Ещё раз о дружбе
Не стану пересказывать сюжеты произведений, ибо это не главное. Интересно другое: в 1977 году в этом сборнике свободно публиковались писатели союзных республик на русском языке. Мне могут возразить: «Ага! Ущемляли родной язык!». Да ничего подобного.
Джума Ахуба написал повесть «Бзоу» на абхазском языке. Перевод Г. Ковалевича. А вот Чингиз Гусейнов свою повесть «Магомед, Мамед, Мамиш» первоначально написал на азербайджанском языке и сам же перевёл её на язык русский. Перевод получился замечательным. Видимо, для него оба языка считались родными. Никто ему этого не запрещал.
Прочитав повесть «Первая любовь Ходжи Насреддина» Тимура Зульфикарова, я стал интересоваться, а чей перевод? Фамилия-то не русская? Оказалось, всё просто: отец писателя – таджик, мать –русская. Сын же стал русским писателем.
Армянскому писателю Гранту Матевосяну переводчик понадобился. Его повесть « Мать едет женить сына» перевёл А. Баяндур. Тоже самое относится и к эстонскому писателю Матсу Траату, чью повесть «Кофейные зёрна» я прочитал в переводе Р.Минны.
Дальше пошли рассказы десяти писателей. У Петруся Бровки я насчитал их аж шесть. Его земляк Владимир Короткевич «обошёлся» одним рассказом: «Были у меня медведи». Переводы с белорусского А.Островского.
В книге есть рассказ "Доверие" украинской писательницы Ирины Вильде. Перевод Е. Россельса. Рассказ земляка Владимира Дрозда «Возвращение Йоськи» перевёл К.Григорьев.
Нашёл я в книге и настоящего таджикского писателя Саттора Турсуна с его рассказом « С утра до вечера». Перевод С.Щевелёва. Выше упоминался эстонский писатель, есть в книге и писатель латышский с рассказом «Под этими чудными звёздами». Перевод Ю.Абызова.
Остаётся назвать ещё рассказ «Кумыс» Дукенбая Досжанова в переводе с казахского А.Орлова и рассказ «Расплата» Гурама Гегешидзе. Перевод с грузинского В.Фёдорова-Циклаури.
Не забыты и русские писатели. Рассказ Анатолия Ткаченко «Осколок» я прочитал с большим интересом. Как и повесть Владимира Личутина «Обработано –время свадеб». Есть и российский писатель: Дибаш Каинчин с рассказом «Единожды вокруг солнца» на алтайском языке. Перевод Д. Константиновского.
Как можно заметить, в этот сборник не вошли писатели Латвии, Молдавии, Киргизии, Туркменистана и Узбекистана. Но ведь этот сборник - не единственный. Издавались и другие. Я же, прочитав эту книгу, убедился в одном: чтобы там не говорили об СССР, а дружба народов всё же существовала.
Свидетельство о публикации №216080401306