Ещё раз о дружбе

           Ранее мне уже приходилось писать о книге «Дружба закалялась в боях» (Кишинёв, «Литература аристикэ», 1985),  в которую вошли произведения писателей на то время социалистических стран. Теперь передо мной лежит книга «Избранное «Дружбы народов». (Москва, «Известия», 1977). В неё входят повести и рассказы писателей бывших некоторых  союзных  республик того времени.

            Не стану пересказывать  сюжеты произведений, ибо это не главное. Интересно другое: в 1977 году в этом сборнике свободно  публиковались писатели союзных республик на русском языке. Мне могут возразить: «Ага! Ущемляли родной язык!». Да ничего подобного.

           Джума Ахуба написал повесть «Бзоу» на абхазском языке. Перевод Г. Ковалевича. А вот Чингиз Гусейнов свою повесть «Магомед, Мамед, Мамиш» первоначально написал на азербайджанском языке и сам же перевёл её на язык русский. Перевод получился замечательным. Видимо, для него оба языка считались родными. Никто ему этого не запрещал.

          Прочитав повесть «Первая любовь Ходжи Насреддина» Тимура Зульфикарова, я стал интересоваться, а  чей перевод?  Фамилия-то не русская? Оказалось, всё просто: отец писателя – таджик, мать –русская. Сын же стал русским писателем.

          Армянскому  писателю  Гранту Матевосяну переводчик понадобился. Его повесть « Мать едет женить сына» перевёл А. Баяндур. Тоже самое относится и к эстонскому писателю Матсу Траату, чью повесть «Кофейные зёрна» я прочитал в переводе Р.Минны.

         Дальше пошли рассказы десяти писателей. У  Петруся Бровки я насчитал их аж  шесть. Его земляк Владимир Короткевич «обошёлся» одним рассказом: «Были у меня медведи». Переводы с белорусского А.Островского.

       В книге есть рассказ "Доверие" украинской писательницы Ирины Вильде. Перевод  Е. Россельса. Рассказ  земляка Владимира Дрозда  «Возвращение Йоськи» перевёл   К.Григорьев.

         Нашёл я в книге и настоящего таджикского писателя Саттора Турсуна с его рассказом « С утра до вечера». Перевод С.Щевелёва. Выше упоминался эстонский писатель, есть в книге и писатель латышский с рассказом «Под этими чудными звёздами». Перевод Ю.Абызова.

       Остаётся назвать ещё  рассказ «Кумыс» Дукенбая Досжанова в переводе с казахского   А.Орлова и рассказ «Расплата» Гурама Гегешидзе. Перевод с грузинского  В.Фёдорова-Циклаури.

      Не забыты и русские писатели. Рассказ Анатолия Ткаченко «Осколок» я прочитал с большим интересом. Как и повесть  Владимира Личутина «Обработано –время свадеб». Есть и российский писатель: Дибаш Каинчин  с рассказом «Единожды вокруг солнца» на алтайском языке. Перевод Д. Константиновского.

      Как можно заметить, в этот сборник не вошли писатели Латвии, Молдавии, Киргизии, Туркменистана и Узбекистана. Но ведь этот сборник - не единственный. Издавались  и другие.  Я же, прочитав эту книгу, убедился в одном: чтобы там не говорили об СССР, а дружба народов всё же  существовала.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.