего
Вводные реплики
Отказ в праве высказаться
Уход от ответа
Возражение
Уточнение
Комментирование
Оценка высказываний, своих и собеседника
Заполнитель пауз
Свидетельство о публикации №216080100480