Донна Сесилья

                ДОННА СЕСИЛЬЯ.


 АЛЁНА Шопот a.shopot@gmail.com

                Комедия в двух действиях.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

СЕСИЛЬЯ, она же ЛИСЕЯ: Лет 40, 50. Не молода, но хороша собою. С манерами типичной испанской скандалистки.
ДОН ВИЛФРЕДО: Супруг Лисеи. Тщедушный старичок. Лет 70-ти, а то и больше.
БРУНИЛДА: Племянница дона Вилфредо. Нежна и романтична.
АРИЭДНА: Племянница Сесильи. Мальчишеского склада. Резка, но не груба.
СЕНЬОР ХОСЕ: Гость дона Вилфредо. Лет 40, 50. Хорош собою. Бывал в боях.
ДЖУАНИТО: Племянник сеньора Хосе. Прекрасный юноша, он полон романтичных чувств.
КРИСТОБАЛЬ: Сын кровельщика. Дерзкий малый!


                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.


        Мы видим небольшой дворик. Красивый дом с колоннами, с большим балконом. Ещё есть два балкона по краям. За домом, с левой стороны стоит курятник с прохудившейся крышей. Ворота с левой стороны. Куст роз, с шестью цветками, он  расположен под балконом справа.
                Картина  1.


 Из дома доносятся громкие голоса.

ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, красавица моя, что с тобой опять такое приключилось?!
СЕСИЛЬЯ: А то и приключилось, Дон Вилфредо, что я так больше не могу! Житьё такое мне претит!
ДОН ВИЛФРЕДО: О чём ты говоришь?!
СЕСИЛЬЯ: Вы знаете! Такое положенье меня давно уж возмущает! Прощайте!

Из дома выходит Сесилья с большим мешком и, показывая решимость, идёт к воротам. За ней семенит дон Вилфредо одетый в домашний халат.
 
ДОН ВИЛФРЕДО: Не покидай меня, Лисея!
СЕСИЛЬЯ: А вот покину!
ДОН ВИЛФРЕДО: Подумай хорошенько.
СЕСИЛЬЯ: Я много думала, дон Вилфредо! И я уже всё для себя решила! Я ухожу!
ДОН ВИЛФРЕДО: Уходишь?!
СЕСИЛЬЯ: Вам не понятно?! Да! Ухожу.
ДОН ВИЛФРЕДО: Ну, если ты так решила, тебе не смею и перечить! Прощай Лисея. Уходи! Тебя я видеть больше не желаю!
СЕСИЛЬЯ: С чего это вдруг и почему?!
ДОН ВИЛФРЕДО: (хватается за сердце) А потому, чтоб сердце мне не рвать на части.
СЕСИЛЬЯ: Да, что вы, в самом деле, дон Вилфредо! Мои слова вы не берите к сердцу. Я вспылила! Может же быть у меня иной раз скверное настроение?! Пора уже привыкнуть!
А всё виною вы и только вы! Идите в дом, вам солнце напечёт!
ДОН ВИЛФРЕДО: Опять команды?! Вот в чём твоя беда. Не забывай, что здесь хозяин я!
СЕСИЛЬЯ: Мне это больно слышать! Вы воли не даёте мне!
ДОН ВИЛФРЕДО: Полей-ка лучше розы и пыл свой остуди. Вина попей.
СЕСИЛЬЯ: От него мне будет хуже!
ДОН ВИЛФРЕДО: Не знаю чем тебе мне угодить.
СЕСИЛЬЯ: Вы знаете, но не хотите!
ДОН ВИЛФРЕДО: Ну, Лисея, крошечка моя. (целует руку Сесилье) Успокойся. Тебе забот хватает в доме. Сходи вон на балкон, полей цветы.
СЕСИЛЬЯ: Уж поливала!
ДОН ВИЛФРЕДО: Малышка, не сердись.
СЕСИЛЬЯ: Я буду!
ДОН ВИЛФРЕДО: Ну, сердись. А мне пора за дело приниматься. Пойду я почту разберу.

Дон Вилфредо уходит в дом. Сесилья гневно расхаживает по двору.

СЕСИЛЬЯ: Уже как пять лет я замужем за Доном Вилфредо, а проку никакого нет. Как только небо пошлёт нам дождь из золотых монет, тогда лишь только он мне позволит быть хозяйкой в доме. А ведь я, Господь не даст соврать, делами управлять могу не хуже остальных, а то и лучше. И в нашем городе все знают это. Вот, к примеру! Если рассмотреть ситуацию с каменщиком Мульфинато. Как то, три месяца назад, он задолжал Фенисии, жене молочника Гонзале, двадцать серебряных монет. И до сих пор он долг не возвратил. Вчера Фенисия пришла ко мне. И вот сегодня Мульфинато должен вернуть уже не двадцать серебряных монет, а двадцать пять! Сейчас мы это и проверим. (громко свистит). А если только (говорит громко с посылом к Мульфинато) Мульфинато тотчас не вернёт все деньги, тогда я расскажу Дорисее, его жене, и его детям, куда он в прошлом году зарыл монеты золотые, которые должны были пойти на свадьбу его дочери Чариты с Адэлберто, сыном хлебопёка Асусена!(падает мешок с деньгами.) Чудесно! Поглядим на твою честность, скряга старый. Как в аптеке - двадцать пять! Ещё осталась, Мульфинато, порядочность в тебе. От Сесильи передавай привет супруге Дорисее! Вот вам, пожалуйста, пример, как я дела вести умею! Двадцать я отдаю Фенисии, а пять беру себе. Ну, разве я не умница? А муженёк мой и слышать об этом не желает… Может быть он в чём-то меня подозревает? А в чём меня можно заподозрить?! В том, что я хочу счастливой быть? (расхаживает) Хотелось бы знать, какая из женщин не хочет быть счастливой. Особенно, когда ты замужем за состоятельным сеньором, за почтенным доном. А дону Вилфредо только бы наперекор, идти моим стремленьям! Вот, только гляньте вы, пожалуйста, крыша у курятника совсем худая! Я дону Вилфредо, видит бог, раз сто об этом говорила. А он всё за своё: «Здесь я хозяин!» Ну как он не поймёт, что здесь рука и глаз нужны хозяйки! О, я несчастная! А для меня нет большего счастья, как быть хозяйкой в этом доме… ( взывая к небесам) Дон Вилфредо! Дай волю развернуться мне!.. Ах! Представился бы только случай, уж мне поверьте: я с этим медлить бы не стала!
ДОН ВИЛФРЕДО: (из дома): Лисея! Ты где? (появляется) Лисея. Счастье постучалось в мой дом!
СЕСИЛЬЯ: Милость божья! И какое ж? Господь Бог ниспослал от осла молока?
ДОН ВИЛФРЕДО: У меня спешное дело. Я уезжаю.
СЕСИЛЬЯ: Вот это счастье, так уж счастье!
ДОН ВИЛФРЕДО: Я почту разбирал и вот, о чудо! Я получил депешу от самого Его Величества. Сегодня же, срочно отбываю ко двору. Вот, достопочтенная Лисея, с кем ты имеешь дело. Самому Королю потребовалась присутствие твоего супруга. Не скрою, для меня это явилось большой неожиданностью. Помнит, значит, его величество король о моих прежних заслугах. В письме, правда, не указано, по какой надобности я должен предстать перед ним. Но склонен быть я оптимистом, себе позволю даже помечтать… Вдруг, так случиться, что меня поставят губернатором в другое место.
СЕСИЛЬЯ: Да чем вам здесь не так?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, крошечка моя, ты прерываешь ход моих мечтаний. О чём же я? Ах, вот. Моя мечта совсем оставить службу и перебраться в большой город. В Мадрид - к примеру. Да. В Мадрид!… Ай- яй! Вот незадача!
СЕСИЛЬЯ: Да что ж такое?
ДОН ВИЛФРЕДО: Я со дня на день ожидаю своего старого друга Дона Хосе - с Джуанито -  племянником, так кажется, его зовут. Совсем забыл тебе сказать
СЕСИЛЬЯ: Или специально утаил!
ДОН ВИЛФРЕДО: Племяннице Брунилде и тебе, Лисея, я денег для нарядов дам!
СЕСИЛЬЯ: Ну, наконец-то!
ДОН ВИЛФРЕДО: Смотри только, не трать попусту, и экономь!
СЕСИЛЬЯ: Я не умею. Учитывая каждый грош, ничего не наживешь.
ДОН ВИЛФРЕДО: Вот потому Лисея, я хозяин тут!
СЕСИЛЬЯ: Ой, да много вы нахозяйничали, дон Вилфредо! Вон, в который раз вам говорю: в курятнике давно уж крыша прохудилась! Когда почините её?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Не указывай ты мне! Я здесь хозяин!
СЕСИЛЬЯ: Вот и как мне с вами толковать?! Даже и не знаю! А если бы вы отдали все, какое есть хозяйство в мои руки, я бы нашла, не даст Господь соврать, и средства и возможность! Уж и не знаю, почему противитесь вы так. А я ведь, позвольте мне напомнить, законная супруга ваша!
ДОН ВИЛФРЕДО: Здесь хозяин я, Лисея, помнишь это?!
СЕСИЛЬЯ: По пять раз на день про это говорить, невольно уж запомнишь.
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, крошечка моя, не поднимала б эту тему…
СЕСИЛЬЯ: Да кровь во мне кипит!
ДОН ВИЛФРЕДО: Займись цветами. Мне надо приодеться. Подумай только, его величество король желает лицезреть меня! Лисея, жди меня, приеду через две недели. (уходит)

СЕСИЛЬЯ: Две недели?! А вот и случай! Господь, благодарю тебя! Услышал ты мои стенанья! За две недели тут я разверну такое дело! Дам разворот такой своей душе! Подумать только две недели хозяйкой буду в доме! Распоряжаться буду, принимать решенья, и думать, и играть с судьбой! Мне силы нет, отъезда ждать дона Вилфредо. Сейчас же делом я займусь! (свистит) Взываю к вам я горожане! Услышьте, говорю лишь раз! Мне нужен кровельщик, чтоб починить курятник! Пусть Хуанито забежит, посмотрит, что да как. Сегодня! Если не придёт, я, Фионите - жене его, поведаю о том, как он, в таверне у Терсеро, время проводил недавней ночью! (зрителю) На самом деле вот как дело было! Кровельщик Хуанито с женою Фионитой бывают часто в ссоре. Любовь меж ними разладилась давно. Но ревность, ведь ещё никто не отменял! Так вот, на днях, в трактир к Терсеро, Хуанито кровельщик, после ссоры с женой Фионитой, зашёл попить вина! Вино ж у нас такое, что кровь вскипает от одного глотка, а пьют, конечно, не в один глоток! Да, посудите сами, кто ж пойдёт в трактир всего лишь за одним глотком! Берут кувшинчик, да и пьют часами. Кровельщик Хуанито, напившись до отвала, в трактире ночевать решил. Трактирщик же Терсеро - пройдоха ещё тот! Он предоставил комнату для Хуанито-кровельщика, где спал уж часовщик Пепито. Кровельщик Хуанито, не разобравшись, завалился спать, на ту же кровать. Кровать большая, говорят, была, что места всем хватило. Шкипер Корнадо, который часто ночевал в трактире, пришёл туда же, и так же лёг в кровать. Часовщика Пепито жена Херминия искала. В комнату зашла, а перед приходом, тоже выпила вина. Вино у нас такое! Сначала в голову вдаряет, за тем по венам, будоража кровь, идёт в другие части тела, не вам мне говорить в какие! Херминия, жена часовщика Пепито, уверенная в том, что там лежит один Пепито, легла к нему. Кровельщик же Хуанито, к двери был ближе всех, спросонья думал что Фионита, жена пришла мириться, и ублажил её. А в это время трактирщик Терсеро зашёл. Увидел это дело и ушёл, ни говоря, ни слова. Когда ушла Херминия - жена часовщика Пепито, (довольная, что муж её и цел и полон сил), трактирщик Терсеро привёл Роситу жену шкипера Корнадо. Та тоже муженька искала. Пила ль она вино, про то не знаю. Легла она к тому, кто с краю был. А это был, опять же, Хуанито - кровельщик. Спросонья, ни чему не удивляясь, он снова предался любви. Трактирщик Терсеро тайны любит. За ними проследил. Когда на утро Хуанито-кровельщик спустился вниз опохмелиться, Терсеро, хозяин трактира счёт за все долги ему и предъявил. Трактирщик Терсеро многим мне обязан. Он эту тайну мне открыл, чтоб я не выдала его все тайны… Пойду сама взгляну что можно сделать с этой крышей. (влезает в курятник)

Во двор заходит Ариэдна, переодетая в мальчика. На ней ветхая старая одежда. В руках шпага. Ариэдна оглядевшись, достаёт шпагу и начинает упражняться в фехтовании!

АРИЭДНА: Удар от кисти! Удар от локтя! Удар от плеча!

Из курятника доносится кудахтанье кур. Сесилья пятится задом. Ариэдна шутя, ударяет шпагой по заду Сесильи, закрывая при этом лицо плащом.

АРИЭДНА: Защищайся, воровка!
СЕСИЛЬЯ: Ах ты, негодник! (хватает кочергу) Ты что, решил со мной пошутить? Я в миг тебя отправлю к праотцам!

Сесилья нападает на девушку, искусно владея кочергой. Ариэдне только остаётся защищаться.

СЕСИЛЬЯ: Смеяться… надо мной…чтоб ты знал… опасно!
АРИЭДНА: Ой! Ой-ёй!
СЕСИЛЬЯ: (скидывает шляпу с головы Ариэдны) Ты девица?!
АРИЭДНА: Да. Простите меня, я пошутить хотела! Откуда же мне было знать, что вы проворнее быка с корриды. Сеньора, я прошу у вас прощенья, шутка моя не удалась.
СЕСИЛЬЯ: А если б я тебе башку разбила?! С чего такие шутки у тебя - ты же девица. Сейчас же беги домой переодеваться. Вот матушке твоей я расскажу! Пусть устроит тебе головомойку!
АРИЭДНА: Матушке моей можете говорить что угодно, она всё равно вас не услышит. Потому как на дне морском покоится уж девять лет.
СЕСИЛЬЯ: Скажу отцу!
АРИЭДНА: Если найдёте, говорите! Я родом не из этих мест.
СЕСИЛЬЯ: То-то я вижу лицо твоё мне не знакомо. Что тебя привело в мой дом?
АРИЭДНА: В ваш дом!? Да это дом донны Сесильи! Она мне род…
СЕСИЛЬЯ: Донны Сесильи?! О, всемогущий праотец, Господь ты слышишь это?!
ДОН ВИЛФРЕДО: (из дома) Лисея! Где ты? Лисея!
СЕСИЛЬЯ: Да, дон Вилфредо здесь я! (Ариэдне) Лезь скорей в курятник! С ним встречу, лучше избежать!

Сесилья прячет Ариэдну в курятник. Куры истошно голосят!

ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, что за шум?
СЕСИЛЬЯ: То куры петуха пытают, что долг не исполняет!
ДОН ВИЛФРЕДО: Как некстати, как некстати мне уезжать. Я имею намерение выдать замуж за Джуанито, племянника сеньора Хосе, свою племянницу Брунилду! Мой старинный приятель Дон Хосе человек богатый. Племяннику он обещал треть состоянья и помощь в продвижении по службе, после женитьбы на Брунилде. Мы в письмах сговорились. Теперь он приезжает посмотреть товар.
СЕСИЛЬЯ: (расстроенная) А что Брунилда? Согласна ли она?
ДОН ВИЛФРЕДО: Как неудачно время события смешало! Меня огорчает мой отъезд и радует поездка. Лисея, крошечка моя, прими гостей по чести, уговори их остаться здесь до возращенья моего.
СЕСИЛЬЯ: Приму их так, что уезжать не захотят обратно.
ДОН ВИЛФРЕДО: Дружочек мой, подготовь Брунилду к замужеству. Устрой уж дело так, чтоб голубки влюбились. Прощай, Лисея!
СЕСИЛЬЯ: Ох, нет, одну минуту, погодите! А если что-то гостям здесь будет не по нраву, как стану отвечать им? Мол, я здесь не хозяйка? Приживалка я?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, крошка, ну довольно! (целует руку) Мне пора!
СЕСИЛЬЯ: Куда, вы дон Вилфредо без вещей?
ДОН ВИЛФРЕДО: Приеду в новых я нарядах. Ах, как некстати! Сделай всё так, чтоб свадьба состоялась. (уходит)

Звук отъезжающей кареты.

СЕСИЛЬЯ: (в глубокой задумчивости) Нельзя заставлять выполнить невозможное. Мне кажется, он обо всём догадывается. Да, интересный разворот событий. А как здесь будут новые порядки? И как я дальше буду жить?
АРИЭДНА: (выходит из курятника) Вы плохо себя чувствуете? Вам нездоровится?
СЕСИЛЬЯ: Слышала? Он считает меня своей приживалкой. И ни какая я, не донна… Но где это видано, чтобы девицы рядились в парней?! У тебя что, других забав нет?! Могла бы, к примеру, платье новое себе пошить. Что за время, что за нравы!
АРИЭДНА: Было б у меня столько денег, как у вас, я бы может ещё и пошила себе платье! А так, с самого детства, как не стало матушки - бегаю по улицам и дружу с окрестными парнями. Отец всю жизнь заливает своё горе, что не родился в богатой семье. А что?! С парнями проще, с ними не надо соперничать в нарядах, они все из простых, по-простому и одеваются. Да я и сама не люблю все эти финтифлюшки, бантики, причёски. Что толку в них? Замуж я не собираюсь! А вот в океан поплыть на корабле, давно мечтаю, но девушек на море не берут. Вот почему я в таком костюме. И только в этом виде мне посчастливилось устроиться на одно маленькое судно. Правда оно пока не собирается отплывать в океан, но я уже член их команды! Первый мой выход в море, и первый мой причал - это ваш городок! А вы кто?
СЕСИЛЬЯ: Да что ты, в самом деле?! Что за вопрос?!
АРИЭДНА: Я уточнить хотела! Вы Лисея? Или Сесилья, я толком не пойму!
СЕСИЛЬЯ: Сесилья!
АРИЭДНА: Тётушка! (кидается в объятья)
СЕСИЛЬЯ: Ариэдна?!
АРИЭДНА: Да, это я. Но вас помню с детства совсем другой!
СЕСИЛЬЯ: Да, годы наложили отпечатки! Жизнь не сложилась, надежды никакой.
АРИЭДНА: (мнётся) Вот, повидалась. Прощайте тётушка. Не поминайте меня лихом и не пишите письма, потому что мой адрес теперь морской простор!
СЕСИЛЬЯ: В своём ли ты уме?! Что это думаешь себе, я отпущу племянницу свою родную в какое-то там плаванье, да с мужиками?! Не так ты меня знаешь! Да закиснет вино в погребном бочонке, если я не приглашу тебя в дом погостить! Дона Вилфредо не будет две недели!
АРИЭДНА: Только не уговаривайте меня на эти две недели пожить в этом большом и красивом доме.
СЕСИЛЬЯ: Конечно нет! Ты переоденешься в красивое платье, его возьму я Брунилды. АРИЭДНА: Да ну!.. Я же сказала вам, что не хочу разряжаться как кукла. Проку в этом занятии я совсем не нахожу. А вот путешествие - это да! Это такая романтика!
СЕСИЛЬЯ: Да в чём же ты находишь романтику?! В этих мужицких запахах? Тебя же не в капитаны взяли. И спать ты будешь с кучей пьяниц.
АРИЭДНА: Ну и буду. Зато когда отправимся в кругосветное путешествие, встретимся с пиратами, высадимся на необитаемом острове…
СЕСИЛЬЯ: Моя дикая роза. Тебя ждут скитания, нужда! Хотя, кто его знает. Вдруг ты выйдешь замуж за адмирала! Если у тебя к тому времени не треснет кожа на руках, не сморщится лицо от солнца и не опухнут ноги от работы.
АРИЭДНА: А я и не собираюсь замуж! Посмотреть на все эти браки со стороны, так счастливых я и не видела. Вот, к примеру, взять ваш брак…
СЕСИЛЬЯ: Но, но! Не переходи на личности! В жизни всегда есть место для удачи!
АРИЭДНА: (мнётся) Тётушка…
СЕСИЛЬЯ: Ну что ещё, дитя моё?
АРИЭДНА: ( смущенно) А вы думаете, платье этой Брунилды мне будет в пору?
СЕСИЛЬЯ: Ну конечно! У вас похожие фигуры. Ну, может, есть чуть-чуть отличье, но только самую малость.
АРИЭДНА: Брунилда, это племянница того сеньора?
СЕСИЛЬЯ: Да. Племянница дона Вилфредо, его товар, как он сказал. Она, бедняжка в заточенье. Её стезя - любовные романы, всё в комнате своей сидит. Нарядов тьма! Она их и не одевает. Я выберу тебе самый красивый, ты сделаешь причёску, намажешься духами.
Смелей идём, бутончик мой! Без кота мышам раздолье. Дон Вилфредо уехал на две недели и, покуда он не приедет, здесь я хозяйка!

Звучит испанская музыка. Уходят в танце.


                КАРТИНА  2


Райское пение птиц. На свой балкон выходит Брунилда в ночной сорочке и пеньюаре, с книгой в руке.

Брунилда: Ах. Всё в книгах мне кажется фальшью. Выдумкой поэтов. Ну, разве может знатный высокородный человек жениться на простушке? Конечно нет! А в современных книгах только об этом и пишут. О мезальянсе. Вот, к примеру, здесь в романе рассказывается о судьбе Лауры. Из знатного рода девушка была. Она ради любви простого пастушка покинула свой дом родной, лишившись титула дворянки. От такой любви у них ребёнок родился ненормальный. Он не похож был внешне на человеческое дитя. Конечно, по-другому и быть бы не могло. Вот так природа кровь смешала. Как ей и положено: грубо и без сожаленья. Недаром оттого, быть может, брак между людьми различного сословья достоин осужденья… Не понимаю, как можно хотеть вырваться из прекрасного мира, где книги, и в розах все портьеры. Как можно променять минуты отдыха в таком уютном месте? У меня, так уж всё будет в рамках закона. Высокопоставленный супруг - великодушный, смелый, скромный. Его девиз: "Любовь и честь!" Для счастья предостаточно, быть окруженной вниманием и заботой. И как вообще возможен этот мезальянс!? Конечно же, обманным лишь путём. Фи! Пойду, возьму другую книгу.

Брунилда уходит. Во двор крадётся сеньор Хосе. Его шатает. Понятно, что он пьян.
С растрёпанною головой, в рваных обносках, босиком. Штаны спадают, он держит их двумя руками. Крадётся…

СЕНЬОР ХОСЕ: Сеньоры! Здесь есть ли кто живой?.. Никто не слышит, значит - нет.

Из дома выходит Сесилья в простых одеждах. Она направляется к курятнику. Внимательно осматривает прохудившуюся крышу. Сзади подходит сеньор Хосе и трогает Сесилью по плечу.
СЕСИЛЬЯ: Вот полюбуйся. (указывает на дыру) Каково?
СЕНЬОР ХОСЕ: Уж да! (пошатнувшись, всем телом наваливается на Сесилью.)
СЕСИЛЬЯ: Это ещё что?! (отталкивает с силой)
СЕНЬОР ХОСЕ: Я попросил бы вас, почтеннейшая, быть повежливей с людьми моей породы.
СЕСИЛЬЯ: (размахивая руками) Породой пьяниц, проходимцев?! Чего ещё удумал! Да не пропел ещё орел петушиным криком из гнезда аиста, чтоб я позволила какому-то пройдохе себя облапать!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я не могу понять, о чём вы мне сейчас сказали. Вы можете говорить немного тише, помедленней, и не махать руками?

Сесилья с удивлением посмотрела на сеньора Хосе. Схватила его за волосы и заглянула в лицо.

СЕСИЛЬЯ: Да, кто ты такой есть!? Я тебя не признаю. На кровельщика ты не похож.
СЕНЬОР ХОСЕ: Скажу, уж если вам так любопытно. Меня зовут…
СЕСИЛЬЯ: Мне безразлично, как тебя зовут!
СЕНЬОР ХОСЕ: (доверительно). Сеньор Хосе.
СЕСИЛЬЯ: Да ты такой Хосе, как я Раймонда! Отвечай воришка, как здесь ты очутился?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Сюда я ехал большой компанией. По дороге мы с друзьями малость перебрали. По всей видимости, возница мой тоже приложился к бутылке. Очнулся я 
в какой-то сточной яме.
И вот в таком вот виде
Стою я перед вами.
СЕСИЛЬЯ: Вы излагаетесь стихами?
СЕНЬОР ХОСЕ: Как излагаются дворяне.
СЕСИЛЬЯ: Знавала я таких дворян  на скотном на дворе. Хватит! Иди ты прочь отсюда!
СЕНЬОР ХОСЕ: Хотел бы знать, с чего со мною вы так грубы?
СЕСИЛЬЯ: Да ты, бродяга, пробрался в дом мой, да ещё и руки распускаешь!
СЕНЬОР ХОСЕ: В ваш дом?! (оценивая Сесилью) Вы здесь хозяйка? Я вижу женщину совсем иного склада. Вы излагаетесь, простите, как служанка, как простолюдинка.
СЕСИЛЬЯ: Что?! (задыхается от гнева) А-а-а.
СЕНЬОР ХОСЕ: Смотрю я, муж-то вас совсем не бьет.
СЕСИЛЬЯ: Да чтоб ты знал, мой муж с меня пылиночки сдувает! Чтоб бить меня?! Ещё не родился тот мужчина, который смог бы совладать со мною. В округе каждая собака знает мой нрав крутой! Меня здесь все боятся!
СЕНЬОР ХОСЕ: С чего бы им вас так боятся?
СЕСИЛЬЯ: А с того, бродяга, что я знаю все их секреты и тайны, которые они хранят. Народ тут пьёт безбожно. А, по пьяному делу, не тебе мне говорить, с людьми случиться может что угодно. Они мне сами тайны говорят…
СЕНЬОР ХОСЕ: Зачем же это?
СЕСИЛЬЯ: В обмен. Чтоб я молчала, по поводу других их тайн, которые с ними случились, опять же по пьяненькому делу. Ведь при таком солнце в жилах закипает не только кровь, а и вино! А в такой горячке, люди, невесть что сделать могут. Вот по этой причине меня все боятся и уважают, и мою тайну никогда не выдадут!
СЕНЬОР ХОСЕ: Какую тайну?
СЕСИЛЬЯ: Про моё замужество. О… эту тайну знает каждый в нашем городке, кроме моего супруга.
СЕНЬОР ХОСЕ: Любопытно. Вы полны сюрпризов. У меня голова идёт кругом.
СЕСИЛЬЯ: Ты верно под впечатлением, бродяга. Жизнь она такая, что без сюрпризов в ней не обойтись.
СЕНЬОР ХОСЕ: Если эту тайну знают все, так уж поделись ей со мною.
СЕСИЛЬЯ: Да, пожалуйста! Как ты успел заметить, я простолюдинка. С самого своего рождения я живу в этом чудесном доме. И до замужества ходила тут в прислугах. Три губернатора сменилось на моём веку. Последний губернатор сеньор Кристиан Муньёнс де Вега застал в постели свою жену распутницу Лисею де Леон с любовником. В порыве гнева обманутый супруг нанёс обидчику удар кинжалом в сердце. После такого удара, как водится, тот помер. Получилось убийство! А убийство, это, знаешь ли,  дело совсем не хорошее. За убийство у нас строго наказывают. Губернатора отправили в тюрьму на очень долгий срок. А жена его уехала в Кастилию оплакивать своего любовника. Перед отъездом она жаловалась, что в минуту отчаяния и волненья сожгла все свои ценные бумаги в камине вместе с любовными письмами. Уже после её отъезда я стала прибирать комнаты, и нашла эти бумаги. Я подумала, что сама судьба подкинула их мне, чтобы я смогла изменить свою жизнь и своё положение.
СЕНЬОР ХОСЕ: А что было в этих документах?
СЕСИЛЬЯ: Ай! Грамоту я отродясь не знаю. А вот считать, поверь, умею! Этого у меня уж не отнять. По молодости в лавке мясника я успевала подработать. Там нужно уметь считать, без этого никак нельзя.
СЕНЬОР ХОСЕ: Прошу тебя, не уходи от темы. Скажи-ка лучше мне, как замуж вышла ты?
СЕСИЛЬЯ: Так я и говорю, как водится - обманом!... С чего тебе всё рассказала?! Язык мне на погибель дали!
СЕНЬОР ХОСЕ: А где сейчас, в эти минуты, ваш супруг?
СЕСИЛЬЯ: Он спешно выехал. Сам - его величество король, вызвал к себе дона Вилфредо!
СЕНЬОР ХОСЕ: Что?! Как?! Супруг ваш - дон Вилфредо?!
СЕСИЛЬЯ: Да что ты всполошился так? Да! Дон Вилфредо - мой супруг. А я хозяйка дома, в который ты забрёл, бродяга.
СЕНЬОР ХОСЕ: А если твой обман раскроется, вдруг…  так невзначай?
СЕСИЛЬЯ: Вот хорошенькое дело! Кто, позволь тебя спросить, осмелится рассказывать об этом? Уж не ты ли? Да дон Вилфредо и не поверит этому рассказу. Ведь я пред ним чиста. Мысль об измене напрочь отвергаю. А что важнее в браке? Верность соблюдать.
СЕНЬОР ХОСЕ: Как может простое любопытство раскрыть большой секрет!
СЕСИЛЬЯ: Как это нужно понимать?
СЕНЬОР ХОСЕ: А вдруг я, зная твою тайну, затею против тебя коварство?
СЕСИЛЬЯ: Ты что придумал? (Сесилья хватает кочергу)
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы кочергой вооружились?!
СЕСИЛЬЯ: Сейчас тебя, милейший взгрею!
СЕНЬОР ХОСЕ: Постойте, это будет больно. Сеньора, проклинайте свой язык. Его вы сами распустили.

Выходит Ариэдна. Она приодета и причёсана, как подобает девушке из знатного сословья.

АРИЭДНА: Что здесь случилось, тётушка Сесилья?! Мне вам помочь? Вы только мне скажите, я за шпагой вмиг сгоняю.
СЕНЬОР ХОСЕ: (Ариэдне) Милое дитя, чудесное созданье, прошу вас, уберите от меня вот эту даму!
СЕСИЛЬЯ: Молчи, бродяга!

Сесилья припирает сеньора Хосе к курятнику, и кочергой сдавливает ему горло.

АРИЭДНА: Так вам помочь?
СЕСИЛЬЯ: Нет, не стоит.
СЕНЬОР ХОСЕ: (хрипит) Помогите мне.
СЕСИЛЬЯ: Молчать!
СЕНЬОР ХОСЕ: За ваше поведенье в тюрьму нужно сажать!

Раздаётся стук в ворота.

СЕСИЛЬЯ: Ариэдна! Посмотри. Если это кровельщик, пусть заходит.

Ариэдна бежит к воротам и высматривает гостя сквозь щели.

АРИЭДНА: На кровельщика не похож, скорее на знатного сеньора. Что делать? Не впускать?
СЕСИЛЬЯ: О, господи, угодники святые! (сеньору Хосе) Тащи свой зад в курятник!

Стук раздаётся ещё раз, уже настойчиво. Сесилья заталкивает сеньора Хосе в курятник, не давая ему возможности что-либо сказать.

СЕСИЛЬЯ: Ариэдна спроси, кто это, а затем уж открывай!
АРИЭДНА: Кто это там?
ДЖУАНИТО: Я Джуанито дель Виего. Сюда я приглашён почтенным доном Вилфредо -вместе с дядей.
СЕСИЛЬЯ: О, бог мой а я в  таком наряде! Ариэдна! Мне надо спрятаться, а ты их в дом быстро веди!
АРИЭДНА: Всё сделаю, как вы велите!

Сесилья прячется в курятник. Куры поднимают шум. Ариэдна запускает во двор Джуанито.

ДЖУАНИТО: Моё почтенье, прекраснейшая дева. Позвольте, я представлюсь. (берёт руку Ариэдны) Что там за шум?
АРИЭДНА: (убирает руку и прячет за спину) То, куры делят петуха. Вы в дом сперва пройдите, а там уж и расскажете, кто вы, есть такой.
ДЖУАНИТО: С превеликой радостью! Вы, кажется Брунилда? О вашей красоте мне дядя говорил.
АРИЭДНА: Пойдёмте в дом. Мы там поговорим.
ДЖУАНИТО: Позвольте после вас. (уходят)

Из курятника выходит Сесилья и за шиворот тащит сеньора Хосе к забору. А надо помнить, что подштанники сеньора без ремня.

СЕСИЛЬЯ: Иди-ка прочь, любезнейший, отсюда! Не хватало беды, чтоб нас с тобой застукали вдвоём! Под угрозой честь моя!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы обращаетесь со мною точно с вещью.
СЕСИЛЬЯ: Ну, если вещь, так это точно - ветошь! Такое от тебя амбрэ. Ты - пьяница, которых свет не видел, похуже наших горожан!
АРИЭДНА: (выбегает) Тётушка Сесилья! Я не знаю как мне себя вести и о чём говорить!
ДЖУАНИТО: (из дома) Куда вы делись, сеньорита?
АРИЭДНА: Ой! Он идёт сюда!

Сесилья хватает сеньора Хосе и снова втаскивает в курятник!

СЕСИЛЬЯ: Посидим ещё покуда. (Ариэдне) Ничего не говори! (прячется)

Выбегает Джуанито. Подходит к Ариэдне. Та быстро переворачивает его спиной к курятнику.

ДЖУАНИТО: Чудеснейшая! Чем смог я вас обидеть, что вы как лань бежите от меня?
АРИЭДНА: Я с вами не знакома. Точка. Мне не об чем… мне не пристало с вами говорить.
ДЖУАНИТО: Тогда скажу вам я.

Джуанито в поэтическом порыве отходит в сторону, ища слова расхаживает по двору. Ариэдна отводит его дальше от курятника.

АРИЭДНА: Говорите так, мне лучше будет слышно.

Из курятника появляется голова Сесильи, затем и голова сеньора Хосе.

СЕСИЛЬЯ: Не дыши на меня!

Сеньор Хосе захлопнул рот. Сесилья принюхалась к нему.

СЕСИЛЬЯ: Ты у парфюмера служишь подмастерьем?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не угадали, нет!

Сесилья захлопывает ему рот.

ДЖУАНИТО: В аромате твоем есть дыхание роз… Нет, нет…
Ты так прекрасна, как весенний миг!
Ты, как рассвет, румянцем полыхаешь!
Я возбуждён как древнегреческий пиит
Ты лирику в мой быт вселяешь!

СЕСИЛЬЯ: (Ариэдне) Пс-пс!

Ариэдна смотрит на тётушку. Та ей делает знак рукой, чтобы она быстрее увела Джуанито в дом. Джуанито поворачивается к курятнику, но Ариэдна обхватывает его голову руками и поворачивает к своему лицу.

АРИЭДНА: (страстно) Это!… Пойдёмте в дом! Здесь очень жарко!
ДЖУАНИТО: (так же страстно) За вами, хоть на край земли!

Ариэдна убегает в дом.

ДЖУАНИТО: В ней всё пылает страстью! Ты просто прелесть, чудо,  ты - воплощенье четырех стихий! И в этой жизни все тебе подвластно! (убегает в дом.)

Сесилья выходит из курятника, за ней сеньор Хосе.
СЕСИЛЬЯ: Вот раскудахтался-то этот молодой пиит! Интересно, что там за дядюшка у него?

Ариэдна выбегает из дома, хватает за руки Сесилью и отводит от сеньора Хосе.

АРИЭДНА: Тётушка Сесилья! Выручай, я не знаю, что мне делать! Был бы он не так знатен, я бы его огрела чем-нибудь. А тут, сдаётся мне дубиной обойтись нельзя.
ДЖУАНИТО: (выбегает) Брунилда! Не пойму, какую вы со мной игру ведёте? (глядит на сеньора Хосе) Дядюшка?!
СЕСИЛЬЯ: (посмотрев на сеньора Хосе) Дядюшка?! (закатив глаза к небу) Плохи мои дела, я выдала себя! Язык – мой враг – к погибели привел. (сеньору Хосе) Сеньор, по что морочили меня, и не открыли сразу, кто вы есть?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы не дали мне время!
ДЖУАНИТО: Но, дядюшка, что у вас за вид!? Куда вы делись?! Мы искали вас!
СЕСИЛЬЯ: Видать так хорошо искали!
ДЖУАНИТО: Искали всюду.
СЕСИЛЬЯ: Но не в сточной яме.
ДЖУАНИТО: Что за беда могла случиться с вами?
СЕНЬОР ХОСЕ: Об этом я тебе потом скажу.
ДЖУАНИТО: А где одежда ваша?
СЕСИЛЬЯ: Одежду предоставьте мне сыскать. Есть метод у меня. А вы, сеньоры, пока идите в дом, примите ванну и, пожалуй, похмелитесь. Точнее выпейте достойного вина.
СЕНЬОР ХОСЕ: (обнимает Джуанито) Дружище! Как тебя я видеть рад! На славу мы вчера гульнули.
СЕСИЛЬЯ: Вчера гульнули, нынче растерялись. Возможно ль так вино лакать?
ДЖУАНИТО: Кто эта дама?
СЕНЬОР ХОСЕ: Пока не буду объяснять.
СЕСИЛЬЯ: Прошу вас в дом. (Ариэдне) Дитя моё ты позаботься о гостях.
ДЖУАНИТО: (Ариэдне) Заботу вашу я приму с усладой, но только впредь пообещайте мне…
СЕСИЛЬЯ: Не рановато вам для обещаний?!
АРИЭДНА: И, правда, сударь, вы так прытки как шелудивый пёс!

Джуанито с удивлением смотрит на Ариэдну.

СЕНЬОР ХОСЕ: Не удивляйся, милый друг, здесь поджидает много нас сюрпризов. Пойдём племянник, тебе я расскажу, как я попал в такую передрягу. (уходят).
АРИЭДНА: И я попала в переделку!
СЕСИЛЬЯ: Он, что к тебе там приставал?!
АРИЭДНА: Да нет. Себя  так благородно вёл, что я с испуга чуть штаны не намочила!
СЕСИЛЬЯ: Моя ты роза! Забудь ты про штаны! Тебе, в кой веки, выпала такая честь быть рядом с благородным кавальеро. Ведь как он бегал за тобой! Как он стихи тебе читал.
АРИЭДНА: Да. Я ещё с роду такого не слыхала. И как же он хорош собой!
СЕСИЛЬЯ: Да у тебя румянец на щеках! Смотри же, не влюбись!
АРИЭДНА: Ну, что вы… Он же стихи эти не мне читал - Брунилде. Я ж понимаю это.
Разве, такой вот кавалер, может быть у меня, у простушки.
СЕСИЛЬЯ: Ну, ну. Что ты такое говоришь?! Ты только посмотри, какая ты! Как ты прекрасна в этом платье! И что такое есть мечты! Они - дорога жизни!
АРИЭДНА: Да! Если б только знали вы, как трудно уберечься от мечтаний глупых.
(убегает в дом)
СЕСИЛЬЯ: Бедное моё дитя. А я?! Не бедное ль созданье?!. Я выдала себя! Погибла, нет сомненья!. Душа трепещет от ужаса, что ждёт меня. И как выкручиваться я не знаю. Так! Одежды для начала я верну! (свистит). В мой дом приехал важный гость! В пути остался без всего! Тот, кто повинен в этом безобразье, клянусь я ангелами преисподней, остаток дней своих, он проведёт в мученьях, и в адском пламени сгорит! (тишина) Кто б это ни был - я всё узнаю! А если этот кто-то, тотчас, не вернёт, что было отнято у честного сеньора, то гнев мой разразится троекратно!  Я без стесненья выдам все секреты, тайны, сплетни… (на сцену летит мешок) Так-то! Люблю вас, горожане! Посмотрим что здесь есть. (достаёт из мешка вещи) Костюм, сапоги, перчатки, шляпа, шпага. А деньги были? (падает мешок с деньгами). Посмотрим здесь. Отец небесный, сколько золотых! Надеюсь это все монеты? (падает монета) Уж точно все? (падает ещё монета) Ещё?
Голос: Побойтесь Бога! Это всё!

Сесилья идёт в дом. Сталкивается с Ариэдной, выбежавшей из дома в волнении.

СЕСИЛЬЯ: Ариэдна, ты куда?
АРИЭДНА: Я погуляю здесь.
СЕСИЛЬЯ: Что с тобой не так?
АРИЭДНА: Да, что вы, тётушка, со мною всё в порядке. Не беспокойтесь за меня.

Сесилья уходит!

АРИЭДНА: Какое там в порядке! Вот это влипла я!

На балкон выходит Брунилда с книжкою в руках, в ночной рубашке, в пеньюаре. Ариэдна прячется и внимательно наблюдает за девушкой. Брунилда вздыхает, потом читает, вздыхает снова, закрывает книгу.

БРУНИЛДА: И здесь всё ложь, обман! Что за наважденье? Снова мезальянс!

Брунилда с досадой выкидывает книгу в дыру курятника. Манерно разворачивается и уплывает с балкона. Ариэдна выходит из укрытия и повторяет движения Брунилды.

АРИЭДНА: (с сердцем) Мне никогда не быть такою как она! Природу не обманешь. Простушка я, простушкой и останусь! Зачем себя старанием терзать?! Ведь этот молодой сеньор не подозревает даже, что я - не я. Что чести не достойна с ним даже рядом быть.

Из дома выбегает Джуанито.

ДЖУАНИТО: Вот вы где, моя принцесса! Я вас искал, я жаждал встречи! Не избегайте вы меня!
Джуанито встает, преклонив колено, берёт руки Ариэдны. Та быстро отнимает их и прячет за спиной.
АРИЭДНА: Вы это… пыл-то свой умерьте…
ДЖУАНИТО: Я полон страстною любовью! Не отвергайте вы меня!
АРИЭДНА: (выкручивается из положения) Ой! Пчела летает! Ой! Укусила за язык! Мне лучше помолчать! Я в дом пойду!
ДЖУАНИТО: Не уходите, умоляю! Я вас спасу! Примочку приложу!
АРИЭДНА: (разыгрывает онемение языка) Да фто вы в фамом деле! Я ф комнату пойду, он фам пройдёт.
ДЖУАНИТО: Ужели вам так больно, что вы покинете меня?
АРИЭДНА: Ваф пфёлы не куфали?!
ДЖУАНИТО: Ни разу, ни когда.
АРИЭДНА: Фкашу вам, это больно. Но к фечеру пройдёт. Профайте! ( убегает)
ДЖУАНИТО: (вслед за ней идёт в дом) Тогда до вечера, любовь моя! Я буду встречи ждать! Брунилда вы моя судьба!




                КАРТИНА  3.
КРИСТОБАЛЬ: Доброго здоровья всем!.. Никого. Выходит, я сам с собою говорю. Хозяева!.. Тишина. А меня, между прочим, папаша оторвал от игры в кости. Мол, беги, Кристобаль срочно, тебя там ждут. А  на поверку вышло, что я никому здесь не нужен…  Богатый дом. Сразу видно здесь живут скупые люди. Папаша мой так и сказал: « Не жди, мол, Кристобаль от них ты денег, мол, они нам ничего не должны».  Так всегда у них. И куда только Господь Бог смотрит? Почему он не берёт сторону простого человека? Ведь простой человек - он тоже хочет жить в достатке!..  Да-да. В этом мире всё для людей благородных кровей. А я уверен, - поступки определяют благородство, а кровь она завсегда одного цвета!..  Ну что там с крышей?..  А я бы пожил в этом доме. Поел бы и попил из фарфору. На диванах бы посидел. По балкону расхаживал бы и цветочки нюхал. (зевает) А спать охота, сил нет. Так бы и поспал где-нибудь. Заглянуть, посмотреть, что надо с крышей делать?

Кристобаль лезет в курятник. Куры немного покудахтав, быстро замолкают. Из дома выходит Брунилда – по-прежнему - в ночной рубашке. Широкими шагами ходит по двору.

БРУНИЛДА: Раз, два, три… Сколько отмерено любви в природе? Ужель без смерти мужа три брака может быть? Но как, позвольте вас спросить!? Всё в книгах фальшь, всё в книгах враки! Не буду больше я читать! Как не откроешь ты страницу, так там всё пишут про блудницу. А мне, зачем всё это знать? Я выйду замуж за того, кто предназначен мне судьбою. У нас родятся дети. Мы будем счастливы и всё. К чему все эти всплески? Зачем плутать в страстях любви, зачем терзать себя напрасно? Ведь в жизни всё так просто, прозаично, ясно. К чему стремиться к дисбалансу? В гармонии и созерцании есть счастье.
В спокойной жизни есть услада. И мне страстей мирских не надо!

В курятнике что-то падает, и куры всполошившись, громко кудахчут.

БРУНИЛДА: Что случилось? Не забрался ль злоумышленник сюда? Кто здесь? Немедленно мне отзовитесь! Не зная, кто вы и зачем залезли в наш курятник, я вам приказываю выйти и предоставить мне ответ!.. Ответа нет. Тогда за ним сама пойду я.

Брунилда лезет в курятник. Куры закудахтали. На балкон выходит Сесилья с лейкой в руках.

СЕСИЛЬЯ: Кудахчут куры. Снесли, наверное, яйцо.

 Сесилья, напевая про себя, поливает цветы. На балкон выходит сеньор Хосе! В роскошном наряде, чист и побрит.

СЕНЬОР ХОСЕ: Ужель и вы здесь?

Сесилья пугаясь, взглянула на сеньора Хосе, и тут же, отвернувшись, перешла на другое место. В волнении она поливает не цветы, а худую крышу курятника.
СЕСИЛЬЯ: (в сторону) Боже правый! Не провалиться б мне сквозь землю. Как он хорош, как благороден!.. Вина попили?
СЕНЬОР ХОСЕ: Откушал малость. Скажу по правде, отменное вино. Берёте где?
СЕСИЛЬЯ: Диего, мастер виноделья мне бочку притащил! Хочу заметить – всю бесплатно!
СЕНЬОР ХОСЕ: И вы в обмен не дали ничего?
СЕСИЛЬЯ: Ну как же! Дала… обет молчанья!
СЕНЬОР ХОСЕ: О чём, позвольте вас спросить?
СЕСИЛЬЯ: О том, что я не выдам тайну.
СЕНЬОР ХОСЕ: Тайну! Возможно лишь маленький секрет не стоящий и дела.
СЕСИЛЬЯ: Да нет, сеньор! Та тайна велика!
СЕНЬОР ХОСЕ: Так расскажите, я проверю её величия масштаб. Быть может, статься, там только пшик. Так - мелочь, ерунда.
СЕСИЛЬЯ: А вот и нет! Пожалте, расскажу! Диего, мастер виноделья, засыпал в бочку табаку, который дал ему Гренальдо, сын портного Хесуса. А тот самый Хесус получил оплату за костюм от должника Гильермо-гробовщика, который пропил всё своё состояние от горя, что его жена Бригелла изменила ему с сыном пастуха Родриго. Так вот, Гильермо-гробовщик, от денежной безысходности, или в отместку, украл мешок табаку у пастуха Родриго, который тот купил - за краденных овец, у лодочника Бинивеля, а тот в свою очередь укрыл целых три мешка табаку - при перевозке товара приезжего торговца. Его имени я не запомнила.
СЕНЬОР ХОСЕ: Да неужели?!
СЕСИЛЬЯ: Так вот, Диего, мастер виноделья получил полмешка табаку от гробовщика Гильермо за услугу. А услуга была в том, что Диего - мастер виноделья, не скажет никому о том, что гробовщик Гильермо - по пьяному делу, обрюхатил Фенисию - жену молочника Гонзале.
СЕНЬОР ХОСЕ: Вот, как! Ну, хорошо, а ваша выгода тут в чём? За что вина вам бочку подарили?
СЕСИЛЬЯ: За то, что я не расскажу о том, с чего весь город хвосты поджав, в отхожие места бегал два дня подряд, и проклинал молочника Гонзале!

Сеньор Хосе перенаправил лейку с дыры курятника на цветы.

СЕНЬОР ХОСЕ: Мне трудно разобрать, в чём тут секрет?
СЕСИЛЬЯ: О, боже правый! Мозг ваш такой нерасторопный! Секрет тут в том, что Диего - мастер виноделья, насыпал табаку не в бочку, где вино хранится, а в бочку с молоком молочнику Гонзале - за то, что тот, когда-то в трактире у Терсеро, испив вина Диего, сказал что кислое оно! Диего - мастер виноделья, сам рассказал про то, когда ко мне пришёл узнать, не рассказала ль я те тайны, что он, когда-то рассказал.
СЕНЬОР ХОСЕ: Кому?
СЕСИЛЬЯ: Конечно мне! Что не понятно?!
СЕНЬОР ХОСЕ: И вы хранительница тайн!
СЕСИЛЬЯ: Так вышло. Не помню даже, с чего всё это началось… Сама не знаю почему  всё рассказала я? Постойте! Это вы выудили тайны из меня! О, господь мой всемогущий, как я глупа, и как распущен мой язык! И как жестоки порой бывают люди!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы злитесь на меня?
СЕСИЛЬЯ: С чего вы взяли!?
СЕНЬОР ХОСЕ: Гневитесь вы. Но надо вам заметить, что гневность вам к лицу!
СЕСИЛЬЯ: А вам к лицу надменность!
СЕНЬОР ХОСЕ: Когда вы разглядеть смогли мой нрав, мою надменность?
СЕСИЛЬЯ: Я сквозь одежду вижу в вас.
СЕНЬОР ХОСЕ: А что ещё заметить вы успели?
СЕСИЛЬЯ: Ваше упорство в отношеньях с противоположным полом. Я чувствую, что в вас есть ненависть к тем, кто носит юбки.
СЕНЬОР ХОСЕ: Все вы под стать друг другу. Коварны, жестокосердны, лживы. Вот вы, вне всякого сомненья, преуспели во лжи больше остальных.
СЕСИЛЬЯ: Вы здесь о чём?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не претворяйтесь невинною. Вы обманули друга моего, дона Вилфредо женив его на себе.
СЕСИЛЬЯ: И всего-то! Так ведь это - безобидное плутовство во благо бедного и несчастного дона. Он был так жалок и одинок, - вы б видели его. Приехал в город наш такой разбитый, и недовольный жалкой долей, что губернатором поставили его в такой глуши и в этом доме. Я пожалела старого бедняжку! С тех пор мой долг: заботиться о нем. И в этом я немало преуспела. Вы к нам на долго?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не меняйте тему!
СЕСИЛЬЯ: О чём же вы хотите знать?
СЕНЬОР ХОСЕ: О том, какую выгоду вы поимели?
СЕСИЛЬЯ: Отвечу прямо – никакой! Я так мечтала стать хозяйкой, хотела распоряжаться тут.
СЕНЬОР ХОСЕ: И что? Вам не дают?
СЕСИЛЬЯ: Представьте нет! Дон Вилфредо придирчив, не гостелюбив. Одно я слышу: «Я хозяин!» А здесь нужна рука хозяйки. Я полюбила с детства этот дом, он мне родной причал.
СЕНЬОР ХОСЕ: Пришвартоваться в нём на веки вы намеривались.
СЕСИЛЬЯ: (взрывается, яростно жестикулируя руками) А почему и нет!? Я знаю толк в хозяйстве! Я могу, я сил полна!.. Сказать по правде, меня брала невольно злость, что я бессильна изменить судьбы теченье. Оттого-то и решилась я на это предприятье. И хоть обманом, но всё же, я смогла перенаправить русло.
СЕНЬОР ХОСЕ: Но ненадолго.
СЕСИЛЬЯ: Пусть. Зато я знаю жизни цену!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я не люблю нравоучений, но, все же, дам я вам совет. Оставьте это место…
СЕСИЛЬЯ: Нет!
СЕНЬОР ХОСЕ: Уйдите прочь…
СЕСИЛЬЯ: И слышать не хочу!
СЕНЬОР ХОСЕ: Откройте правду…
СЕСИЛЬЯ: Обойдётся!
СЕНЬОР ХОСЕ: Напрасно сеньора, вы решили, что я смолчу. Ведь дон Вилфредо друг мой благородный, и долг мой чести всё раскрыть!
СЕСИЛЬЯ: Долг чести вас зовёт испортить жизнь несчастной дамы!
СЕНЬОР ХОСЕ: Коль были бы вы крови иной, я б может быть смолчал…
СЕСИЛЬЯ: Чем моя кровь вам не по нраву?! Клинок несите, вскрою вены и напою вас низкой кровью. Когда ж испьёте всё до дна, узнаю я, чем так отлична кровь моя.
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы упорствуете понапрасну.
СЕСИЛЬЯ: О, нет! Да слышит небо, вы напрасно затеяли сей разговор! Пустите! Видите, я в гневе! А это значит, что и я коварный план могу соткать из нитей слухов, из пряжи тайн и из ваших страхов. Совет я дам вам свой – меня остерегаться! (уходит.)
СЕНЬОР ХОСЕ: Раскованности жестов, страстных фраз, могла бы позавидовать богиня!.. Но прелюбопытно мне узнать, что она ещё предпримет… Посмотрим! (уходит)


Закудахтали куры. Из курятника высовываются две головы, слитые в долгом поцелуе.

БРУНИЛДА: Любимый! Возьми меня ещё, всю без остатка! В объятьях мне твоих безумно сладко!
КРИСТОБАЛЬ: Да пожалте, я совсем не против!

Целуются и исчезают в курятнике. Куры кудахчут и быстро замолкают.

Из дома выходит разгневанная Сесилья. Поливает куст роз.

СЕСИЛЬЯ: О, небо! О язык мой. Что в гневе я ему наговорила? Какой ещё коварный план!? Да не попасть мне в преисподнюю! Отныне я молчу! В рот, закрытый наглухо, не залетит и муха.

Из дома выходит Джуанито. Упражняется в фехтовании.

СЕСИЛЬЯ: Как дядюшка ваш? Как себя ведёт?
ДЖУАНИТО: Он чем-то озабочен.
СЕСИЛЬЯ: (в сторону) Ну, пусть его проймёт! Пусть знает, как давать советы! (Джуанито) Должно быть вы храбрец отменный!
ДЖУАНИТО: Возможно да, возможно нет, но совершенству формы я думаю, что знаю толк.
СЕСИЛЬЯ: А дядюшка ваш, сеньор Хосе, он в подвигах проворен?
ДЖУАНИТО: Мой дядя - доблести пример! На его счету множество славных побед! Сеньор Хосе блистает при дворе, он там овеян доблестью и славой.
СЕСИЛЬЯ: А что супруга? Она наверно тоже в почёте средь дам высокого сословья?
ДЖУАНИТО: Сеньор Хосе вдовец.
СЕСИЛЬЯ: Вдовец!!!???.. А деток не имеет?
ДЖУАНИТО: Не довелось и не сложилось.
СЕСИЛЬЯ: А давно, как супруга, умерла?
ДЖУАНИТО: Давно. И года с ней он не прожил, как лихорадка бедную прибрала.
СЕСИЛЬЯ: Как интересно!
ДЖУАНИТО: Разве? По мне, так лучше жить в любви и год, (выпад) и два, (выпад) и вечность (разворот шпаги вокруг головы) рядом с милой.
СЕСИЛЬЯ: Ну, разумеется, о том мечтает каждый.
ДЖУАНИТО: О, не скажите! Я не помышлял о долге мужа - до сих пор. Хоть дядюшка велел - по наставленью друга. (прекращает фехтовать) Теперь же, я готов отдать всю прелесть холостяцкой жизни за миг один, за то мгновенье, что мне сулит побыть
вблизи моей невесты дивной! Я полон чувств, слагать стихи, и петь ей в духе нежной серенады. Я вдохновлён её красой души, лица и губ, налитых соком вишни зрелой. Тебе нет равных на земле, моя Брунилда!
СЕСИЛЬЯ: Вы познакомиться успели?
ДЖУАНИТО: О, да. При вас же это было. (продолжает упражняться в фехтовании)
СЕСИЛЬЯ: Аааах, да! Брунилда! Чудное созданье! (отходит в сторону) Он думает, что Ариэдна есть Брунилда… Вот так да! Один лишь миг прекрасный расправил крылья мне. Отличный план мне подсказало провиденье. Посмотрим, дон Вилфредо, кто есть хозяин в доме! Поставлю на своём… и подменю невесту! Не мне, так может быть племяннице моей, удастся быть хозяйкой в доме мужа! Я что-нибудь придумаю, по нитке до клубка дойдешь. А, время - мой сообщник. За две недели, влюблённых можно скрытно обвенчать! О, Господи, святые небеса! Я помощи у вас прошу, чтоб всё сложилось, иначе мне будет что терять! (к Джуанито) Мой юный друг! (тот фехтует и не слышит) Услышьте, Джуанито!
ДЖУАНИТО: Сеньора, я весь к услугам вашим!
СЕСИЛЬЯ: Так говорите, что вдохновлены красой души, лица и губ Брунилды?
ДЖУАНИТО: О да, сеньора я пленён!
СЕСИЛЬЯ: Хотите, я устрою вам тайное свиданье?
ДЖУАНИТО: Зачем же - тайное, ведь я влюблён открыто!
СЕСИЛЬЯ: Не кипятитесь так! Чтобы разжечь девицу, важно окутать тонко тайной, загадкою обворожить. Внушить, что ревность, вздорность, может случайно разлучить.
ДЖУАНИТО: Надеюсь, что вы правы.
СЕСИЛЬЯ: Конечно! В душе, я всё ещё девица, и трепет бьющегося сердца я знаю - будь здоров!
ДЖУАНИТО: Доверяясь вам, готов на это предприятье! Пойду, всё дяде расскажу!
СЕСИЛЬЯ: Ни в коем разе! Вы огорчаете меня! Какая ж в этом будет тайна? Завеса будет сорвана! Так! Вот её балкон! (указывает на балкон Ариэдны). В полночь! Лестницу я принесу.
ДЖУАНИТО: О, как мне вас отблагодарить?
СЕСИЛЬЯ: Ну что вы! Я делаю это единственно, по моей любви к Брунилде!
ДЖУАНИТО: Помчусь сонеты сочинять! Ведь тайна тоже вдохновляет!
(уносится на крыльях любви)

СЕСИЛЬЯ: Скажите!.. Красой души, лица и губ, налитых соком вишни зрелой! Как всё это будоражит воображенье.

Кудахчут куры. Из курятника выползают разомлевшие Брунилда и Кристобаль. Обнявшись, сливаются в продолжительном поцелуе.

СЕСИЛЬЯ: Что за наважденье?! Брунилда и сын кровельщика! Я не пойму? У них любовь?!.. Как кстати! Как не сыграть мне свадьбу с тысячей чертей, когда сама судьба меня ведёт! (подходит к влюблённым.) Распутница Брунилда! А я и не подозревала. Недаром люди говорят, что остерегаться надо воды спокойной  - в ней коварство!
КРИСТОБАЛЬ: (защищает Брунилду) Она ни в чём не виновата! Всё это я! Моя вина!
СЕСИЛЬЯ: Я б тебя винила, если б она к тебе не льнула!
БРУНИЛДА: Я в испуге.
СЕСИЛЬЯ: А до того была ты в сладкой неге!
БРУНИЛДА: Лисея…
КРИСТОБАЛЬ: Лисея?
БРУНИЛДА: Лисея, так её зовут.
КРИСТОБАЛЬ: Лисея, а не Сесилья? Её все знают как Сесилью…
СЕСИЛЬЯ: Оставим это на потом! Ответ держите - за то распутство, что я увидела сейчас!
КРИСТОБАЛЬ: А это вовсе не распутство. Любовь теперь промежду нас!
СЕСИЛЬЯ: О, Боги! Ты хоть знаешь смысл этого значенья?! Ты знаешь, что любовь, как виноград, должна созреть для наслажденья?!
БРУНИЛДА: Не правда! Читала я в романах, что есть любовь от первого лишь взгляда!
КРИСТОБАЛЬ: Я подтверждаю это!
СЕСИЛЬЯ: А ты, красавчик, помолчи! Глупые речи – что пыль на ветру!
КРИСТОБАЛЬ: И не глупые речи мы тут ведём, а о любви мы говорим!
БРУНИЛДА: Без глупости оттенка!
КРИСТОБАЛЬ: Наша любовь она случилась не случайно! На небе всё давно предрешено!
БРУНИЛДА: То чуда случай, он нас соединил!
КРИСТОБАЛЬ: Да! Случайно я заснул в курятнике вот в этом. Пришёл я крышу починить, залез вовнутрь, посмотрел всё, поприкинул, как да что…
БРУНИЛДА: Я вышла погулять, поразмышлять о жизни. Услышала, как что-то вдруг в курятнике упало, и куры всполошились вдруг. Подумала я, что там воришка. Я пробралась туда. Там было не светло! И я нечаянно наткнулась на чье-то тело.
КРИСТОБАЛЬ: Я испугался, задрожал.
БРУНИЛДА: Я тоже испугалась…
СЕСИЛЬЯ: И тоже задрожала?!
КРИСТОБАЛЬ: Да. Было точно так! Я постарался успокоить тело. Иначе я не назову - в потёмках это было. Не знал я, кто вошёл.
БРУНИЛДА: От прикосновенья его рук со мной вдруг что-то приключилось. Наверно это ужас, подумала невольно я.
КРИСТОБАЛЬ: Когда я понял, что это тело с двумя буграми на груди я оттолкнул его. Оно упало и что-то тихо простонало. Я нагнулся, поскользнулся и повалился на него.
БРУНИЛДА: От тяжести мужского тела, мне как-то вдруг похорошело.
КРИСТОБАЛЬ: Вдруг неожиданно для всех полился дождь. При солнечном-то дне!
БРУНИЛДА: Как знак судьбы!
КРИСТОБАЛЬ: Мы все насквозь промокли. От тела, теперь-то я знаю, что это была ты…
БРУНИЛДА: Да, это я. Ещё я здесь.
КРИСТОБАЛЬ: От неё так вкусно пахло…
БРУНИЛДА: Да. Запах весь перемешался. Пахло сеном, дождём и ещё какой-то запах, пахло чем-то, доныне незнакомым…
КРИСТОБАЛЬ: Наверно потом от меня.
БРУНИЛДА: Возможно. Он снова задрожал. Я думала от холода, согреть пыталась! Он крепко сжал меня…
КРИСТОБАЛЬ: Ага.
БРУНИЛДА: И тут меня постигли неведомые чувства, необъяснимые …
СЕСИЛЬЯ: Всё! Слышать больше не желаю!  Идите с глаз моих долой. Но если только дядя твой узнает?! Погибли! Все втроём! Ступайте, от греха подальше!

Молодые люди, взявшись за руки, плетутся к воротам.

СЕСИЛЬЯ: Даже представить страшно… мокрые тела, запах дождя, соломы и мужского пота… Брр. О, что со мною, о, Господь Всевышний!..  Брунилда! Куда пошла? Тебе в другое место!
КРИСТОБАЛЬ: Так ты - Брунилда?
БРУНИЛДА: Да. А ты?
КРИСТОБАЛЬ: Кристобалем родители назвали.
БРУНИЛДА: Под покровом ночи, ко мне ты приходи.
КРИСТОБАЛЬ: Где твой балкон?
БРУНИЛДА: Он справа от тебя. Прощай.
КРИСТОБАЛЬ: До скорой встречи.

Расходятся.

СЕСИЛЬЯ: Лучший способ я бы не нашла! Будет время и их мне обручить. Они уже созрели!.. Одна ложь родит другую, это правда. Но коли шанс даёт судьба, не вижу смысла отпираться. Да не зайдёт солнце над моею головой, если план мой не удастся! Способен на любой обман тот, кто привык делать из черного - белое, и из белого - черное. Все люди рождаются искренними, а умирают лжецами. О, господь всемогцщий сколько оправданий можно придумать.

                КАРТИНА  4.

Под покровом ночи Сесилья ставит лестницу к балкону Ариэдны.

СЕСИЛЬЯ: Ариэдна, розочка моя!

Ариэдна выходит на балкон в плаще, с накинутым капюшоном.

АРИЭДНА: Уже пришёл?
СЕСИЛЬЯ: Да нет, здесь только я!
АРИЭДНА: Тётушка, мне как-то страшновато! Ведь ты предлагаешь мне обман. А я страсть как не люблю обманов этих!
СЕСИЛЬЯ: Кто это мне сказал?! Та, что обманом попала на корабль, переодевшись в мальчишку?!
АРИЭДНА: Но тот обман был ради приключений! Я решилась на него не ради выгоды, а только потому, что не видела другого выхода для себя. Какая меня жизнь ждала? Я бедная девушка из маленького городка. Тетушка, я жажду приключений! Душа моя кипит и страсть наружу рвётся! Я хочу сама хозяйкой быть судьбы своей! Хочу, чтобы мир крутился у меня под ногами! Мне рано бросать якорь. Тем более, что этот брак не равный и завоёван будет он обманом.
СЕСИЛЬЯ: Кто не будет знать секрета, задумку нашу не поймёт. Послушай, он уже влюблён в тебя! Когда кошка хочет поймать мышку, она притворяется мышкой.
АРИЭДНА: Обман сжигает совесть!
СЕСИЛЬЯ: Да что я! Кого я уговариваю?! Глупая девчонка!.. Ладно. Ариэдна, прости меня. Видно ты действительно ещё мала, и не прошла свой путь. В погоне за своей мечтой я чуть тебя не погубила.
АРИЭДНА: А у вас, мечта какая?
СЕСИЛЬЯ: Не вижу для себя другого счастья как стать хозяйкой в этом доме.
АРИЭДНА: Вы застряли на этой мечте. Неужели вам не хочется чего-то другого?
СЕСИЛЬЯ: У меня тоже выбор невелик! В жилах наших течёт одна кровь, и она далеко не благородная.
АРИЭДНА: А любовь!
СЕСИЛЬЯ: Ты что?! Я стара для этих развлечений.
АРИЭДНА: А дон Вилфредо, как? Пошалить-то он умеет?
СЕСИЛЬЯ: Ах ты негодная! Где ты такому научилась?
АРИЭДНА: А если честно и всерьёз?
СЕСИЛЬЯ: Слава Богу, если он меня и целовал, так только в ручку!
АРИЭДНА: Мне кажется, я ни за что на свете не стала б выходить за старика!
СЕСИЛЬЯ: Не осуждай, пока сама не прыгнешь в яму.

ДЖУАНИТО: (в темноте) Я слышу голос. Брунилда, это ты?
СЕСИЛЬЯ:  Прячься! Тебе теперь решать, тебе вершить свою судьбу! Чтобы ты не выбрала, тебе я дам совет. Пользуйся жизнью, Ариэдна, она так быстротечна!

Обе прячутся.

Джуанито встаёт в поэтическую позу у балкона. Оглядевшись по сторонам, он с срывает розу и, вдохновившись, начинает:

ДЖУАНИТО: В аромате твоем есть дыхание роз…

(Серенада)

АРИЭДНА: (очарованная выходит из укрытия) Бог свидетель, вы изъясняетесь красиво!
ДЖУАНИТО: Я вашею красою вдохновлён!
АРИЭДНА: Да вы видели меня совсем ещё мало.
ДЖУАНИТО: Для полыханья чувств - довольно!
АРИЭДНА: Такие чувства могут быть скоротечны. Ведь вы меня совсем ещё и не узнали.
ДЖУАНИТО: Я вижу лестницу, по ней я поднимусь и хорошенько с вами познакомлюсь.
АРИЭДНА: Да, ерунда! Я могу сама к вам спуститься, мне это совсем нетрудно.
ДЖУАНИТО: Как смело!
АРИЭДНА: Да чего тут бояться! Не так уж, и высоко. (снимает плащ, спускается)
ДЖУАНИТО: Я помогу вам. (помогает)
АРИЭДНА: А вот лапать меня не стоит!
ДЖУАНИТО: Лапать?! Что ж. К вам больше я не прикоснусь.
АРИЭДНА: Ну, вот и я!
ДЖУАНИТО: О, эти глаза напротив, в них столько пыла и огня! И весь ваш лик и ваша смелость - они о многом сейчас мне говорят! Всё это подтверждает мои чувства! Я в вас влюблен! И если всё взаимно скорее дядюшку оповестим мы о помолвке нашей.
АРИЭДНА: Зачем так скоро!? Ведь кроме ваших пылких фраз о вас я ничего не знаю!
ДЖУАНИТО: Спросите, и я отвечу вам открытым сердцем - без утайки!
АРИЭДНА: Для начала я хотела бы у вас узнать, что любите вы?
ДЖУАНИТО: Мандарины!
АРИЭДНА: Да не про то я вас пытаю. А про желания хочу спросить.
ДЖУАНИТО: Моё желание одно: служить вам, дивное созданье!
АРИЭДНА: Не то, не то, совсем не то!
ДЖУАНИТО: О, отчего ваш лик так омрачился? Чего ещё хотите знать?!
АРИЭДНА: Хочу узнать я о желаньях ваших, и мечтах касаемых дальнейшей жизни!
ДЖУАНИТО: Без вас теперь и жизни я не вижу.
АРИЭДНА: Морока с вами говорить!
ДЖУАНИТО: Но отчего ж?
АРИЭДНА: А от того, что вы несёте всякий бред!
ДЖУАНИТО: Помилуйте! Я вам сонеты сочиняю…
АРИЭДНА: Оставьте на потом! Сейчас от вас желаю узнать я, то, к чему у вас стремленье было до меня?
ДЖУАНИТО: К приключеньям.
АРИЭДНА: Да?!!! О каких мечтали вы!? Надеюсь, не о любовных?
ДЖУАНИТО: О, нет! Признаться противился я даже свадьбе - до нашей встречи.
АРИЭДНА: Отчего?
ДЖУАНИТО: Странствовать по свету желание имел. Я изучал морское дело.
АРИЭДНА: И в навигации, знаете вы толк?!
ДЖУАНИТО: О, разумеется.
АРИЭДНА: И до Америки добраться сможете?!
ДЖУАНИТО: С закрытыми глазами.
АРИЭДНА: Вот это да! Я тоже, о такого рода, мечтаю, приключеньях! Где страсть кипит, где просто рвёт, от переизбытка чувств! Ещё  -  коррида! Она мне тоже душу будоражит!
Представь себе; я - матадор, стою я на арене на мне костюм огней. (срывает юбку, стоит в пижаме) Я в ожидании свирепого быка! Дают сигнал, и вот выходит он! Огромный, чёрный! Его бока гармоника, от гнева! Расширенные ноздри дышат паром. Завидев меня, он начинает свой забег! Он - демон, мою он душу хочет погубить! А что же я?.. Не дрогну! Плащом своим, (как истинный матадор работает юбкой) его я сдерживаю гнев. Вот поворот, другой, я перенаправила атаку! Бык мимо пробежал! А что же я? Я непоколебима! И демон не искусил меня!
ДЖУАНИТО: Боюсь, что мне не устоять от искушенья.
СЕСИЛЬЯ: (выбегает) Ну и жара! Какая ночь сегодня выдалась! Земли паренья, духота! Брунилда, детка, что я вижу?! (отнимает у нее юбку) Прикрыла б ты ночной наряд! Джуанито, вам пора. Ложитесь спать, забудьте о свиданье!
ДЖУАНИТО: Как позабыть?
СЕСИЛЬЯ: Уж, постарайтесь. И дяде чтоб ни слова! О том с вас клятву я возьму!
ДЖУАНИТО: Готов поклясться в чём угодно, но в том, что я увидел, не могу дать слово, что забуду.
СЕСИЛЬЯ: Идите спать!
ДЖУАНИТО: Но я…
СЕСИЛЬЯ: Здесь хозяйка я! Надеюсь с этим, согласитесь?!
ДЖУАНИТО: Бесспорно, здесь хозяйка вы, простите, если чем обидел. Брунилда…
АРИЭДНА: (тихо) Да?
ДЖУАНИТО: До завтрашнего дня прощаюсь с вами, но знайте, что с мечтой о вас, я не намерен расставаться.
СЕСИЛЬЯ: Спокойной ночи! Приятных сновидений.
ДЖУАНИТО: И вам, сеньора, спокойных снов. (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Поверить не могу! Что ж за пристрастие такое к мужским профессиям в тебе?!
АРИЭДНА: То отпечаток жизни прошлой, где приходилось защищать себя.
СЕСИЛЬЯ: Ох, моё ты милое дитя! Тебя заботой окружу, и лаской отогрею. Иди скорей ко мне, я обниму тебя!

На балконе слышен шум упавшего цветочного горшка!

СЕНЬОР ХОСЕ: Да, что б тебя! (ставит горшок с цветком на место)
СЕСИЛЬЯ: Прячемся!
СЕНЬОР ХОСЕ: Ну, вот! Поранил ногу! Хоть завтра не в поход, но дело дрянь! Вот чертовщина! Что в этом доме всё не так!? Проклятье женщины нависло над этим домом, вот что! Супруга дона Вилфредо виной во всём. Она плутовка, она исчадье ада! Моя задача искоренить всё это зло. Я услужить готов старинному-то другу. Мне б только глянуть на невесту, Брунилдой, кажется, зовут. Если в ней есть хоть капля от той стервы - от той, что метит на этот дом, я тут же отъезжаю. И напишу посланье другу, где правда торжествует! О, чёрт! Нога-то как болит! Пойду, прилягу… Сон исцелит.

АРИЭДНА: Ух, как он грозен!
СЕСИЛЬЯ: Скажите! Мыши хлеб грызут, а шуму как от грома! Иди к себе, нельзя, что б нас увидели. Назад по лестнице взберись. Потом её я спрячу.

Ариэдна забирается по лестнице. Шум. Через ворота кто-то лезет.

СЕСИЛЬЯ: А это кто ещё?! Ариэдна, прячься! И мне, припрятаться не грех! (прячется)

КРИСТОБАЛЬ: Не удержался! Мочи нет уснуть, когда такое дело! Да и Брунилда видеть меня ещё хотела. Где её балкон? Кажется справа от меня. Да, кажись он и есть! Брунилда? (испугавшись своего порыва) Надо ли мне, всё это? (ходит) Эдак не влипнуть в какое дурное дело. Кто для меня она? Случайность! Ведь всё случайно произошло. Я уснул, а тут спросонья вдруг такое! Я даже подумать не успел.
Не сообразил в чём дело. Так же не может быть, чтобы высокородная девица захотела связать свою судьбу с простолюдином. Так стоит ли себя тратить на пустое? Как если вдруг кто нас ещё поймает? Да, головы мне не снести! А та сеньора, что нас застукала, Сесилья ли она или Лисея, так она сама с нечистым водит дело. Это видно, сразу. Отец мне так и говорил, что с хозяйкой этого дома лучше не связываться, сами черти на её стороне. А если на всё это с другой стороны смотреть,  так тех, кто с чертями водит дружбу, в делах не чистых не стоит их бояться. С ними только заодно действовать, коль сам попал ты в передрягу. Ещё разок побыть в объятьях жарких не отказался б и дурак. Как быть? Да что я рассуждаю! Плыви, пока течение несёт!

Подходит к кусту, срывает розу.

КРИСТОБАЛЬ: Брунилда!
АРИЭДНА: (выходит в плаще с накинутым капюшоном) Да, я здесь.
КРИСТОБАЛЬ: О, роза… О, лунный свет!.. Ты выйди на балкон, тебя я вызываю. Я о тебе мечтаю. Я тебя желаю. Ты выходи. Я жду тебя!
АРИЭДНА: Так я уж здесь.
КРИСТОБАЛЬ: Да?! Ух ты, а я и не заметил. Я вот пришёл, как ты просила. Я бы и не смел. Но ты так настояла. А я, признаться, ещё не мастак отказывать женщинам такого рода. Да и вообще, я ещё ни разу - раньше. Это сегодня со мной такая ерунда приключилась. Точнее - не ерунда. А такая… оказия выпала мне впервые. Не оказия, а такое дело. Ну, ты сама понимаешь, о чём я.
АРИЭДНА: Не совсем, но вы говорите, может я и разберу.
КРИСТОБАЛЬ: А чего уж тут разбирать? Вот пришёл я под покровом ночи, как ты хотела. Сейчас, по лестнице взберусь, и мы продолжим это дело.

Кристобаль лезет по лестнице, соскальзывает и падает, быстро вскакивает и отряхивается.

АРИЭДНА: Но я вам ещё не велела подниматься ко мне.
КРИСТОБАЛЬ: Как не велела?! Началось! Мне ваши эти штучки не к чему. Уж лучше я пойду! Вон - с лестницы упал, а это свыше знак! Судьба мне подаёт сигналы: мол, Кристобаль, иди ты прочь, тебе здесь нету дела!
АРИЭДНА: Я вас не пойму! Как будто вы - не вы!
КРИСТОБАЛЬ: (отходит) Что я и говорил. Теперь и признавать не хочет! Игру затеяла. Да тьфу! Зачем на кость бросаться? Утра дождаться, пойти в трактир, уж там, в избытке будет мяса. (идёт к балкону) Знаешь что Брунилда?
ДЖУАНИТО: (появляется) Брунилда?! Что здесь я вижу?! У меня соперник! Он честь Брунилды запятнал! Сеньор!
КРИСТОБАЛЬ: Застукали опять! О, Господи! Твои я знаки прочитал, но не успел им внять. Замешкал. Ошибки больше не допущу, сбегу - своя рубашка ближе к телу.
АРИЭДНА: Скорее скроюсь! (исчезает)
ДЖУАНИТО: (преграждает дорогу Кристобалю) Кто б вы ни были, выньте шпагу!
КРИСТОБАЛЬ: Да нету шпаги у меня!
ДЖУАНИТО: Вы трус! Тогда имею право насквозь проткнуть вас, защищая честь высокородной дамы! (делает выпад со шпагой)
КРИСТОБАЛЬ: Ой-ей! Сеньор, вы бросьте шпагу! Я не причинял вам зла!
ДЖУАНИТО: Вы мой соперник! Вы нагло осквернили честь моей Брунилды милой!
КРИСТОБАЛЬ: Так вы к Брунилде!? Выходит, что вы - не я  - есть осквернитель чести! Она моя! И я  - её избранник! Я первый у неё жених. Уж, вы поверьте, это мне известно. В курятнике сегодня всё было промеж нас!
ДЖУАНИТО: Как жесток мой жребий! Как обманчива судьба!
КРИСТОБАЛЬ: Ну, извините, кто опоздал тот уж не первый!
ДЖУАНИТО: Молчи несчастный! Ты трус и подлый негодяй! Сразимся!
КРИСТОБАЛЬ: Да больно надо драться! У вас вон шпага. Я в шпагах не мастак! Сразимся кулаками.
ДЖУАНИТО: В выборе боя есть право у меня! Ищите шпагу! Или без боя я сердце вам проткну!

Джуанито нападает на Кристобаля, тот, оглядываясь, пятится к курятнику. Хватает кочергу, и в ответ, нападает на Джуанито. Завязался бой. Джуанито нападает, а Кристобаль, хоть и не по правилам фехтования, но умело даёт отпор врагу.

Сесилья выглядывает из-за куста.

СЕСИЛЬЯ: Что тут за дела!? Отчего шумиха!?  Джуанито! А кто второй?! Уж верно кровельщика сын! Вот так история пошла! Они скрестили шпаги. Постой, уж не моя ль там кочерга?! Ох, видит Бог, кровавый поединок закончить мне пора! (идёт к дерущимся)
Сеньоры! Прекратите! По праву хозяйки дома, я завершаю поединок ваш! (бой останавливается) Верни мне кочергу!
БРУНИЛДА: (выбежав на балкон) Кристобаль, любимый!
КРИСТОБАЛЬ: Брунилда! Ты здесь??? А кто ж был там?!
СЕСИЛЬЯ: Где там?!
КРИСТОБАЛЬ: На том балконе?!
АРИЭДНА: (на другом балконе снимает плащ) Здесь я была!
КРИСТОБАЛЬ: Как можно это?! Мне плохо. Кругом голова.
СЕСИЛЬЯ: Вот это светопреставленье!
ДЖУАНИТО: (идёт к балкону Ариэдны) Брунилда?!
БРУНИЛДА: Брунилда?! Я Брунилда!
КРИСТОБАЛЬ: Новый знак судьбы!

Слышен удар упавшего горшка с цветами.

СЕНЬОР ХУАН: (на балконе) О, чёрт! Опять на ту же ногу!
СЕСИЛЬЯ: Прячемся, сюда!

Сесилья сгребает в кучу юношей и тащит их под балкон, девушкам делает знак, чтобы они скрылись в другом месте.

СЕНЬОР ХУАН: Я слышал шум. Кому здесь так не спится?

Сесилья бросает кочергу на крышу курятника. Куры всполошились.

СЕНЬОР ХУАН: Куры?! Ночью?! Уж не пробрался ли воришка?.. А мне-то что. Пускай себе ворует! За это есть, кому ответ нести! А я так даже буду рад, если всех кур переворуют. Но если посмотреть со стороны другой, курятину печёную, с огурчиком солёным, отведать я не прочь! Прогнать воришку? Ох, дьявольская сила! Ступить на ногу не могу. Да пусть себе ворует! То не моя забота! (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Да чтоб вторую ногу тебе вороны отклевали!
ДЖУАНИТО: Сеньор Хуан ведь - дядя мой!
СЕСИЛЬЯ: Так что за дело!? Слышал он каков?! Ведь он намёк прямой дал на меня, мол, хозяйка дома не сумела свой дом от воровства огородить! Каков, однако, он наглец! С ним завтра разберусь! Ну, а с вами?! Какой мне диалог вести?!
ДЖУАНИТО: Скажу вам честно, я в замешательстве, в недоуменье!
КРИСТОБАЛЬ: И мне не ясно. Я пришёл к своей Брунилде…
СЕСИЛЬЯ: А кто тебе велел!?
КРИСТОБАЛЬ: Мне кажется, что будет лучше промолчать. Пусть вон - сеньор ответит, с чего он вдруг затеял потасовку.
СЕСИЛЬЯ: Джуанито!? Отправила тебя я спать, вот как сейчас я это помню.
ДЖУАНИТО: Простите дерзость мне мою. Не смог и глаз сомкнуть. Хотелось вновь услышать голос, увидеть тень, иль аромат вдохнуть той девы юной, что на балконе том стоит. (указывает на Ариэдну) Не устоял пред искушеньем и был наказан. Это мне урок. Впредь я не буду поддаваться чувствам, умерю пыл свой и отрекусь от слов, что здесь наговорил! (уходит в дом)
АРИЭДНА: Джуанито! (в слезах убегает с балкона)
КРИСТОБАЛЬ: Пожалуй, и я пойду. Отцу скажу, что надо с крышей делать. А сам я больше не приду. И уговаривать не надо. И дом ваш буду обходить я круголями. (уходит)
БРУНИЛДА: Кристобаль, любимый. (уходит заламывая руки к небу).

Стук падающего горшка с цветами! Сесилья прячется под балкон.

СЕНЬОР ХУАН: О, чёртово проклятье! Как можно третий раз увечить одну ногу!? Теперь уж точно знаю, откуда беды! Великий инквизитор, тебе бы в этот дом! Бьюсь об заклад, что здесь нечистый разгуливает в пышной юбке, мечтая дом отвоевать. Все дамочки притворны, но эта!.. В коварстве ей не занимать! Я носом чую, что затевается тут дело, плетётся заговор, растёт интрига! Да как же боль пронзает ногу! Пойти прилечь. К утру пройдёт.

СЕСИЛЬЯ: Чтоб черти тебя съели, за то, что ты их призывал!.. Да, плохо дело! И сама я вижу, что рок зловещий надо мной прокуковал! Что ж не впервой с судьбой играть! Наперекор пойду, а счастье я добуду!


                ЗТМ.

                КАРТИНА  5.

 Сесилья поливает розы. С удивлением ищет два пропавших цветка. На балкон украдкой выходит Ариэдна, переодетая в мальчика, и быстро спускается по лестницы. Сесилья замечает её и останавливает.

СЕСИЛЬЯ: Бежишь, как крыса с корабля?
АРИЭДНА: Я ухожу! Не держите меня.
СЕСИЛЬЯ: Иди. Да только душу сожаленьем, не омрачай! Не стоит того, что здесь произошло и вспоминать! Забудь, как сон, что снится поутру нам, предвещая пробужденье!
АРИЭДНА: (насупившись) Я постараюсь забыть и этот сон и вас и этот дом.
СЕСИЛЬЯ: А что такого в доме этом произошло? Ответь?
АРИЭДНА: Я очень жалею, что пришла сюда.
СЕСИЛЬЯ: Оо! Сожаленье! О чём? Что так тебя напугало в этом доме?
АРИЭДНА: Ваш обман.
СЕСИЛЬЯ: Ты выбор сделала сама.
АРИЭДНА: Вы так подстроить всё сумели. Тётушка! Я к вам пришла в надежде на родственное отношение! Мне больше не к кому было идти. Я мечтала с вами встретиться, рассказать вам о своих горестях и лишениях, мечтала, что вы меня поймёте, поддержите. А вы... С вашей мечтой… Стоит ли она того, чтобы из-за неё страдали невинные люди?!
СЕСИЛЬЯ: Невинные не пострадают.
АРИЭДНА: А я в чём перед вами виновата?! В чём моя вина?!
СЕСИЛЬЯ: А разве здесь ты пострадала? (Ариэдна не находит ответа) Что такого произошло с тобой?
АРИЭДНА: Мы обманули Джуанито. А он-то уж точно ни в чём не повинен.
СЕСИЛЬЯ: Обман?! Всего лишь путаница с именем! Но это такая глупая малость по сравнению с… рождением большой любви.
АРИЭДНА: Какой, чьей?! (плачет)
СЕСИЛЬЯ: (утирает слёзы девушке) Любовь, как слеза, из глаз рождается, на сердце падает.
АРИЭДНА: Пустите меня! Дайте мне уйти!
СЕСИЛЬЯ: От кого? От меня или от него?
АРИЭДНА: Что вы говорите, я не понимаю?
СЕСИЛЬЯ: (поднимает заплаканное лицо девушки) Почему ты прячешь глаза, отводишь взор! Тебе невыносимо видеть меня, или ты пытаешься от меня скрыть что-то?
АРИЭДНА: Мне нечего скрывать, я ничего ни у кого не украла!
СЕСИЛЬЯ: Но убежав отсюда, ты украдёшь разбитое сердце, ни в чём неповинного, как ты говоришь, юноши. Ты должна не уходить, а разобраться.
АРИЭДНА: В чём?
СЕСИЛЬЯ: В правде и неправде. В истинности чувств. Узнать обманулся он, или сам обманул. Так ли уж он, неповинен? (Ариэдна смотрит внимательно на Сесилью) Убежишь трусишкой?.. А твоё сердце? Разве ты его не разбиваешь сожаленьем?
АРИЭДНА: Мне невыносимо больно, слушать вас.
СЕСИЛЬЯ: Я не прошу прощения, не уговариваю тебя. Просто хочу ещё раз предложить сделать правильный выбор!
АРИЭДНА: Вы думаете, мне стоит остаться?
СЕСИЛЬЯ: Я только так и думаю. А вот ты?! Что ты должна сделать, глупая девчонка!?
АРИЭДНА: Остаться и выяснить для себя, не лгунишка ли этот Джуанито?!
СЕСИЛЬЯ: Конечно, моя роза! Да не попасть мне в райские кущи, если ты не вымотала мне все нервы! Вернись в дом и переоденься в платье. Не понимаю, как ты можешь носить мужские вещи!
АРИЭДНА: Ладно, тётушка Сесилья! Я ещё немного погощу у вас. А если он мне солгал о своих чувствах, я ему такого задам!

Ариэдна взбирается на лестницу. Сеньор Хосе появляется в парадной двери. Увидев Сесилью прячется подслушать. Сесилья замечает его и поворачивается к розам.

СЕСИЛЬЯ: (поливая розы). Дитя моё, ты без труда можешь зайти в дом с парадной двери.
АРИЭДНА: А вдруг ваши гости меня увидят?
СЕСИЛЬЯ: Сегодня в этом доме хозяйка я! А если гостям что-то не по нраву, в два счёта я их вымету отсюда!
АРИЭДНА: Ну… (опускается на землю) тогда я пошла!
СЕСИЛЬЯ: Иди, мой сорванец.

Сесилья продолжает возиться с цветами. Ариэдна убегает в дом и на пороге, столкнувшись с сеньором Хосе, случайно наступает ему на ногу.

СЕНЬОР ХОСЕ: Нога! Моя нога! В четвёртый раз!
СЕСИЛЬЯ: Коли сберечь ты хочешь перья, так не подслушивай под дверью! (Сеньору Хосе) Что с вами приключилось, достопочтенный гость?!
СЕНЬОР ХОСЕ: (стонет) Нога.
СЕСИЛЬЯ:  Ой-ёй. Что с вашей ножкой?
СЕНЬОР ХОСЕ: (выпрямляясь, облокачивается на дверной косяк) Я бы попросил оставить этот тон! Ёрничать будете в другом месте!
СЕСИЛЬЯ: В каком же?
СЕНЬОР ХОСЕ: Придёт время, узнаете!
СЕСИЛЬЯ: Да вы не в духе! Как вам спалось?
СЕНЬОР ХОСЕ: Спал я прекрасно!
СЕСИЛЬЯ: Выспались?
СЕНЬОР ХОСЕ: Конечно! А кто это сейчас в дом проскочил?
СЕСИЛЬЯ: Мой гость.
СЕНЬОР ХОСЕ: В таком-то виде! Хотя чему я должен удивляться, вы низкого сословья и низких в дом гостей зовёте.
СЕСИЛЬЯ: До вашего роста ещё нам далеко!
СЕНЬОР ХОСЕ: Опять изволили смеяться! Хочу вас предупредить, что вам недолго здесь осталось.
СЕСИЛЬЯ: Что будет?
СЕНЬОР ХОСЕ: Вылетите вон, с кочергою вместе!

Из дома выбегает Джуанито.

ДЖУАНИТО: Дядюшка, вот вы где. Я вас ищу. Мне срочное до вас есть дело!
СЕНЬОР ХОСЕ: Ты так взволнован! Что случилось?
ДЖУАНИТО: (замечая Сесилью, хочет отвести сеньора Хосе) Пройдёмте в сторону. Мой разговор не для посторонних.
СЕНЬОР ХОСЕ: (боится ступить на ногу) Постоим на месте. Просто тихо говори.
СЕСИЛЬЯ: У господ секреты? Что ж не буду вам мешать.

Сесилья проходит между мужчинами, нарочито задевая сеньора Хосе. Джуанито, ведёт дядюшку дальше от дверей. Сеньор Хосе сильно хромает.

ДЖУАНИТО: Что с вашей ногой?
СЕНЬОР ХОСЕ: Пустяк, былые раны ноют. Так что за спешка? Что тебя томит?
ДЖУАНИТО: Мы можем тотчас же уехать?
СЕНЬОР ХОСЕ: Что, прямо вот сейчас?!
ДЖУАНИТО: Да.

На балкон выходит Сесилья с лейкой, подслушать разговор.

СЕНЬОР ХОСЕ: Нет, это невозможно! Мы здесь в гостях с прямою целью. Тебя я должен познакомить с племянницей своего друга дона Вилфредо, с намерением вас обвенчать. И у меня  к нему ещё есть дело… Определённо дона Вилфредо дождаться мы должны.
ДЖУАНИТО: Нет смысла в этом ожиданье, о венчанье нет и речи!
СЕНЬОР ХОСЕ: Так ты встречался с будущей невестой? Когда же было дело, почему мне не сказал?!
ДЖУАНИТО: Сейчас вам говорю.
СЕНЬОР ХОСЕ: Что так страшна?
ДЖУАНИТО: Не в этом дело.
СЕНЬОР ХОСЕ: Нрав крутой?
ДЖУАНИТО: Не знаю, как сказать.
СЕНЬОР ХОСЕ: Ну, говори смелее. Я много в жизни повидал и от услышанного, поверь, не обомлею.
ДЖУАНИТО: Сегодня ночью случилось нечто…
СЕНЬОР ХОСЕ: Воришка кур поворовал? Я так и знал! А нам то, что за дело?
ДЖУАНИТО: Нет, дядя… В том что ночью произошло… В том есть и моя вина от части…
СЕНЬОР ХОСЕ: Вот так сюжетный поворот! Говори скорей.

Сесилья нарочно обливает водой говоривших, делая вид, что усердно поливает цветы.

СЕНЬОР ХОСЕ: О, что за чёрт! Откуда быть дождю в такую ясную погоду?!
ДЖУАНИТО: Хозяйка дома! Глядите вверх.
СЕНЬОР ХОСЕ: Милейшая, послушайте! Как вас?.. Лисея?
СЕСИЛЬЯ: Вы мне?
СЕНЬОР ХОСЕ: Конечно вам, что кто-то в доме есть ещё Лисея?
СЕСИЛЬЯ: Сейчас спущусь, и вы мне скажете, чего хотели! (уходит)
ДЖУАНИТО: Нам не дали поговорить.
СЕНЬОР ХОСЕ: Пустое! Отведи меня, скорее, от этой ведьмы, мы с ней не в ладах!
ДЖУАНИТО: Как, вы тоже?
СЕНЬОР ХОСЕ:  И ты поссориться с ней умудрился? Вот так женщина! Плутовка! А коварна!..
ДЖУАНИТО: Я про её коварство сам хотел вам рассказать.
СЕНЬОР ХОСЕ: Пойдём скорей ко мне!

На балкон выходит Ариэдна в нарядном платье. Джуанито смотрит на неё. Ариэдна с презрением отворачивается.

ДЖУАНИТО: Дядюшка, вы идите, а я попозже подойду.
СЕНЬОР ХОСЕ: Так нога… Я не могу один идти.

Выходит Сесилья. Хватает под руку сеньора Хосе.

СЕСИЛЬЯ: А я вам помогу, сеньор.
СЕНЬОР ХОСЕ: Джуанито!
СЕСИЛЬЯ: Что вы как маленький, боитесь. Я, видит бог, не укушу. (уводит сеньора Хосе)

ДЖУАНИТО: (подходит к балкону) Мне поведенье ваше не понятно. Не я ли должен быть обижен!?
АРИЭДНА: Вы с кем-то говорите?
ДЖУАНИТО: С вами.
АРИЭДНА: Произнесите имя!
ДЖУАНИТО: То, от меня сокрыто!
АРИЭДНА: Ответьте мне как на духу! Суть имени для вас так много значит!? Вчера вы много говорили о чувствах, о любви. Клялись мне в верности! И только имя вас оттолкнуло от меня. Так?! Да!?
ДЖУАНИТО: Вы провели меня обманом!
АРИЭДНА: Вы утверждаете, что лгунья я!? А сами вы?! Разве вы мне не лгали?! Ночью, здесь!? Выходит, что слова любви из ваших уст, сплошной обман! Вы мною развлекались?! Вы развлекались, да?!
ДЖУАНИТО: Нет!
АРИЭДНА: Вы лгали мне?!.. Молчите!?.. Тогда уйдите. Значит моё имя – прах! И значит, мне не о чем жалеть! Прощайте! (уходит)
ДЖУАНИТО: Погодите! Вернитесь, я прошу вас. (Ариэдна выходит). Слова моей любви -  всё это не обман. И не играл я с вами. Всю ночь провёл я в муках страшных, понимая, что вы шутили надо мной.
АРИЭДНА: Да что вы?! В самом деле, так решили?!.. Вот чудак! Как вы могли?! ДЖУАНИТО: Прощенья вашего просить не смею я, но есть ещё вопрос, который мне не даст покоя?
АРИЭДНА: Говорите!
ДЖУАНИТО: Ваша тётушка… она вас обмануть могла?
АРИЭДНА: Глупец вы! Да и я глупа была. Нам тётушка желает лишь добра! Я к вам спущусь и всю открою тайну.

Ариэдна спускается по лестнице, Джуанито стоит на расстоянии, помня, что помогать ей нельзя. Девушка спрыгнув на землю близко подходит к Джуанито.

АРИЭДНА: Тайна моя может вас ещё раз оттолкнуть от меня. Готовы вы её услышать? Только честно?
ДЖУАНИТО: (задыхаясь от близости). О, да. Готов из ваших уст я слушать всё, что вам на ум придёт.
АРИЭДНА: Так вот моя вам правда! Я девушка-простолюдинка. Не вашего сословья. Любви я, вашей, не достойна. Мне жаль. А имя - Ариэдна.
ДЖУАНИТО: Прекраснейшее имя.
АРИЭДНА: Ку-ку! Вы слышали меня?! Вы поняли, что я вам здесь сказала?
ДЖУАНИТО: Конечно, да.
АРИЭДНА: А повторите?!
ДЖУАНИТО: Вы мне сказали, что ваши чувства ко мне взаимны, что я любим, что я болван!
АРИЭДНА: Вот это точно, таков вы есть! А то, что я вам не ровня, вы это вразумели?!
ДЖУАНИТО: Разве? А душ родство?
АРИЭДНА: Для наших чувств и для родства большие есть преграды.
ДЖУАНИТО: Думаю, что здесь вы правы.
АРИЭДНА: Хотя, всё это ерунда! (идёт к кусту роз) Мне главное было узнать, что вы не лгали, что в сердце росток любви не погубили. Его я буду орошать слезами счастья. Пусть растёт он и превратится в розу. (срывает цветок, прикалывает на груди - у сердца)

Джуанито достаёт со стороны сердца свой цветок, подходит к Ариэдне. И вместе, они сплетают цветы воедино.

ДЖУАНИТО: (тихо, с нежностью) Наша любовь не будет знать границ. Я обещаю вам, даю вам клятву.
АРИЭДНА: (задыхаясь от счастья) Я принимаю вашу клятву.

Оба робко сливаются в невинном поцелуе. Сесилья выходит на балкон Ариэдны. Громко кашляет. Молодые быстро отстраняются.

СЕСИЛЬЯ: Невольно видя поцелуй, я думать смею, что, промеж вас любовь?!
АРИЭДНА, ДЖУАНИТО: (вместе) Да.
СЕСИЛЬЯ: Значит, спелись голубки?! Приятно видеть это. А дальше что, позвольте вас спросить?
ДЖУАНИТО: Лишь ждать от вас совета!
СЕСИЛЬЯ: (с уважением) Вот это да! Вот это понимаю! Не даст мне бог соврать, о родственнике, о таком, всю жизнь мечтаю! (слезает с балкона по лестнице) Но мило ворковать не даст вам дядя.
ДЖУАНИТО: Ну, это ясно без совета. А что нам делать? Где ответ?
СЕСИЛЬЯ: Вопросом на вопрос! Вас дядюшка сюда привёз для сватовства?
ДЖУАНИТО: Допустим, да, хоть я сопротивлялся!
СЕСИЛЬЯ: С племянницей почтенного дона Вилфредо?
ДЖУАНИТО: Да. Но не томите душу!
СЕСИЛЬЯ: Я устрою вам помолвку. А бог даст, и обвенчаю вас, сеньор, на племяннице, но на своей, а не на той, что кровная - дону Вилфредо!
АРИЭДНА: Здорово!
ДЖУАНИТО: Спасибо!
СЕСИЛЬЯ: Я буду счастлива за вас!

На балкон выходит сеньор Хосе. Он осторожен рядом с цветочными горшками. Замечает радостные улыбки на лицах заговорщиков стоящих внизу.

СЕНЬОР ХОСЕ: Позвольте вас спросить с чего веселье?
СЕСИЛЬЯ: Куры снесли золотые яйца!
СЕНЬОР ХОСЕ: А не язвить не может ваш язык?!
СЕСИЛЬЯ: Язык мой враг, вам ли не знать?
СЕНЬОР ХОСЕ: Джуанито? Всё ли в порядке у тебя? Я вижу, ты знакомство новое завёл, не познакомишь ли меня?
ДЖУАНИТО: Я с превеликим наслажденьем представлю даму вам…
СЕСИЛЬЯ: За праздничным обедом!
СЕНЬОР ХОСЕ: Годится!

Сесилья уводит Ариэдну. Джуанито остаётся упражняться в фехтовании.

СЕНЬОР ХОСЕ: Аппетит я нагулял, и праздничный обед придётся кстати. Джуанито, ты, кажется, со мной о деле срочном собирался толковать?
ДЖУАНИТО: За праздничным обедом!
СЕНЬОР ХОСЕ: Хм. Надеюсь, это скоро.

На балкон выходит Брунилда. Почтительно кланяется сеньору Хосе. Тот в ответ отвешивает поклон, разворачивается, чтобы уйти. Брунилда, увидев Джуанито, быстро уходит. Сеньор Хосе останавливается, желая что-то сказать Брунилде. Не увидев её, слегка удивляется. Подходит к цветочному горшку, выбирает камешек и бросает его в курятник. Куры поднимают шум!

СЕНЬОР ХОСЕ: Что ж. Праздничный обед, так праздничный обед! Джуанито, ты не поможешь своему старому дядюшке спуститься в гостиную?
ДЖУАНИТО: Уже иду, дядюшка!

                КАРТИНА  6.


Из дома выходит Сесилья с корзиной в руках. Идёт к курятнику, ставит корзину, ищет кочергу. Нашла, ставит её на привычное место. Брунилда выходит из дома, украдкой идёт к воротам. Она так же одета, как и всегда в ночную рубашку и пеньюар.

СЕСИЛЬЯ: Брунилда, ты куда?
БРУНИЛДА: Иду искать я Кристобаля!
СЕСИЛЬЯ: В таком виде?!
БРУНИЛДА: А что мой вид, когда душа больна?
СЕСИЛЬЯ: (ловит Брунилду). Да что ж мне с вами делать?!
БРУНИЛДА: Что хотите… Я много книжек прочитала. Хотя не верила  чернилам. Мне всё казалось, что любовь другою будет. Что она спокойствие реки священной. Что просто всё. А мне лишь оставалось наслаждаться жизнью. О чём писали; страсти, дерзновенья, мятущейся души погибель, расставанья – это было для меня фантазией поэтов. Порою злилась я на них, но оторваться не могла я ото лжи красиво сочинённой. Не скрою, и, мезальянс я осуждала. Я отвергала саму природу страстных чувств.
СЕСИЛЬЯ: И вот, не ведая того, сама, как кур во щи, попала?
БРУНИЛДА: Возможно, скоро я умру. Жизнь моя без Кристобаля — как оплывшая свеча: ни света в ней нет, ни тепла. В душе моей тоска, и в сердце боль не отступает.
СЕСИЛЬЯ: Что не болит – не жизнь, что не проходит – счастье.
БРУНИЛДА: Хочу увидеть Кристобаля. Хочу узнать перед прощаньем, в чём прошедшей ночью была моя вина. Я вся терзаюсь, но не знаю, за что себя корить.
СЕСИЛЬЯ: Прошедшей ночью было много дела. Да только не людей вина, то провидение шутило, и проверяла нас судьба. Но в том я главное узреть сумела – любовь и есть сама судьба. Она ведёт по жизни. Она есть суть, она есть бытиё. (обнимая Брунилду) А коль она, есть всё - ей нужно полностью отдаться. Иди домой, не стоит волноваться. Ни в чём вины нет на тебе.
БРУНИЛДА: Мои все силы на исходе, я так страдала эту ночь. Спасибо что меня остановили. За то, что истину открыли.
СЕСИЛЬЯ: Моё дитя, впредь обращайся смело. Ты годы взаперти сидела! И мы с тобой чужие люди были. Так знай теперь. Тебя я сердцем полюбила и за тебя я постою! Иди домой. Поешь немного и марш в постель! Поспи чуть-чуть. А как проснёшься, с наслажденьем люби людей, росу на листьях, трели соловья, люби себя и полюби меня.
БРУНИЛДА: Ах, тётушка Лисея! (обнимает Сесилью) Я вас уже давно люблю!
СЕСИЛЬЯ: Ну, вот и славно. Иди, родная, и все печали позабудь.
БРУНИЛДА: Пошла. (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Скорее поплелась... Так! Всем, за дело! (куры закудахтали) Вы, куры, подождите! Ещё есть дельце, у меня! (свистит) Взываю к вам я горожане! Курятник мой с худою крышей! А я вчера просила, и видел Бог, я вежливо просила, чтоб кровельщик мне починил её! Что вижу я?! Дыра на месте! В моей душе вскипает чувство мести! Не дайте гнев на вас пролить! Не дайте рот мой осквернить. Пусть Кристобаль прейдет! А как он согласится, уж это не моя беда! (берёт корзину) Что делается в мире!? Везде любовь, любовь-судьба!

Сесилья лезет в курятник, куры, погалдев немного, покорно затихают. Из дома, ковыляя, выходит дон Хосе.

СЕНЬОР ХОСЕ: Сегодня ждал я праздничный обед! Ощипанных курей. Что было?! Ел один. Простую пищу, сыр! Одна отрада, пил вино. Скажу по правде (ковыляет к курятнику) не дурной букетик. В вине здесь знают толк! Отменный вкус, и… будоражит кровь.

Из курятника выходит Сесилья с полной корзиной яиц. Разглядывает книжку которую Брунилда закинула в курятник.

СЕНЬОР ХОСЕ: О, господи! Да вы сплошной сюрприз!
СЕСИЛЬЯ: А вы что видеть здесь ожидали?
СЕНЬОР ХОСЕ: Я много лет уж ничего не жду.
СЕСИЛЬЯ: Оно и видно, пыл свой растеряли.
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы просто чёртово явленье! Клянусь я жизнью, такой сомнительной особы не приходилось видеть до сих пор.
СЕСИЛЬЯ: Так посмотрите ж хорошенько!

Сесилья качая бедрами, проходит мимо сеньора Хосе.

СЕНЬОР ХОСЕ: Да, я смотрю… вы не дурна собою.
СЕСИЛЬЯ: У, у! Да вы распутник!
СЕНЬОР ХОСЕ: (пошатнувшись) Сщщщего вы взяли?
СЕСИЛЬЯ: (отмахиваясь от запаха вина) Сеньор, вы напились! Смотрите, солнце припечёт, вино взыграет, брызнет кровь, рассудок помутится. От нашего то, от вина, не весть что, может приключиться. Не пейте больше. Так до беды, какой, не дай вам Бог скатиться.

СЕНЬОР ХОСЕ: Осмелюсь вам заметить, я приключений не боюсь. В бывалых я походах, и не такое повидал. Я помню с нашим королём, в одной таверне, мы кутили…
СЕСИЛЬЯ: (смеётся) В таверне с королём!? Да вы не врёте, сударь?! Смотрю, не у меня одной наклонность к болтовне. (уходит)
СЕНЬОР ХОСЕ: Вот бестия! Вот что за дьявол!? Не женщина, исчадье ада! Смеётся как! Глаза играют. И как надменно говорит! Такая вольность, души отвага… и тело плотное как сталь. Какая гордая осанка. А как кормой ведёт, ни дать не взять испанка!

Выходит Джуанито.

СЕНЬОР ХОСЕ: Племянник, подойди-ка! От удивленья нету слов.
ДЖУАНИТО: Что вас смущает, дядя?
СЕНЬОР ХОСЕ: А то, что я до сей поры не познакомился с Брунилдой. Решить я должен идти тебе с ней под венец или бежать отсюда.
ДЖУАНИТО: Зачем бежать, здесь хорошо.
СЕНЬОР ХОСЕ: И в чём же здесь хорошесть? Хотя... вино. Постранствовав по свету, скажу тебе как на духу, оно особых свойств. В нём что-то есть такое (по-секрету) что будоражит плоть. Хм, хм, хм. Но это отступленье! Сегодня же я должен поговорить с Брунилдой. Понял, Джуанито?!
ДЖУАНИТО: Да, я всё понял, и мне перечить вам не вижу смысла.
СЕНЬОР ХОСЕ: Пойдём, ты отведёшь меня в кровать. А по пути вина бутылку прихвати.
ДЖУАНИТО: Пойдёмте, дядя. Каждое желанье ваше - есть для меня закон.

Уходят.

Во двор осторожно входит Кристобаль. Подходит к балкону Брунилды и шепотом зовёт.

КРИСТОБАЛЬ: Брунилда! Солнце, выйди!
БРУНИЛДА: (выбегает на балкон в красивом платье) О, Кристобаль, любовь моя!
КРИСТОБАЛЬ: Брунилда?! Ты это, иль не ты? В тебе что-то не так.
БРУНИЛДА: Да это я, любовь моя, Брунилда.
КРИСТОБАЛЬ: А чем докажешь?
БРУНИЛДА: Тебя вчера я полюбила, когда была жара. С тобою в благословенном месте предались мы любви.
КРИСТОБАЛЬ: Это ты курятник называешь благословенным местом?
БРУНИЛДА: Да, в том райском шалаше.
КРИСТОБАЛЬ: Если ты считаешь что с дырой курятник райский шалаш, пусть будет так. Тогда тебе моё предложение не покажется таким странным.
БРУНИЛДА: О, что я слышу, Кристобаль, какое предложенье?
КРИСТОБАЛЬ: Я хочу тебя спасти от твоей чёртовой тётушки. Меня так застращали, что я даже и не знаю, как ты жила тут раньше.
БРУНИЛДА: Без тебя, любимый я раньше не жила.
КРИСТОБАЛЬ: Как это, разве такое может быть?
БРУНИЛДА: Может, пока любовь судьба, не прикоснётся к сердцу.
КРИСТОБАЛЬ: Так вот, эта тётка твоя совсем тебе не тётка, и она совсем не то, чем кажется.
БРУНИЛДА: Не беспокойся, Кристобаль, она на нашей стороне.
КРИСТОБАЛЬ: Да? Ты в этом уверена?
БРУНИЛДА: Больше остальных. Скажи мне, что за предложенье? Сгораю я от нетерпенья.
КРИСТОБАЛЬ: Хочу тебе я предложить покинуть этот дом. Сбежать…
БРУНИЛДА: Да, милый, я готова.
КРИСТОБАЛЬ: Не высокородного я склада, да и, конечно, не богат, и дать мне нечего тебе…
БРУНИЛДА: Мне ничего не надо от тебя, я только жду любви!
КРИСТОБАЛЬ: О, этого у меня для тебя предостаточно. Я так тебя люблю, что поэты могут позавидовать. И никогда больше никого так любить не буду! Это я знаю наверняка! Такое со мной впервые и я не хочу забывать такие чувства, а только укреплять их ласкою и нежными объятьями.
БРУНИЛДА: О, Кристобаль, любовь моя! Иди ко мне, тебя отблагодарю я за искренность твою.
КРИСТОБАЛЬ: Да, я искренне тебе всё это говорю. На такое не так уж и легко решиться.
БРУНИЛДА: (скидывает верёвочную лестницу). Иди ко мне.
КРИСТОБАЛЬ: (чешет затылок). Если как в прошлый раз мне что-то помешает взобраться на балкон, я не знаю, что и думать. Судьбу не обмануть!
БРУНИЛДА: Ну что ты медлишь, ведь я жду!
КРИСТОБАЛЬ: Брунилда я иду!

Кристобаль силится забраться на балкон. Выходит Сесилья.

СЕСИЛЬЯ: Вот так наважденье! Брунилда, Кристобаль?!

Кристобаль замирает на лестнице, боясь пошевельнуться.

СЕСИЛЬЯ: Тебе помочь?
КРИСТОБАЛЬ: Спасибо, я уж сам.

Из дома выбегает Джуанито.

ДЖУАНИТО: Донна Лисея! Я срочно вас ищу.
КРИСТОБАЛЬ: Ни какая она не донна вовсе и ни Лисея!
ДЖУАНИТО: Мой соперник?!
КРИСТОБАЛЬ: Больно надо! Вчера балконом я ошибся. Такое с каждым приключится.
СЕСИЛЬЯ: Что за дело?
ДЖУАНИТО: Не знаю, как сказать.
КРИСТОБАЛЬ: Излагайся прямо, честно, нечего вилять!
ДЖУАНИТО: Тут дело не во лжи,… а может быть и в ней…
КРИСТОБАЛЬ: Короче!
ДЖУАНИТО: Сегодня дядя хочет видеть мою невесту. Ту, на которой, тот сговор был меж дядей и доном Вилфредо, мне жениться, если она по нраву придётся дяде моему.
КРИСТОБАЛЬ: Как витиевато! У меня руки затекли.
СЕСИЛЬЯ: Так слезь!
КРИСТОБАЛЬ: Не, не могу.
СЕСИЛЬЯ: Тебе придётся. Стоя, услышанную весть, принять гораздо легче будет.
КРИСТОБАЛЬ: Ничего, я повешу!
СЕСИЛЬЯ: Дон Вилфредо в жёны пожелал отдать Брунилду - Джуанито.
КРИСТОБАЛЬ: А! Чёрт меня побрал! (спрыгивает с лестницы) Выходит ты и впрямь соперник?!
СЕСИЛЬЯ: Вовсе нет!
КРИСТОБАЛЬ: А вас я не хочу и слышать. Про вас я столько знаю бед!
СЕСИЛЬЯ: Совесть – тысяча свидетелей! А пред тобой она чиста! Не стоит нам об этом, в такое время разговор вести. Джуанито! Где сейчас сеньор Хосе?
ДЖУАНИТО: Спать лёг, его сморило.
СЕСИЛЬЯ: Бог на нашей стороне. Зови скорее Ариэдну!

Джуанито убегает в дом.

СЕСИЛЬЯ: (Кристобалю) А ты, дружочек мне скажи, какое чувство ты вчера испытывал к Брунилде?
КРИСТОБАЛЬ: Любовь.
СЕСИЛЬЯ: Ну, а сейчас?
КРИСТОБАЛЬ: Не знаю уж, что и сказать.
БРУНИЛДА: Он предложил мне с ним бежать!
СЕСИЛЬЯ: Что это правда?
КРИСТОБАЛЬ: Правдой было.
СЕСИЛЬЯ: А что теперь?
КРИСТОБАЛЬ: (психует) Да как знать?! Мне эти ваши все секреты, интриги, мне их не понять!
СЕСИЛЬЯ: Что за глупый ты мальчишка! У тебя узнать желаю, как относишься к Брунилде ты сейчас?! Вот она перед тобою! Посмотри ты на неё!
КРИСТОБАЛЬ: Смотрю!
БРУНИЛДА: Кристобаль?!
СЕСИЛЬЯ: Любишь ты её?!
КРИСТОБАЛЬ: Люблю!
СЕСИЛЬЯ: Тьфу! Насилу согласился! Чтоб тебя на старость дети накормили шелухой! Умеешь ты нервишки раззадорить!

Из дома выбегают Джуанито и Ариэдна.

СЕСИЛЬЯ: Ну, все в сборе голубки! Я пока не знаю, право, как мне размотать клубок, не порвав от злости нитки. Но понять могу одно. Вы две пары! Про меж вами судьба-любовь! Есть ли, тут, из вас, тот, кто хочет отвернуться от неё?
ВСЕ: Нет!
СЕСИЛЬЯ: Тогда за дело! Вечером, ближе к закату, сеньору Хосе я представлю две невесты!
ВСЕ: Как так? Как это?
СЕСИЛЬЯ: Как куры не квохчите! Две невесты, два жениха! Пока хозяйка в доме я, за что Господу отдельная  хвала! Я предоставлю всё как есть! Брунилда невеста Кристобаля, Ариэдна - Джуанито твой жених. Вы - две племянницы. Чьи, и какие ваши имена, про то сеньор Хосе не должен знать! Поможет время, смогу вас обвенчать я тайно. А до приезда дона Вилфредо никто не сможет секрет наш распознать! Вы довольны?! Решение моё не отменять?!

ВСЕ: Нет!

СЕСИЛЬЯ: Грех на душу сейчас возьму…
КРИСТОБАЛЬ: Чего ещё?!
СЕСИЛЬЯ: Полуденная нега в небе. Жара. А в комнатах прохлада. Вы девушки возьмите женихов с собою. А вам, красавцы женихи совет даю – дарите девам страстные объятья, пусть страсть испанская бурлит!
                Общий танец.

                ЗТМ.

                АНТРАКТ.



                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.



                КАРТИНА  7


                Танец с испанскими платками.
 Звучит красивая лирическая музыка. Из дома выходит Сесилья хозяйка дома. Она приглашает девиц. Те плывут как орлицы готовые к полёту. Выходят юноши. И вот две пары танцуют нежность и любовь.
Сесилье бы взмахнуть крылами, но не может. Нельзя. Ложится грусть на сердце и тоска. Ей больше не любить. С повисшими крылами Сесилья отступает. Любуется она как в танце кружат пары и понимает, для чего же крылья ей даны. Укрыть влюблённых от несчастий, от расставаний и невзгод.

СЕСИЛЬЯ: Что ж! Как не прискорбно, на время поменяем пары.
АРИЭДНА: (в недоуменье) Как?!
СЕСИЛЬЯ: (отводит её) Ариэдна, детка, я много думала, но лучшего способа мне не найти. Твоё сословье очевидно. Нет тех манер. И излагаться ты не можешь так, как подобает девам, рождённых с книжкою в руках. Мне очень жаль. Но это только лишь на время!
АРИЭДНА: (отчаянно) Тётушка, может не надо, я постараюсь!
СЕСИЛЬЯ: Да, знаю я! Но риск велик! Нам до поры не стоит дёргать ус медведя! Джуанито.
ДЖУАНИТО: К вашим я услугам.
СЕСИЛЬЯ: В этом доме много тайн. Откроются они потом. Но речь идёт здесь о другом. Скажи, прекрасный кавальеро, твои намеренья жениться непоколебимы?
ДЖУАНИТО: Нет!
СЕСИЛЬЯ: Прекрасно, друг мой. Запомни лишь одно - Алмазы не всегда, такие как в перстнях. Находят их в грязи. Грязь смоется, в  цене природы торжество.
ДЖУАНИТО: Перечить вам не смею.
СЕСИЛЬЯ: Вот и отлично! Иди к Брунилде. Кристобаль! (подходит) Ты бедного сословья.
КРИСТОБАЛЬ: Могли б не говорить! Я это знаю с детства!
СЕСИЛЬЯ: Не кипятись напрасно! Горшок кипит, и каша на пол льётся! Ты лучше мне скажи, что делать будешь, если наследства Брунилду дядюшка лишит?
КРИСТОБАЛЬ: Я всё уже решил! Я украду Брунилду. Она уж согласилась.
СЕСИЛЬЯ: А жить как будете потом?
КРИСТОБАЛЬ: А то не ваше дело!
СЕСИЛЬЯ: Что за глупец?! Да не попасть мне в преисподню и удержаться от греха, не придушить тебя за дерзость эту! С тобой по существу я говорю. Ты как семью кормить изволишь?! Ведь кушать надо каждый день!
КРИСТОБАЛЬ: Да я работать буду! Я молод! (показывает бицепсы). Смотрите сколько сил во мне!
СЕСИЛЬЯ: (достаёт деньги) Я денег накопила. Возьми их все.
КРИСТОБАЛЬ: Чего ещё удумать захотели! Я не возьму их!
СЕСИЛЬЯ: Не кочевряжься! На, бери! На первых порах без денег вам не обойтись.
КРИСТОБАЛЬ: Сейчас я не возьму. Приберегите их на время.
СЕСИЛЬЯ: Хорошо. Ступай к Ариэдне. Брунилда, детка, подойди.
БРУНИЛДА: (подходит) Тётушка Лисея, на все решенья ваши я соглашаюсь без труда.
СЕСИЛЬЯ: Прекрасно, умница моя! Но я хочу сказать другое. Твой Кристобаль, мужик что надо! Не зря Амур вас повязал. Но, все-таки спросить хочу я; как отнесёшься ты к тому, что дядя твой…
БРУНИЛДА: Я всё решила. Кристобаль моя судьба!
СЕСИЛЬЯ: Скажи, как смело! Ты девочкой сюда приехала, сироткой, и книжки для тебя были заменой ласки материнской. И я не смела заботу проявлять. Но сейчас пришло то время, с любовью материнской тебя обнять и счастья пожелать. (обнимаются) Всё! Я пошла на смертный суд! На плаху голову несу, идя за вашим дядей, Джуанито! Не пуха всем нам, не пера, и пусть Господь поможет! (крестится и уходит в дом)

АРИЭДНА: Джуанито!
ДЖУАНИТО: Ариэдна!
КРИСТОБАЛЬ: Брунилда!
БРУНИЛДА: Кристобаль!

Пары меняются для поцелуев на удачу. Заслышав голоса, меняются обратно.
Голоса в доме.

СЕНЬОР ХОСЕ: Что за спешка?! Мне есть пора, попить вина!
СЕСИЛЬЯ: Одну минуту, и всего-то! А ужин и вино давно уж на столе!

Выходят из дому. Сеньор Хосе по-прежнему хромает.

СЕСИЛЬЯ: Я дону Вилфредо, перед отъездом, словом поручилась, что приложу усилья к помолвке между Джуанито и Брунилдой! Вот, исполняю сей наказ.
СЕНЬОР ХОСЕ: Две пары?!
СЕСИЛЬЯ: (выводит Ариэдну) Племянница моя, Ариэдна. Приехала на время погостить.
СЕНЬОР ХОСЕ: Ниль адсвэту;динэ ма;йус.
СЕСИЛЬЯ: Что вы сказали?
БРУНИЛДА: (переводит) Нет ничего сильней привычки.
СЕСИЛЬЯ: (Ариэдне) Я как знала! Он по чудному говорит. Спасибо сердце подсказало. А сердце женщины не врёт! Но почему он так коверкает слова, нельзя ль, сказать попроще?
АРИЭДНА: Возможно, это мода такая у богатых.
СЕНЬОР ХОСЕ: Кто этот увалень, что с нею был? (Кристобаль сжимает кулаки)
СЕСИЛЬЯ: (успокаивает знаком) То кровельщик, жених племянницы моей.
СЕНЬОР ХОСЕ: Надеюсь, он починит крышу?
СЕСИЛЬЯ: Всенепременно! Ведь для того он здесь!
СЕНЬОР ХОСЕ: Пар па;ри рэфэ;ртур.
СЕСИЛЬЯ: Повторите? Я как то вас не разобрала!
БРУНИЛДА: Равное равному воздается. Сеньор Хосе изволит излагаться на латыни. Соль о;мнибус лю;цэт. Солнце светит для всех. Позволю возразить вам.
СЕНЬОР ХОСЕ: Хм! Изысканная речь рождает изысканное поведение!
БРУНИЛДА: (делает поклон) Да, сеньор, простите.
СЕНЬОР ХОСЕ: А, что у нас тут есть? ( подходит к Ариэдне) Маля таллина – малюм овум!
СЕСИЛЬЯ: (гордо улыбается) Тоже хороша! Надеюсь это вы сказали? ( к Брунилде) А?
БРУНИЛДА: (смущённо) Дурная курица - дурное и яйцо.
СЕСИЛЬЯ: Что?!!! Сеньор! Хотите видеть гнев мой???  Отлично! Его увидеть средство дам. Вы есть петух, которого щипать нужно за то лишь, что он в курятнике наводит смех!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вас не учили в этом доме, с людьми такой породы, как есть я, общаться, согнувши спину и голову вниз опустя?!
СЕСИЛЬЯ: Не быть такому дню, что б я, склонила голову перед индюком!?
СЕНЬОР ХОСЕ: Мне с вашей логикой претит тягаться. У вас я вдруг петух, а то индюк! Похоже, род ваш из курятника ведётся?! Мне только не понятно – кто вы тут?!
СЕСИЛЬЯ: Я здесь хозяйка дома!
СЕНЬОР ХОСЕ: И как такое может приключиться?! Павлинам квочка не родня! А здесь хозяин дома мой давний друг, сеньор Вилфредо! А у сеньоров, да будет вам известно совсем иная кровь!
СЕСИЛЬЯ: Опять про кровь ведёте речи?! Да я вас просто придушу, руками, и капли вашей крови не пролью! (кидается на сеньора Хосе)
СЕНЬОР ХОСЕ: Ну, ну! В вас гневность с безрассудством дружат! Не будь вы женщина, я б шпагой преподал урок, как подобает держать дистанцию пред мужем высокородным и другом короля!
СЕСИЛЬЯ: Различий я не вижу, когда передо мной павлин, расправив крылья, клюёт моё зерно! Достаньте шпагу и преподайте мне урок, как отвязаться от кривлянья гуся, что клювом тянет за подол?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я по закону чести не пойду на драку с безоружным, пусть будет даже он дурак!
СЕСИЛЬЯ: Достаньте шпагу, говорю, а я оружие найду!( хватает кочергу) Мне и кочерга сгодится! К бою! И если кровь наша прольётся, в предсмертных муках её смешаю я с землёй!
КРИСТОБАЛЬ: (отводит Джуанито) Остановить бы это дело надо!
ДЖУАНИТО: Боюсь, что дядюшка мой прав, законы чести есть законы чести. За оскорбленье знатной крови - иль поединок, иль тюрьма. Таков закон, такие нравы.
КРИСТОБАЛЬ: Я ведь, если честно, за дядюшку вашего боюсь! Сесилья эта, такого жару горожанам поддаёт, что связываться с ней страшнее, чем связаться с чёртом!
ДЖУАНИТО: Дружище, тебе сказать в каком я трудном положенье?!
КРИСТОБАЛЬ: Не стоит! Всё пустое. Болтовня!

Сесилья первая приступает к бою! Сеньор Хосе отбивается, прыгая на одной ноге.
Сесилья побеждает, сеньор Хосе падает на колено.

СЕСИЛЬЯ: Вы ранены?! Я кочергою вас огрела? Простите вы меня! Я, видит Бог, не думала и не хотела вам боли причинять. Я думала немного пошуметь, характер свой вам показать, сломить ваше упорство. А боль, ни-ни, и в мыслях не держала!
СЕНЬОР ХОСЕ: Моя нога! Уйдите! Мне от позора тошно видеть вас.
СЕСИЛЬЯ: Какой позор?! Да что вы, в самом деле?! Пустяк! Так, ерунда! Юноши, вы помогите мне героя тело отнести в кровать. Нога больная?! Так вы б сказали сразу. Вам вызвали б врача! А так! Конечно ж, вы упали. А если б вы меня не оскорбляли, посмела б лезть в ту драку я?!

Все уходят в дом.

Выходят Сесилья и Ариэдна.


СЕСИЛЬЯ: Что делать?! Жизнь моя пропала! А ведь во всём виною болтливый мой язык! С чего при первой встрече я выложила тайну?! На блюдечке преподнесла! О, то зловещая судьба сыграла со мною шутку злую!
АРИЭДНА: Да про какую тайну слышу я уже не в первый раз?
СЕСИЛЬЯ: Да про моё замужество. Про то, что я обманом хозяйкой стала дома! Какой хозяйкой?! Так…  Ты права была на счёт моей мечты. Зациклилась на ней и лезу в яму, где полным-полно червей. Сеньор Хосе, он знает мою тайну и вот! Третирует меня!
АРИЭДНА: Его вам надо охмурить!
СЕСИЛЬЯ: А может лучше отравить?
АРИЭДНА: Дона Хосе?! Тюрьма!
СЕСИЛЬЯ: Дона Вилфредо!
АРИЭДНА: А это грех!
СЕСИЛЬЯ: А грех, скажи мне, жить без любви под страхом разоблаченья? Ты знаешь это, каково?! На счёт отравить - была то шутка! Так, отчаяния всплеск!
АРИЭДНА: Оно понятно. При таком раскладе и пошутить не грех!
СЕСИЛЬЯ: То-то ж моя роза. Но где мне дельный взять совет?!
АРИЭДНА: А может всётки охмурить?
СЕСИЛЬЯ: Да, он забавнейший чудак! Но мне никак нельзя! Я, мужняя жена, и честь жены блюсти должна.
АРИЭДНА: Хотя б на время. Мужик то он ведь, ничего. Красивый, статный.
СЕСИЛЬЯ: Слишком знатный! И знатностью своей кичится, так что силы не ровны. А что хорош он, это верно. Ой…  Бр!..  О б этом, лучше не мечтать!
АРИЭДНА: Но постарайтесь с ним нежнее быть, заботу проявите!
СЕСИЛЬЯ: А это дело ты мне говоришь… Горелый блин, намажу маслом! Спасибо, розочка моя! Винца хорошего налью, с подносом буду бегать. Хоть спину не согну, но полюбезничать сумею. Пойду, узнаю как он там. (уходит)

АРИЭДНА: Вот дела! Вот это страсти! А как же быть моей любви? В Джуанито я не сомневаюсь. Нет. Мне сердце говорит, что он на нашей стороне, но как устроить свадьбу? Хотя, что я гадаю? Судьба и тётушка Сесилья найдут ответ и всячески помогут.

Из дома выходит Брунилда.

БРУНИЛДА: Ариэдна, ты как?
АРИЭДНА: Признаться, страшновато.
БРУНИЛДА: А я, признаться, не боюсь.
АРИЭДНА: Тебе чего. С латынью ты – на ты. А я, коснётся дело, и слова не свяжу.
БРУНИЛДА: Не беспокойся за латынь. Тебе помочь я рада буду, если мою услугу примешь ты!
АРИЭДНА: О, тысяча чертей! Конечно, я приму! Но как я выучу латынь, читать я не умею?
БРУНИЛДА: Я буду говорить, а ты запомнишь. Сеньор Хосе останется доволен.
АРИЭДНА: Спасибо, милая Брунилда! А то, что я в твоих нарядах, ты прости, мне их дала Сесилья.
БРУНИЛДА: Лисея?
АРИЭДНА: Да, Лисея. Тебе известен секрет её?
БРУНИЛДА: До него мне дела нет. Я сиротой росла. Мои родители погибли от болезни. Сеньор Вилфредо по родству нам первый был. Он стал моим опекуном. Пять лет назад Дон Вилфредо вступил на должность губернатора этого городка. Женился сразу на Лисе, но не позволил ей ко мне касаться, уж я не знаю почему. А я мечтала о такой вот маме. Ведь я не помнила свою. За ней подглядывала я тайком, смеялась вместе с ней, когда она смеялась. Мне не в чем укорить её. О дружбе с ней мечтала.
АРИЭДНА: Я тоже сирота. Папаша мой пропойца. А матушка пошла, гулять на море, да видно утопилась с горя. Росла с мальчишками я во дворах, мечтала вместе с ними, о странствиях и о морях, и уж конечно о корриде! Пришла сюда в мальчишеском наряде.
БРУНИЛДА: Отчего?
АРИЭДНА: Да на корабль устроилась матросом я обманном. Не думай что обман в моей крови! Нет! Просто девчонок на судно не берут!
БРУНИЛДА: Какой корабль? Очевидно королевский флот?!
АРИЭДНА: Какое там! Корыто!
БРУНИЛДА: Пойдём ко мне! Тебе ещё нарядов дам, и в тиши, начнём твоё ученье.
АРИЭДНА: Пойдём! Но предупреждаю сразу! Палкой бить мне по башке, как учат в школах, я не позволю!
БРУНИЛДА: (смеётся) И не надо. Я обещаю прилежной быть учительницей.
АРИЭДНА: А то, это, я ж ведь никогда, ни вжись, ни разу не училась.
БРУНИЛДА: Не бойся, всё это легко, когда желанье есть.
АРИЭДНА: О! Это есть! Огромное желанье! (уходят)

                ЗТМ.



                КАРТИНА 8.


Сеньор Хосе стоит на балконе и вдыхает ароматы утра.

СЕСИЛЬЯ: Так вот вы где, сеньор Хосе! Всё утро бегаю за вами! Смотрю нога подзажила, но надо вам питаться. Прошу! Вино, и сыр, примите угощенье.
СЕНЬОР ХОСЕ: Ко мне вы, уж, чересчур добры. Меня смущает это. Два дня назойливою мухой вы ходите за мной, вы не даёте мне прохода…
СЕСИЛЬЯ: Но вы больны! И я считаю своим долгом вас обеспечить лаской и заботой! Так не ершитесь! Выпейте вина и закусите сыром!
СЕНЬОР ХОСЕ: Три дня питаюсь вашим сыром!
СЕСИЛЬЯ: Два!
СЕНЬОР ХОСЕ: Три!
СЕСИЛЬЯ: Нет два!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да что за споры?! Себя зовёте вы хозяйкой в доме, а в доме сыр одна еда! Чего, скажите ради, в курятнике вы кур изволите держать? Могли б их каждый день к обеду подавать!
СЕСИЛЬЯ: Мне жалко их! Они несут нам яйца! Могли бы заказать омлет, не трудно приготовить!
СЕНЬОР ХОСЕ: Мне с вами спорить, хуже нет! Налейте мне вина!
СЕСИЛЬЯ: Ну, наконец-то захотели! Сыру?
СЕНЬОР ХОСЕ: Нет! А вот вино отменное у вас. В нём есть изысканнейший вкус, есть розы аромат, и по особенному так, мне будоражит…кровь.

Сеньор Хосе, хлебнув вина, подраспушил на голове причёску, измерил взглядом женщину от головы до ног, с прищуром улыбнулся. Сесилья засмущалась вдруг, отставила поднос и глазки опустила.

СЕНЬОР ХОСЕ: (проникновенно) Милейшая… хотел бы я узнать…
СЕСИЛЬЯ: (смущённо) Что именно, сеньор Хосе?
 СЕНЬОР ХОСЕ: Где вы так ловко научились драться?
СЕСИЛЬЯ: Ах, это?! Как то, много лет назад, я подрабатывала в таверне. А там, не мне вам говорить народу было – свора! И в этой своре затеет драку, как всегда, одна паршивая овца!
СЕНЬОР ХОСЕ: Ответ отличный! Где свора, где овца!
СЕСИЛЬЯ: А рассказать вам про…
СЕНЬОР ХОСЕ: Уж мне и этого довольно!
СЕСИЛЬЯ: (наливает ещё вина) Как нога?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не беспокойтесь, зажила, но рана в сердце от униженья не заживёт уж никогда! Этиа;м сана;то ву;льнэрэ, ци;катри;кс манэ;т].
И даже когда рана зажила, шрам остается
СЕСИЛЬЯ: В том не моя вина! Вы сами честь мою задели!
СЕНЬОР ХОСЕ: Такие женщины как вы всегда бесчестны!
СЕСИЛЬЯ: С чего же?!
СЕНЬОР ХОСЕ: А то не знаете?
СЕСИЛЬЯ: Да нет! Скажите прямо, не юлите!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы друга моего, товарища Вилфредо, обманом на себе женили…
СЕСИЛЬЯ: Да я его спасла!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да!?.. Интересно, от чего???
СЕСИЛЬЯ: От расправы!
СЕНЬОР ХОСЕ: От какой?!
СЕСИЛЬЯ: Скажу вам по секрету… Вы тайны то, умеете хранить?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Что за вопрос! Я соткан весь из чести!
СЕСИЛЬЯ: А клятвой присягнуть?!
СЕНЬОР ХОСЕ: И слова моего довольно. Не томите.
СЕСИЛЬЯ: Хорошо, но строго, по секрету я расскажу зачем, на самом деле, я вышла замуж за него. Когда дон Вилфредо приехал в город наш, то сразу же издал указ о непомернейших налогах. Народ наш тут же встрепенулся!
СЕНЬОР ХОСЕ: И что?
СЕСИЛЬЯ: А то! (таинственно шепчет) Затеяли они промеж собою сговор, изжить со свету дона Вилфредо! Что вы хотите! Солнце, кровь, вино! А это есть общественное мненье! И я подумала - убьют! Отравят, иль сожгут! Господь, спаси нас и помилуй! А там ищи свищи. Вот и судите сами!
СЕНЬОР ХОСЕ: Если такое приключится, всех горожан в тюрьму посадят!
СЕСИЛЬЯ: Там уж разбирайтесь, как хотите, а человека нет! (в сторону) О, мой Господь, что я творю, сама не знаю!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я отправлю срочно дону Вилфредо депешу с предупрежденьем!
СЕСИЛЬЯ: Зачем депешу!? Факта нет! Притом пять лет прошло. А что болтают языками, так это лишь эфир, то воздух, стремящийся к олимпу.
СЕНЬОР ХОСЕ: И вы собрались взгромоздиться на олимп?!
СЕСИЛЬЯ: Да что вы, нет! На трон не мечу, в этом я чиста!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы много знаете, для дам такого склада?
СЕСИЛЬЯ: Опять про склад, опять про кровь! Я много лет трудилась в этом доме.
СЕНЬОР ХОСЕ: (захмелев) Вас не поймёшь, где говорите правду, то этот дом, таверна, то лавка мясника!
СЕСИЛЬЯ: Везде успеть сумела! Жизнь – она ведь не легка, крутиться заставляет!
СЕНЬОР ХОСЕ: Оно и видно! Вы крутитесь - как уж на сковородке, сдаётся это неспроста!
СЕСИЛЬЯ: Помилуйте! С чего такие бредни?!
СЕНЬОР ХОСЕ: (уже в хмелю) Ваше поведенье мне может подсказать, что вы, под каким-нибудь предлогом, желали б и меня свои интриги затянуть. Обескуражен я таинственностью вашей в целом. Вы женщина само коварство! От вас держаться за версту шестое чувство говорит мне!.. Но… вопреки всему, я пред Творцом колено преклоняю, что сотворил он бестию такую!
СЕСИЛЬЯ: Сеньор?! Что это было, вот сейчас?
СЕНЬОР ХОСЕ: А что было?! Пойду, делами лучше я займусь, чем разглагольствовать здесь с вами.
СЕСИЛЬЯ: Сеньор Хосе! Не уходите от ответа! Что тут вы наговорили вдруг?
СЕНЬОР ХОСЕ: Подумайте-ка сами! (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Я пред Творцом колено преклоняю, что сотворил он бестию такую! Уж не считать ли мне это комплиментом?!

Из дома выходит Кристобаль, направляется к выходу.

СЕСИЛЬЯ: Дружочек, Кристобаль?!
КРИСТОБАЛЬ: (пугается) Чего?
СЕСИЛЬЯ: Скажи-ка, мягкая ль постелька в спальне у Брунилды?
КРИСТОБАЛЬ: Ничего.
СЕСИЛЬЯ: Помягче может застелить?
КРИСТОБАЛЬ: Да можно и помягче.
СЕСИЛЬЯ: А дождь не льёт?
КРИСТОБАЛЬ: Какой ещё дождь, на небе солнце?!
СЕСИЛЬЯ: А как польёт, что делать будут куры?
КРИСТОБАЛЬ: Какие ещё, прошу прощенья, куры?!
СЕСИЛЬЯ: Те, что в курятнике томятся в ожиданье, когда, почтенный Кристобаль, почини крышу?!
КРИСТОБАЛЬ: А, вы про то! Так времени всё нету!
СЕСИЛЬЯ: Любовь?!
КРИСТОБАЛЬ: Она. (показывает на Брунилду)
БРУНИЛДА: (выходит во двор) Кристобаль, любовь моя, я по тебе уже скучаю!
СЕСИЛЬЯ: Ну что с ним сделаешь?! Любовь! (уходит)
КРИСТОБАЛЬ: А ты всерьёз считаешь, что эта ведьма старая за нас?
БРУНИЛДА: Подумай сам, позволила б она нам наслаждаться раем? (подходит к кусту роз) Роза, удивительный цветок! В нём сила жизни, дерзновенье и в тоже время она, так ослепительно нежна. (срывает розу) Мне шепчет роза поутру - люблю, люблю, люблю!
КРИСТОБАЛЬ: Да, розочка прекрасна. Но только жаль — не навсегда.
БРУНИЛДА: Как ты считаешь, Кристобаль, наша любовь на веки?
КРИСТОБАЛЬ: Да! Она начало нашим детям, внукам…
БРУНИЛДА: И правнукам! Как это прекрасно! Наша любовь с тобой - исток для поколенья.
КРИСТОБАЛЬ: Я за такую за любовь готов пойти в огонь и воду!
БРУНИЛДА: И я на всё согласна! Кристобаль, я прикоснуться к спине твоей хочу.
КРИСТОБАЛЬ: Потрогай. Спина моя крепка! Всё сдюжить сможет!
БРУНИЛДА: Помолчи. Почувствовать должна я эту силу, лишь прикоснувшись к ней своей спиной! Я ощутить спиной хочу защиту!

Брунилда розу крепит к волосам. Спиной прикасается к спине Кристобаля.

Звучит красивая мелодия. Танец.

БРУНИЛДА: В тебя я верю, Кристобаль. Ты есть моя любовь, ты есть моя судьба.
КРИСТОБАЛЬ: (очень серьёзно) Я это точно знаю, что за мною ты будешь, как за каменной стеною.
БРУНИЛДА: Да. Я это поняла, я это ощутить сумела. (обнимаются).

Во двор выходят сеньор Хосе и Джуанито. Сеньор Хосе замечает влюблённую парочку.

СЕНЬОР ХОСЕ: Я это вижу наяву?! Вы, обнявшись, стояли?!
КРИСТОБАЛЬ: Да!
БРУНИЛДА: Нет!
КРИСТОБАЛЬ: Нет!
БРУНИЛДА: Да.
СЕНЬОР ХОСЕ: Джуанито! Зови хозяйку дома! (Джуанито убегает в дом) Её мне план коварный, проведенье подсказало разгадать! Меня решила вокруг пальца обвести! Две пары, видишь ли, представила! Уж не невесту ль хочет подменить?!

Выходит Сесилья с вином в руках.

СЕСИЛЬЯ: Вы звали срочно, вам вина налить?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Оставьте вы вино! Иль пейте сами! Вот! Полюбуйтесь! Двух голубков сейчас застал врасплох. Они здесь ворковали. Не знают что ответить, смотрят в пол! Всё это очевидно, меж ними есть любовь!
СЕСИЛЬЯ: Любовь та - к ближнему, как нам Господь велел! Забота, милосердье! И вы б, случись такое с вами, любовь ту проявили! Сегодня утром Кристобаль, прежде чем сюда идти, чинить нам крышу, вы знаете какую, курятник вон с дырой стоит, узнал такую весь, что не поплакаться, то просто не возможно! Брунилда первая попалась на пути его, так он к ней прикоснулся лишь для того, чтоб выплакать всю боль! Ведь трудно в одиночку переварить такую весть!
СЕНЬОР ХОСЕ: Излагайтесь прямо, какую весть!? (смотрит на Кристобаля, тот пятится назад). Быстро отвечайте?!
СЕСИЛЬЯ: Для начала, и мне б всплакнуть. (всхлипывает) Ведь весть не из приятных.
Мать Кристобаля Фионита три дня назад поссорилась с отцом Кристобаля Хуанито. А вы уж знаете про славу нашего вина.
СЕНЬОР ХОСЕ: Ближе к делу!
СЕСИЛЬЯ: Ну, дайте мне собраться с силой такое вновь при сыне говорить, он голубок, уж натерпелся! Кристобаль, не плачь! (Кристобаль бросается на грудь Брунилды) Так вот, сеньор Хосе. Три дня Хуанито и Фионита были в соре, а вечером вчера, не знаю, сколько выпили вина… совместно, былую вспомнили любовь. И, как водится… слились в объятьях страстных! То ли много выпили вина, а то ли сил не рассчитали… на утро оба в одночасье… померли! Их сердца соединившись, биться перестали. (сложив ладони на груди) И так, они, обнявшись, точно ангелочки, взнеслись на небеса! (в сторону крестясь) Прости господь, за ложь, грешна!
СЕНЬОР ХОСЕ: (к Кристобалю) Всё было так?!
КРИСТОБАЛЬ: Мне нечего добавить!
СЕСИЛЬЯ: Войдите детки в дом, вам горе пережить помогут эти стены. Кристобаль, там Ариэдна, твоя невеста, племянница моя, скорбит слезами о твоей утрате.
СЕНЬОР ХОСЕ: Когда успели вы услышать эту новость? Всё утро напролёт вы досаждали мне, то сыром, то вином?
СЕСИЛЬЯ: Слухи сами бегают за мной. Я в почёте! Меня здесь ценят, а вы приписываете мне варварство и вероломство! (пьёт вино) Я, что для вас, дикарь?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы хуже! Ведьма! Вы изворотливы как аспид, вы лживы, поэтому обманы вам к лицу!
СЕСИЛЬЯ: О! Вы расточаете так щедро комплименты? Влюблюсь в вас! Доведёте до греха. А как приедет дон Вилфредо, как будете себя вести?
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы что такое говорите?! Я храню верность своей покойной супруге!
СЕСИЛЬЯ: И вам не скучно?
СЕНЬОР ХОСЕ: Нисколько! Идите-ка вы лучше в дом, там кровельщик смущает горем юных дев. Там грех быстрее приключится!
СЕСИЛЬЯ: Оставить вам вина?
СЕНЬОР ХОСЕ: Оставьте, мне оно не помешает.
СЕСИЛЬЯ: (уходя) Не пейте много! Вы уже слыхали, про славу нашего вина.

СЕНЬОР ХОСЕ: Влюблюсь в вас! Доведёте до греха! Таких особ как она нужно остерегаться. Чего доброго и впрямь дело дойдёт до греха. (выливает вино в куст роз) Не стану я об этом даже размышлять! (сорвал розу) Мале кункта министрат импэтус Страсть - плохой руководитель.

Выходит Джуанито. Сеньор Хосе прячет розу на груди.

СЕНЬОР ХОСЕ: Племянник, Джуанито, нас прервали. На шпагах мы хотели упражняться.
ДЖУАНИТО: Я к вам пришёл, с такой же целью. (вынимают шпаги) Изволите вполсилы биться?
СЕНЬОР ХОСЕ: Ни в коем разе! (начинает бой) Ещё позора я больше не переживу!
ДЖУАНИТО: Вам простительно, вы столько лет не бились!
СЕНЬОР ХОСЕ: Мне столько лет никто так не дерзил! А эта бестия…
ДЖУАНИТО: Сеньора Лисея?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Сеньора?! Да в ней сеньорой даже и не пахнет! Хотя признаюсь честно, запах от неё исходит ароматный, сказал бы даже что азартный - примесь страсти с колдовством!
ДЖУАНИТО: Это вы о ком?
СЕНЬОР ХОСЕ: Да так, пустое. Бей сильней! Ответь мне, Джуанито. Тебя самого тот инцидент меж кровельщиком и Брунилдой нисколько не смутил?
ДЖУАНИТО: Признаться, я сначала мыслил, так же как и вы. Но услышав всю историю, произошедшую с его родными, проникся и всё простил. Ответный у меня вопрос, к вам дядя.
СЕНЬОР ХОСЕ: Задавай!
ДЖУАНИТО: Как на ваш взгляд моя невеста?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не понять пока! С виду, конечно, хороша! Но…
ДЖУАНИТО: Что же вас смущает?
СЕНЬОР ХОСЕ: Смущенье есть, но вот какого рода, пока не объясню.
ДЖУАНИТО: А я влюблён!
СЕНЬОР ХОСЕ: Когда успел?
ДЖУАНИТО: С самого первого взгляда! И так влюблён, что нету сил!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да неужели ж так?!
ДЖУАНИТО: Да так! Что под венец готов идти хоть завтра?
СЕНЬОР ХОСЕ: (остановил бой) Завтра?! А что она?
ДЖУАНИТО: Уже согласна. Сегодня объясненье было.
СЕНЬОР ХОСЕ: Уже успел?!
ДЖУАНИТО: Любовь не терпит отлагательств! Вы можете меня сейчас благословить?
СЕНЬОР ХОСЕ: Сейчас?! Куда спешить?! Мне надо бы подумать.
ДЖУАНИТО: О чём, тут дядя думать, когда душа кипит!
СЕНЬОР ХОСЕ: Дождаться дона Вилфредо нужно. С ним вашу свадьбу обстоятельно с ним стоит обсудить.
ДЖУАНИТО: Так долго ждать?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Ты пыл свой остуди. Выпей вина!

Сеньор Хосе наливает полный бокал вина и отдаёт Джуанито! То берёт бокал и только вскинул руку, как сеньор Хосе отнимает вино.

СЕНЬОР ХОСЕ: Остудись-ка лучше водой! Для твоего костра души вино это губительно!
Выпью сам.  Квод ли;цэт Ё;ви, нон ли;цэт бо;ви. Что позволено Юпитеру, не позволено быку.

                ЗТМ.

                КАРТИНА  9.

Сесилья выходит из дома с лейкой в руках. Подходит к розам. Поливая их, ищет пропавшие цветы. Из дома выходят Брунилда, Ариэдна, Джуанито и Кристобаль.

АРИЭДНА: Вы звали нас?
СЕСИЛЬЯ: Да. Джуанито, где сеньор Хосе сейчас?
ДЖУАНИТО: Он в комнате своей. Уснул, выпив вина.
СЕСИЛЬЯ: Прекрасно. Нам не помешает. Хочу вас отчитать! Кристобаль, Брунилда! Нельзя так опрометчиво себя вести! Я вам позволила, беря на душу грех, а видит Бог, то грех большой - жить, хоть и в любви, но без благословенья и без венчанья. Его ношу я на своих плечах. А вы меня подвергли новым испытаньям! Впредь будьте осторожны! Не буду много говорить, но душа болит - от гнева, что вы подводите меня! Джуанито, как сеньор Хосе отреагировал на твою свадьбу?
ДЖУАНИТО: Он будет ждать дона Вилфредо.
СЕСИЛЬЯ: А что, на брак согласен?
ДЖУАНИТО: Он весь в сомненьях.
СЕСИЛЬЯ: Что не так?
ДЖУАНИТО: Не знаю, он не дал мне ответа.
АРИЭДНА: Всё пропало.
СЕСИЛЬЯ: С чего это ты взяла?! Не стоит панику в сердца вселять. Коль я взялась за это дело, то доведу вас до венца, не будь я внучка конкистадора! По жизни мой девиз идти вперёд и не сдаваться никогда! И вам советую придерживаться правил этих.

Выходит сеньор Хосе. Видит как Джуанито и Ариэдна держатся за руки.

СЕНЬОР ХОСЕ: Джуанито! Ты держишь за руку…
КРИСТОБАЛЬ: Мою невесту! Мы собирались уходить, и он прощался с нею! Ариэдна, нам пора. До завтрашнего дня. Спасибо, что в горе приютили.
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы кровельщик?
КРИСТОБАЛЬ: Так да!
СЕНЬОР ХОСЕ: А что же крыша? Я вижу до сих пор с дырой курятник!
КРИСТОБАЛЬ: Сеньор, я завтра всё исправлю!
СЕНЬОР ХОСЕ: Безмерно буду рад! А то смотрите… больше не велю сюда впускать!
СЕСИЛЬЯ: Всё будет сделано! Правда, Кристобаль?
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы защищаете его?!
СЕСИЛЬЯ: Ребёнок в горе! Не понимаю, как нельзя понять простую вещь. Здесь я хозяйка и я решаю, кого, когда сюда пускать!
СЕНЬОР ХОСЕ: До приезда дона Вилфредо!
СЕСИЛЬЯ: Кристобаль, прощай до завтра! Ариэдна, поможешь по хозяйству, затем домой иди!
СЕНЬОР ХОСЕ: Куда домой? Скажи-ка Ариэдна, откуда родом ты?
СЕСИЛЬЯ: Довольно! Не вам решать, где дом её на это время, когда у тётушки в гостях она. И сколько ей гостить здесь мне решать опять же!

Молодые люди расходятся. Сесилья идёт к розам и поливает их.

СЕНЬОР ХОСЕ: Уже не первый раз прилюдно вы унизили меня!
СЕСИЛЬЯ: Хотите вызвать на дуэль?
СЕНЬОР ХОСЕ: Нет, я приготовлю вам другое угощенье! Пусть только дон Вилфредо возвратится!
СЕСИЛЬЯ: Если б знали вы, как я устала от ваших оскорблений. Я так огорчена. И в вас моя причина огорченья.
СЕНЬОР ХОСЕ: Не были б вы так строптивы, и не было б вреда.
СЕСИЛЬЯ: Вы причиняете мне такие страшные мученья не только тем, что спорите со мною.
СЕНЬОР ХОСЕ: Чем же ещё?
СЕСИЛЬЯ: Своим прекрасным видом! Своей походкой, манерой говорить! Таких мужчин как вы в наших местах и не бывало.
СЕНЬОР ХОСЕ: Как поворот событий странен!
СЕСИЛЬЯ: Вы так находите? Я нет! Когда вы появились в нашем доме…
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы кочергой меня огреть хотели.
СЕСИЛЬЯ: Нет, нет, потом. Когда отмылись вы и приоделись и на балкон ко мне пришли. Я сразу же влюбилась в вас.
СЕНЬОР ХОСЕ: Признаюсь, я не ожидал.
СЕСИЛЬЯ: О, боже правый, что несу я! Наверно вам противно такие речи слушать от женщины сословия другого?
СЕНЬОР ХОСЕ: Это вовсе не противно, продолжайте не стыдясь. Признаюсь, что и мне вы приглянулись сразу.
СЕСИЛЬЯ: Вот как?! Зачем же вы тогда меня тиранством наградили?
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы сами повели себя так, что мне не оставалось другого, как вам в ответ солить словами. Как вы себя вели! Тут и святому можно выйти из терпенья! Но я увидел сразу, что вы лишь с виду кажетесь грозой. У вас внутри пылает жажда до любви, заботы, и ласки трепетной такой…
СЕСИЛЬЯ: Чтоб ею можно было бы окутать весь мир и всех людей. Но нравы, время, жизнь сама не позволяют наслаждаться такой любовью. Надо выживать и за любую нить хвататься! (срывает последнюю розу, прячет её к сердцу)... Идти вперёд и не сдаваться! Сеньор Хосе! Наш поединок не закончен! Джуанито и Брунилда они, мне кажется, влюбились и близки!
СЕНЬОР ХОСЕ: Когда успели?!
СЕСИЛЬЯ: Было время. Чтоб смыть позор с племянницы Дона Вилфредо, нам срочно следует их поженить!
СЕНЬОР ХОСЕ: А дон Вилфредо, как отнесётся он к такому спешному решенью?
СЕСИЛЬЯ: Дон Вилфредо будет только рад. К тому ж, перед отъездом, он поручил мне сблизить голубков, конечно не впрямую. Но что случилось, теперь уж, не стереть!
СЕНЬОР ХОСЕ: А вам какая выгода с того? Что так торопите вы свадьбу?
СЕСИЛЬЯ: Расчёт такой! Чтоб разом, два венчанья было. Племянницу хочу отдать я замуж за Кристобаля! Она бедна, да и у жениха не так уж много денег.
СЕНЬОР ХОСЕ: И всего то? Но разум мне мой говорит, что вы уловку новую сплести сумели и ловко заманили в сеть меня, своей любовью завлекая. Признайтесь сразу, что вы задумали, не то я дону Вилфредо открою ваши тайны… все! И вас в… тюрьму посадят!
СЕСИЛЬЯ: (невинно) В тюрьму? За что?

Сеньор Хосе и Сесилья не замечают звука подъезжающей кареты.

СЕНЬОР ХОСЕ: За вред и оскорбленье крови!
СЕСИЛЬЯ: Опять про кровь! Не надоело?!

Голос Дона Вилфредо.

ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея! Я приехал!

СЕНЬОР ХОСЕ: (торжественно) Дон Вилфредо!
СЕСИЛЬЯ: (с испугом) Дон Вилфредо?! (кидается к воротам) Дон Вилфредо, что так рано?! Не случилось ли беды?
ДОН ВИЛФРЕДО: Беда случилась. Кого я вижу, сеньор Хосе! Я друга давнего воздравье видеть рад!
СЕНЬОР ХОСЕ: Какая встреча!
ДОН ВИЛФРЕДО: Мне с вами будет поболтать такая радость!
СЕНЬОР ХОСЕ: (для Сесильи) Да и мне, признаться, вам душу хочется излить…
СЕСИЛЬЯ: Дон Вилфредо! Вы сказали, что беда случилась с вами. В чём же?
ДОН ВИЛФРЕДО: Ох, милая Лисея. Проделав путь, в мечтаньях, с радостью в душе я прибыл ко двору, с надеждой. (сеньору Хосе) Ждал я повышенья. А что в итоге?! Король меня не встретил. Вручили мне бумагу. А в ней указ о повышении налогов!
СЕСИЛЬЯ: Я так и знала! (сеньору Хосе) Что я говорила? Если вы старца огорчить хотите, так расскажите, как горожане примут эту весть!
ДОН ВИЛФРЕДО: Да, друзья! Мне, если честно, очень горько, душа болит, обида жжёт.
СЕСИЛЬЯ: Дон Вилфредо, идите в дом, примите ванну, вина попейте и ложитесь спать.
ДОН ВИЛФРЕДО: Хотел бы я, Лисея, с другом вечер скоротать.
СЕСИЛЬЯ: Да, что вы, Дон Вилфредо! Вам надо отдохнуть. Вас завтра встретит утро улыбкой бодрой, сеньор Хосе к вам в комнату придёт, и вы вдвоём будете вести беседы, хоть до пришествия зимы! Как смотрите на это вы, сеньор Хосе?
СЕНЬОР ХОСЕ: Всё говорите верно. Нельзя и возразить!
ДОН ВИЛФРЕДО: Что ж, пойду домой. Что розы?! Лисея, все повяли?
СЕСИЛЬЯ: Бог ты мой! Когда заметить вы успели? Идите в дом, потом всё расскажу.
 
Уходят в дом. Во двор входит Ариэдна.  Крадётся к балкону Брунилды.

АРИЭДНА: (шёпотом)  Брунилда!
БРУНИЛДА: (выбежав на балкон) Ариэдна, ты пришла? Где Кристобаль, его не видно?!!
АРИЭДНА: Узнав, что дядя твой приехал, решил не приходить сюда. Сказал, что нам не стоит подводить Сесилью.
БРУНИЛДА: Может это верно.
АРИЭДНА: Конечно, верно! Вдруг твой дядя захочет к тебе прийти и доброй ночи пожелать?!
БРУНИЛДА: Мой дядя? Скорее упадёт с небес звезда мне в руки.
АРИЭДНА: Как обстановка? Мне в дом удобно сейчас идти?
БРУНИЛДА: Не знаю. Поднимайся вверх, ко мне.

Брунилда скидывает лестницу. Из дома выходит Джуанито.

ДЖУАНИТО: Ариэдна! Постой! (берёт её за руки)

Из дома выходит сеньор Хосе. Всё видит, прячется в двери, подсматривать. Брунилда замечает его.

БРУНИЛДА: Джуанито, любовь моя!
АРИЭДНА: Брунилда, что ты говоришь?
БРУНИЛДА: Ты счастье моей жизни! Ответь же мне, любишь ль ты меня, как я к тебе пылаю?
АРИЭДНА: Не ожидала от тебя такого!

Джуанито догадывается, что рядом западня! Увидев руки Ариэдны, в своих руках, он по-дружески хлопает по ним!
ДЖУАНИТО: Ты молодец, что поддержала в трудную минуту своего возлюбленного Кристобаля!
АРИЭДНА: (догадавшись, наконец) Да. Я ему посуду мыла, стирала, подметала!
БРУНИЛДА: Какая добродетель! Джуанито, милый мой, хотел бы ты, чтоб я так же за тобой ходила, ухаживая каждый день?
ДЖУАНИТО: Не стоит, милая моя, для этого же есть прислуга! Тебе, как благородной даме не стоит это даже говорить!
БРУНИЛДА: Любя тебя, про этикет забыла, так я твою любовь ценю, что быть слугой тебе желаю!
ДЖУАНИТО: Люблю тебя взаимно! Умираю от мысли от одной, что нам не скоро можно будет законными стать мужем и женой!
БРУНИЛДА: Что за напасть! О, горе мне! Какие демоны мешают нам насладиться счастьем полноценно и кто виною в этом промедленье?!
ДЖУАНИТО: То, дядя мой родной, сеньор Хосе! Он всей душою против счастья моего!
БРУНИЛДА: Но, почему, любимый, от чего он так тебя непониманьем обижает!
АРИЭДНА: Завидует!
БРУНИЛДА: Чему?
АРИЭДНА: А что его никто не любит!
БРУНИЛДА: Это правда, Джуанито?
ДЖУАНИТО: (в растерянности) Да!
БРУНИЛДА: Ох, бедный он! Сеньор Хосе несчастен!

Выходит Сесилья. Видит подслушивающего сеньора Хосе, встаёт сзади и тоже подслушивает.

АРИЭДНА: Да за что его жалеть, сеньора то, Хосе?! Он сам, небось того желает, чтоб от него шарахались как от тюрьмы! Вот взять, к примеру, мою тётю! Как кошка влюблена в него! Она и так и эдак! А он, глупец, только ругаться может на неё!
СЕСИЛЬЯ: Ариэдна, детка! Ты что такое говоришь? Сеньор Хосе, он вовсе не глупец! Он очень даже со мною мил? Ведь так, сеньор Хосе?
СЕНЬОР ХОСЕ: Джуанито! Я пойду к себе, а ты ко мне приди, когда закончишь с дамой говорить. У меня к тебе есть дело! (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Ариэдна!
АРИЭДНА: Прости тётя Сесилья!
СЕСИЛЬЯ: Об этом после. А теперь иди к себе. Сегодня спите все раздельно!
ДЖУАНИТО: Надолго?
СЕСИЛЬЯ: Как нам повезёт!
АРИЭДНА: Джуанито. А вдруг твой дядя, возьмёт и увезёт тебя!
ДЖУАНИТО: Я не поеду!
АРИЭДНА: А как прикажет?!
ДЖУАНИТО: Ослушаюсь приказа!
АРИЭДНА: А если он тебя лишит наследства?
ДЖУАНИТО: Мои родители не менее богаты!
АРИЭДНА: Он скажет им. Ни он, так и они лишат тебя наследства! Ты не подумай, что я из-за денег переживаю! Нет! Я предложить тебе хочу работу моряком! В том тоже есть геройство. Пойдёшь?
ДЖУАНИТО: Пойду!
СЕСИЛЬЯ: Идите по местам, герои!

Все уходят. Сесилья достаёт розу.

СЕСИЛЬЯ: Душа моя стремится к счастью, и сердце рвётся из груди. Господь, тебе лишь я могу открыться, я верю, не осудишь ты, когда бы знал, что не укрыться от, вдруг нахлынувшей любви. Господь, угодники святые, куда идти, как дальше жить?

Выходит дон Вилфредо.

ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея! Я огорчён твоим непослушаньем! Мальчишка бегал тут в штанах, протёртых, сын кровельщика здесь пасётся, племянница твоя живет!
СЕСИЛЬЯ: Кто вам сказал про это, сеньор Хосе?! О чём ещё он вам поведал?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Что свадьбы срочно ты сыграть хотела, хозяйкой дома ты себя зовёшь! Всё это мне, ты знаешь, не по нраву. Здесь я хозяин, только я и все решенья лишь за мной! Мне сколько можно говорить тебе об этом?!
СЕСИЛЬЯ: Об том хоть вечность говорите. А вот про свадьбу я скажу! Сеньор Хосе, да будет вам известно, племянницу вашу, Брунилду - невзлюбил!
ДОН ВИЛФРЕДО: С чего же так?
СЕСИЛЬЯ: Не знаю, не пойму. Но  он в раздумье. Свадьбы может вовсе и не быть. За что тогда меня браните?! Пустое место! Разговоры – пыль! Мне жаль, конечно, дон Вилфредо, но жениха такого мы можем потерять?! Вы этого хотите?
ДОН ВИЛФРЕДО: Ни в коем разе!
СЕСИЛЬЯ: И я же не хочу! Поэтому советую вам, дон Вилфредо…
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея!
СЕСИЛЬЯ: Ну, хорошо, намёк даю, что свадьбу нужно быстренько состряпать, пока жених наш не пропал!
ДОН ВИЛФРЕДО: Сеньор Хосе, мой друг, соратник…
СЕСИЛЬЯ: А ещё он очень знатный человек! Он при дворе блистает, имеет связей много. Подумайте о том, что быть в родстве с ним вам выгодно вдвойне. Ваша мечта в Мадрид уехать, закончить службу, на покой уйти! Это раз! Племянницу пристроить, скинуть с плеч, вот это два!
ДОН ВИЛФРЕДО: При таком раскладе, как ты Лисея будешь дальше жить?
СЕСИЛЬЯ: Сейчас речь не обо мне идёт! О свадьбе! Вот про что толкую! Да как хотите! Мне то что?! Не мне решать!
ДОН ВИЛФРЕДО: А розы где!?
СЕСИЛЬЯ: Их куры ободрали! (уходит)
ДОН ВИЛФРЕДО: (подходит к розам) Как не прискорбно мне осознавать, Лисея дело говорит, со свадьбой быстро надо нам решать!

                ЗТМ.

                КАРТИНА  10.

Утро. Сесилья поливает куст роз без цветов.

СЕСИЛЬЯ: А что он там говорил? …Что делать буду я?

Ариэдна и Брунилда держась за руки и смеясь от счастья, выбегают из дома!

СЕСИЛЬЯ: Уже проснулись мои детки?
АРИЭДНА: Дааа!!! (берёт за руки Брунилду и кружит её) Какое счастье, что дон Вилфредо свадьбу объявил на завтра!
БРУНИЛДА: А сеньор Хосе уговорил его сыграть и вашу свадьбу вместе с нами!
АРИЭДНА: Счастье!
БРУНИЛДА: Счастье!
АРИЭДНА: А сеньор Хосе не такой уж и плохой!
БРУНИЛДА: И дядюшка твой добрый!
АРИЭДНА: Любовь!
БРУНИЛДА: Любовь!
АРИЭДНА: Стоп! А чего мы веселимся?! Свадьба то будет у меня с Кристобалем, а у тебя с Джуанито! Тётушка!!!
АРИЭДНА: У вас есть план?!
СЕСИЛЬЯ: Да, уже придуман.
БРУНИЛДА: (крепко обнимает Сесилью) Какое счастье, что вы есть у меня!
АРИЭДНА: (тоже обнимает) И у меня! А что за план?
СЕСИЛЬЯ: Мантилья! Я лица вам закрою.
БРУНИЛДА: Но мантилью дамы высокого сословья не могут одевать!
СЕСИЛЬЯ: Что ж! Пусть кровь моя сыграет нам на пользу! Сеньор Хосе, хоть это очень странно, уговорил дона Вилфредо доверить свадьбу мне во всём. Мы закажем платья для дам из среднего сословья! Не низ, ни верх, а золотая середина! Я и портных уж позвала. Идите в дом, они вас ждут!
АРИЭДНА: На перегонки!

Убегают. Кристобаль крадётся во двор.

СЕСИЛЬЯ: Кристобаль, тебе чего?! Не должен ты сейчас с портными быть, что в дом я к вам прислала?
КРИСТОБАЛЬ: От них я и убежал!
СЕСИЛЬЯ: Что ж так?! Чем тебе не угодили?
КРИСТОБАЛЬ: Вы знаете, какой наряд они мне предложили!? Ужас! Страсть! Такой наряд ведь уйму денег стоит! Я расплатиться не смогу, потому как  денег не штампую!
СЕСИЛЬЯ: Да что ж ты за глупец! И я тебе должна вручить Брунилду?!
КРИСТОБАЛЬ:  Вы мне не тычьте в глаз! Я быстро вам отвечу!
СЕСИЛЬЯ: Смотри, храбрец, чтоб кочергою я тебя нечайно не прибила! Беги домой, молись, чтоб из дому портные не сбежали!
КРИСТОБАЛЬ: Я вот чего ещё спросить хотел, женюсь я на Брунилде? Это точно? Не поменяете товар?
СЕСИЛЬЯ: Да чтоб тебя цинга заела! Иди отсюда, с глаз долой!
КРИСТОБАЛЬ: Понятно! Домой иду, пусть меряют меня! А про курятник не забыл! Я завтра крышу починю! (убегает)

Выходит сеньор Хосе со шпагой в руке. Увидев Сесилью, вставляет шпагу в ножны, собирается уходить.

СЕСИЛЬЯ: Сеньор Хосе! Безмерно вас благодарю за свадьбу двух невест.
СЕНЬОР ХОСЕ: Оставьте вашу лесть.
СЕСИЛЬЯ: Завтра после венчанья вы в путь отправиться решили. Что вдруг так скоро?
СЕНЬОР ХОСЕ: А что мне делать подле вас? Кормить курей?!
СЕСИЛЬЯ: Дались вам эти куры! Скучать не будете по дому, где оказали вам любезнейший приём?
СЕНЬОР ХОСЕ: Помнить кочергу, и ваши оскорбленья я долго буду! Это да!
СЕСИЛЬЯ: Хочу просить прощенья за нрав свой пылкий!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я повторюсь. Раны пусть и заживут, а шрам оставлен навсегда!

Дон Вилфредо выходит из дому.

ДОН ВИЛФРЕДО: Сеньор Хосе, дружище! Вот ты где! Тебя везде ищу. Ты мне компанию составишь в дегустации вина?
СЕНЬОР ХОСЕ: Дон Вилфредо, с превеликим удовольствием! С утра вино, отличное лекарство от ран сердечных нанесённых мне врагом!
ДОН ВИЛФРЕДО: Где ты нажил врага такого? Давно ли раны? А что за дама? Пойдём ко в дом! Ты мне всё-всё расскажешь.
СЕСИЛЬЯ: (заботливо) Зачем вам в дом идти, там шум сейчас и гам. Сюда вина вам принесу, здесь и посудачите. (уходит)
ДОН ВИЛФРЕДО: (отводит от дома сеньора Хосе и, оглядевшись, шепчет) Как она теперь себя ведёт. Скромно, сдержанно, смущенно. Что значит показать кто здесь хозяин, кто есть кормилец и отец!

Сесилья приносит вино, с поклоном отдаёт поднос, сеньору Хосе. И тут же уходит. Мужчины пробуют вино.

СЕНЬОР ХОСЕ: (выпив) Ммм. Что за букет!
ДОН ВИЛФРЕДО: Теперь вот это!
СЕНЬОР ХОСЕ: Здесь чудный аромат!
ДОН ВИЛФРЕДО: А вот это?
СЕНЬОР ХОСЕ: Бархатистый вкус приятной терпкостью на языке. Может, хватит, дон Вилфредо?
ДОН ВИЛФРЕДО: Что за осторожность, завтра свадьба! (пьёт )
СЕНЬОР ХОСЕ: (тоже пьёт) Плодовый вкус и тонкий аромат корицы! (захмелевший) Скажите, дон Вилфредо?
ДОН ВИЛФРЕДО: (хмельной)  Мда. Отвечу не таясь!
СЕНЬОР ХОСЕ: Курятник вы видали?
ДОН ВИЛФРЕДО: Чей?
СЕНЬОР ХОСЕ: Свой?
ДОН ВИЛФРЕДО: Позвольте вас спросить, что вы имеете в виду?
СЕНЬОР ХОСЕ: Курятник, что весит?
ДОН ВИЛФРЕДО: Висит? Ещё разок? Курятник это ты про то, что …
СЕНЬОР ХОСЕ: Стоит!
ДОН ВИЛФРЕДО: Стоит? Ну, милый мой, ему ль…
СЕНЬОР ХОСЕ: Вот же он! (шатаясь, подходит к курятнику)
ДОН ВИЛФРЕДО: А ты про тот курятник… Отведай-ка ещё вина! (пьют) Ну, как?
СЕНЬОР ХОСЕ: Медовый вкус и плотное оно.
ДОН ВИЛФРЕДО: Что плотное? Да плотное, охотно соглашусь. Лисея дама хоть куда, но я ни-ни! Ещё вина! (пьют) Ну как?
СЕНЬОР ХОСЕ: С оттенком чернослива! Точно! В чёрный цвет покрасить надо!
ДОН ВИЛФРЕДО: Ты про что? Я волосы не крашу. Мне так сойдёт!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да вам про крышу говорю, который раз подряд! Она худая!
ДОН ВИЛФРЕДО: Нет, худых я не люблю!
СЕНЬОР ХОСЕ: В таком вопросе как курятник мы к соглашенью не придём! Идём?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Пойдём. Поспим немножко, конечно если ноги доведут нас до кровати!

Уходя в дом, роняют поднос с посудой, смеясь, поднимают всё!

СЕНЬОР ХОСЕ: Я возьму вот это.
ДОН ВИЛФРЕДО: Вот это я возьму.


                ЗТМ.

 Звучит музыка. Действие в танце с веерами.

   Из дома выходят дон Вилфредо и сеньор Хосе. Затем выходят Джуанито и Кристобаль в костюмах с болеро и с красными розами в петличках. Выходят Ариэдна и Брунилда. Обе в одинаковых черно-красных платьях и мантильях чёрного цвета, с веерами в руках. Брунилда встаёт возле Джуанито, Ариэдна возле Кристобаля. Сесилья уходит в темноту. Молодые люди представляют своих невест дону Вилфредо и сеньору Хосе. Из дома выходит Сесилья, подходит к девушкам опускает им на голову мантильи, К гребню мантильи у девушек прикреплены красные розы. Сесилья перемешивает их в танце, запутывая дона Вилфредо и сеньора Хосе. Ставит - одну возле Кристобаля, другую - возле Джуанито.

СЕНЬОР ХОСЕ: ( к Сесилье) Что всё это означает?! Дон Вилфредо?!
ДОН ВИЛФРЕДО: (держась за голову) Что милый друг, здесь что-нибудь не так?
СЕНЬОР ХОСЕ: Сдаётся мне, что здесь идёт подмена? Уличить хочу я вора!
ДОН ВИЛФРЕДО: (засыпая)Терпсихора?! Я танцев не знаток! И голова болит, чтоб в танец мне вникать. Всё хорошо! Я всем доволен! Идёмте в залу, скорей венчать, а после я пойду к себе и лягу на кровать. Повеселитесь за меня на славу, а я вчера уж отгулял.
СЕНЬОР ХОСЕ: (отводит Сесилью) Что за обман затеять вы хотите? Меня вам не удастся провести!
СЕСИЛЬЯ: О чём вы речь ведёте, я что-то толком не пойму?

Сеньор Хосе подходит к невесте Джуанито и резко поднимает мантилью. Брунилда с испугом закрывает лицо руками!

СЕСИЛЬЯ: ( закрывает лицо Брунилды) Что вам за блажь пришла испортить свадьбу?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Зачем лицо невесты вы закрыли?
СЕСИЛЬЯ: Такой обычай есть! Жених лица невесты не должен видеть до венчанья!
СЕНЬОР ХОСЕ: Но только что было так! Вы нам представили невест с лицом открытым!
СЕСИЛЬЯ: Девушка подходит к алтарю с лицом закрытым. Лишь первый поцелуй после венчанья откроет лик жены супругу.
СЕНЬОР ХОСЕ: Что за нововведенье?
СЕСИЛЬЯ: Ничуть! Традиция такая у рода моего! Дон Вилфредо мне позволил традиции не изменять. Дон Вилфредо?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Да, да! Сколько ж мы вчера выпили вина?
СЕНЬОР ХОСЕ: Не много! (Сесилии) Мы договоримся с вами так! (срывает со своего костюма ленты) Вот ленты. Голубые это наша с дон Вилфредо пара, а ваша пара горчичный цвет! Без слов, секретность соблюдая, повяжете вы ленты на невест, а я на женихов.
СЕСИЛЬЯ: Сеньор Хосе, что за бестактность! Привыкли всех вы оскорблять!
СЕНЬОР ХОСЕ: А вы привыкли за нос всех водить! Моё шестое чувство вам не удастся обмануть. А оно подсказывает мне, что вы, тасуя карты вместо туза вольта суёте!
ДОН ВИЛФРЕДО: (зевая) Всё уже готово? В постель пора идти?
СЕНЬОР ХОСЕ: Придётся подождать, немного, ещё венчанье впереди!

Сеньор Хосе подходит к парам, разводит их в разные стороны. Юношам на руки повязывает ленты. Джуанито – голубую, Кристобалю – горчичного цвета. Дон Вилфредо пристраивается в уголке возле курятника.

СЕНЬОР ХОСЕ: (подаёт ленты Сесилье) За вами очередь! Но прежде, откройте лица девам.
Сесилья повязывает ленты на руки девушкам. Брунилде голубую, а Ариэдне горчичного цвета.

СЕСИЛЬЯ: Идём все к алтарю… Ах! Погодите! Ногу подвернула! (хромает) Жара! Мне тяжело идти!
СЕНЬОР ХОСЕ: Мне эти ваши все уловки, шестому чувству моему дают неоспоримый факт, что вы затеяли коварство!
СЕСИЛЬЯ: Не дать, не взять тиран! Вы женщину способны винить во всем! Я лишь традицию исполнить по-честному хочу, а вы?! Во всём вы видите коварство! Душа у вас черна. Не понимаете, что плохо мне! Ох! Как мне больно! (хромает) Моя нога!
СЕНЬОР ХОСЕ: Отменим свадьбу, пока нога не заживёт!
СЕСИЛЬЯ: Ещё чего! Несите меня сами, на руках до алтаря!
СЕНЬОР ХОСЕ: Боюсь, спина уже не та!
СЕСИЛЬЯ: Вы оскорбить меня хотите?! Что я большая, не стройна! Я ухожу! Играйте свадьбу сами! (хромая, уходит)
БРУНИЛДА: Что случилось?
ДЖУАНИТО: Не покидайте нас!
АРИЭДНА: Вы куда?
КРИСТОБАЛЬ: Да что за ерунда?!

Все убегают за Сесильей. Во дворе остаётся дон Вилфредо. Он уютно пристраивается в углу курятника и сладко засыпает. Во двор выбегают Брунилда и Ариэдна! Лица их открыты. У Брунилды теперь лента горчичного цвета, а у Ариэдны голубого.

БРУНИЛДА: Когда же нас с тобою поменяют?
АРИЭДНА: Не знаю. Пока не выйдет случай! Про ленточку никак понять я не могу!
БРУНИЛДА: О чём же ты толкуешь?
АРИЭДНА: Да про ленту эту! В суматохе тётушка нам поменяла ленты. Мою горчичную сменила на эту голубую, а как меняла чуть руку мне не оторвала!
БРУНИЛДА: На то, наверно, есть примета! Ну, если честно, то мне по нраву была та, голубая лента!
АРИЭДНА: Могу тебе вернуть её! В знак дружбы нашей. На, возьми! Хотя для сердца голубой мне тоже близок. (отдаёт ленту)
БРУНИЛДА: Благодарю тебя. Смотри, мне голубой идёт!
АРИЭДНА: Оно понятно, голубая кровь! (Брунилда повязывает ленту Ариэдне) А мне - горчичный достаётся. Цвет тоже не плохой, живой природы цвет!
БРУНИЛДА: Когда я о любви мечтала, то к небу поднимала взор. Луна мне голубая шептала сердцу, что придёт ко мне возлюбленный не скоро. Я перестала на луну смотреть. И вот, пожалуйста! Сегодня замуж выхожу.
АРИЭДНА: А вот я, если честно, о замужестве и не помышляла. Глядя на окружение своё, меня мутило только от одной мысли, что с кем-то мне из тех парней придётся целоваться.
БРУНИЛДА: Не стоит осуждать! Я осуждала мезальянс, и вот сама, за кровельщика замуж выхожу! (смеются)

В доме слышатся голоса:

ГОЛОСА: Дон Вилфредо! Дон Вилфредо, вы где?

Девушки быстро закрывают лица. Из дома выбегает сеньор Хосе, Кристобаль, Джуанито и хромая Сесилья.

СЕНЬОР ХОСЕ: Дон Вилфредо, вот вы где! (будит друга) Дружище, дон Вилфредо.
ДОН ВИЛФРЕДО: Скажите, я в Мадриде?
СЕНЬОР ХОСЕ: Помилуйте, нельзя же так в разгар бракосочетанья исчезнуть без следа!
ДОН ВИЛФРЕДО: А что такое приключилось? Я что-то пропустил? Простите, я в мечтанья погрузился и не заметил, как заснул.
 СЕНЬОР ХОСЕ: Ваш безмятежный сон, дон Вилфредо нам может боком обернуться!
ДОН ВИЛФРЕДО: Да что случилось!? Что я пропустил!?
СЕСИЛЬЯ: (решительно) Так, всё?! Венчать пора! Идёмте к алтарю!

Оптимизм Сесильи настораживает сеньора Хосе. Он ставит дона Вилфредо на то же место, возле курятника, и быстро подходит к девушке с голубой лентой.

СЕНЬОР ХОСЕ: [А;квиля нон ка;птат му;скас].
БРУНИЛДА: Орел не ловит мух.
СЕНЬОР ХОСЕ: [Си;милис си;мили га;ўдэт].
БРУНИЛДА: Похожий радуется похожему.
СЕСИЛЬЯ: Девочки, подойдите ко мне!
СЕНЬОР ХОСЕ: К чему?!
СЕСИЛЬЯ: Должна сказать напутственное слово.
СЕНЬОР ХОСЕ: Руки держите на замке.
СЕСИЛЬЯ: (складывает руки в замок перед собой) Как скажете, сеньор Хосе!

Сесилья подходит к Брунилде. Сеньор Хосе внимательно наблюдает.

СЕСИЛЬЯ: Ну вот, бутончик розочки расцвёл. Пока все лепестки с тебя не облетели, дари любовь ты Джуанито!
БРУНИЛДА: Тётушка, когда же время подойдёт?
СЕСИЛЬЯ: Не спеши, оно придёт. ( Ариэдне) Ну, что, дитя моё…
АРИЭДНА: Ой, тётушка, я так боюсь!
СЕСИЛЬЯ: Не бойся детка. Страшно было не добраться до венца! Само венчанье вовсе не кусает, кусает жизнь, когда живёшь ты не любя! Господь нам помогает, представил случай в лице заснувшего дона Вилфредо.
АРИЭДНА: Но всётки страшно, так, что, кажется, от страха я штаны готова обмочить!
СЕСИЛЬЯ: (с расширенными глазами от ужаса) Ты кто?!
АРИЭДНА: Я Ариэдна!
СЕСИЛЬЯ: С горчичной лентой на руке?!
АРИЭДНА: С Брунилдой мы поменяли ленты в знак нашей дружбы и любви!
СЕСИЛЬЯ: Вы курицы без мозга! Ой! Нога!
СЕНЬОР ХОСЕ: Опять нога?!
СЕСИЛЬЯ: Не вам ли знать, что боль в ноге приносит огорченье!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы огорчены?! Но разве только болью?!
СЕСИЛЬЯ: Только ей, сеньор Хосе! (с мольбой) О, Господи, святые небеса! Мне ваша помощь сейчас необходима!

Раздаётся грохот, и кудахтанье кур! Дон Вилфредо лежит на земле.
Пока происходит суета, Сесилья быстро меняет ленты на руках девушек и становится возле сеньора Хосе.

СЕНЬОР ХОСЕ: Пора кончать весь этот карнавал! Брунилда!

Сеньор Хосе, проверяя ленту, ведёт Ариэдну к Джуанито. Соединяет их ленты на руках.

СЕНЬОР ХОСЕ: Си вис ама;ри, а;ма?
АРИЭДНА: Если хочешь быть любимым, люби!

Сеньор Хосе остаётся довольный. Сесилья же, напротив, пугается.

СЕСИЛЬЯ: Сеньор Хосе, вот это уж смешно!
СЕНЬОР ХОСЕ: Так смейтесь, только над собой! И огорчайтесь в тоже время, что обмануть меня вам больше не удастся!

Сеньор Хосе ведёт Брунилду Кристобалю и перевязывает их ленты.

СЕСИЛЬЯ: Да! Скверная у вас душа! Поэтому-то вы - вдовец навеки!
СЕНЬОР ХОСЕ: Все эти ваши разговоры мне разум больше не замутят! Дон Вилфредо!
ДОН ВИЛФРЕДО: Я здесь!
СЕНЬОР ХОСЕ: В последний раз я их веду к венцу! И если что ещё случится, запрет на свадьбу наложу!

Все уходят, кроме Сесильи. Возвращается сеньор Хосе.

СЕНЬОР ХОСЕ: Так вы идёте?
СЕСИЛЬЯ: Нет. Болит нога.
СЕНЬОР ХОСЕ: Скажите просто, проиграли!
СЕСИЛЬЯ: Я проиграла. Да. Теперь-то вы довольны?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Отвечу так же. Да! (уходит)
СЕСИЛЬЯ: Как мелочны мужчины! О, Господи, Святые Небеса!

Сесилья бросается на колени, и неистово молится! В доме шум! Сесилья обречённо, закрыв глаза, опускает руки. Из дома доносится шум.

ДОН ВИЛФРЕДО: И как она посмела?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да это что, вы б знали её тайну!
ДОН ВИЛФРЕДО: Какое вероломство!
СЕНЬОР ХОСЕ: Она –  само коварство, воплощенье зла!

Сеньор Хосе и дон Вилфредо выходят из дома. За ними идут, Ариэдна и Джуанито, Брунилда и Кристобаль. Сесилья поднимается.

СЕСИЛЬЯ: А что случилось?!!!
СЕНЬОР ХОСЕ: Что случилось?! (дону Вилфредо) Предела нет бесстыдству!
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, как всё это я должен понимать?!
СЕСИЛЬЯ: Про что вы, дон Вилфредо?
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы посмотрите на неё, сама невинность!
СЕСИЛЬЯ: Да! Я невинна. Стояла на коленях здесь, молилась за счастье молодых! В чём моя вина? В том, что я вверяла Богу, души и сердца наполненные преданной любовью?
СЕНЬОР ХОСЕ: Исчадье ада, Дьявол в обличьем женском! Дон Вилфредо. Плутовка выкрутится может, но вы - останьтесь при своём!
ДОН ВИЛФРЕДО: Ты обманула всех!
СЕСИЛЬЯ: Брунилда, Ариэдна! Я обманула вас?
АРИЭДНА: Нет!
БРУНИЛДА: Нет!
СЕСИЛЬЯ: Джуанито, Кристобаль?! Чем вас смогла я обмануть?!
ДЖУАНИТО: Ни чем!
КРИСТОБАЛЬ: А я не дал бы обмануть себя!
СЕНЬОР ХОСЕ: Вы обманули нас! Подсунули не тех племянниц!
СЕСИЛЬЯ: Какая разница, каких! Душой и сердцем я чиста пред Богом! Я соединила те сердца, что так к любви стремились. Я не позволила нарушить суть любви! Не предала забвенью судьбы внуков, и ваших, дон Вилфредо, и ваших - сеньор Хосе!
КРИСТОБАЛЬ: И ваших правнуков!
СЕСИЛЬЯ: Жизнь не кончается сегодня. Кто знает на перёд, что ждёт всех ваших внуков?
СЕНЬОР ХОСЕ: Довольно! Дон Вилфредо! Я, должен вам сказать, какой обман таит та дама, что пред нами. Она женила вас бесчестно! И хочет дом этот прибрать к рукам!
ДОН ВИЛФРЕДО: Не беспокойся, друг. У неё это не выйдет!
СЕНЬОР ХОСЕ: Ах, да! Я и не подумал! Казённый дом. Я был болван. Но развестись с ней, советую я непременно! Пока священник не сбежал.
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, мне вовсе не жена!
ВСЕ: Как так?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Красавица, Сесилья, ты умна, но не на столько. Я знал, что ты простушка. А на простушке я жениться не хочу!
СЕСИЛЬЯ: Я документы вам дала!
ДОН ВИЛФРЕДО: Когда б ты грамотой владела, то знала б, что бумаги те лишь закладные и счета!
СЕСИЛЬЯ: Но наш союз скрепил священник!
ДОН ВИЛФРЕДО: Я подкупил его. Дал много денег и он уехал в Ла- Корунья.
СЕСИЛЬЯ: И этого священника вы подкупить сумели?!
ДОН ВИЛФРЕДО: Не подкупал! Моя беда! На эти пары закон наложен!
СЕСИЛЬЯ: В одном отрада, что не напрасны были все усилья. Ой, Господи, угодники святые! Как жить теперь с таким обманом мне?! И не жена и не хозяка...
СЕНЬОР ХОСЕ: Принципии - малюс финис!
АРИЭДНА: (переводит) Дурное начало дурной конец!
СЕСИЛЬЯ: Хоть вы не причиняйте боль! Не понаслышке знаю, что ложь несет душе и телу бесконечные мученья. Брунилда, Ариэдна, Джуанито, Кристобаль.

Молодожёны подходят к Сесилье.

СЕСИЛЬЯ: В вашей свадьбе и капли нет греха обмана.
АРИЭДНА: Вы всё взвалили на себя!
ДЖУАНИТО: Я разделяю участь с вами!
КРИСТОБАЛЬ: Я на себя вину беру!
БРУНИЛДА: (идёт к дону Вилфредо) Прощайте, дядя.
КРИСТОБАЛЬ: Мы все уходим! ( идут к воротам)
СЕСИЛЬЯ: Возьмите и меня с собой.

Молодожёны и Сесилья идут к воротам.


ДОН ВИЛФРЕДО: (растерянно) Вот беда, так уж беда…
СЕНЬОР ХОСЕ: Да чтоб мне! (отводит Сесилью) Поговорить хочу я с вами об очень важном деле. Быть может, глупо... я не знаю… Хотели б вы иль не хотели…
СЕСИЛЬЯ: Да не тяните, в самом деле!
СЕНЬОР ХОСЕ: Я ничего другого не желаю, как вычеркнуть из памяти обиды, что нанесли мне кочергой и… мужем вашим стать!
СЕСИЛЬЯ: Что это?! Как вас понимать?! Очередной коварный ход?! Себя в обиду я не дам, хоть и осталась я без дома!
ДОН ВИЛФРЕДО: Лисея, крошка! Тебя я не гоню! Тебя всегда любил душою… Да!..  Не удержался я тогда. Обмануть обманщика, хочу сказать, двойное наслажденье! Не каждый сможет устоять!
СЕНЬОР ХОСЕ: Позволите ли мне… любить вас нежно…
СЕСИЛЬЯ: Нет. (тишина) Только пылко! Страстно!
СЕНЬОР ХОСЕ: Да, это я сказать хотел!
СЕСИЛЬЯ: Но, для начала, я узнать желаю, где будем жить; вы, я, они?
СЕНЬОР ХОСЕ: Все в этом доме! Свой дом, в Мадриде, подарю дону Вилфредо! А этот я куплю. (шепчет Сесилье) Король мне должен. Как-то, сделал я ему одну услугу.
СЕСИЛЬЯ: Тогда чего мы ждём?! Священника найдите!
КРИСТОБАЛЬ: Мы в миг его найдём! (убегает с Джуанито)
СЕНЬОР ХОСЕ: Я восторгаюсь, вами я пленен!
ДОН ВИЛФРЕДО: (обнимает сеньора Хосе) Я безмерно счастлив.

Сесилья хозяйкой расхаживает по двору.

СЕСИЛЬЯ: Сдаётся, с вами развернусь я!..  А как же звать будут меня? Донна Сесилья?!
СЕНЬОР ХОСЕ: Донна Сесилья!
СЕСИЛЬЯ: Ну, наконец-то, я Сесилья - ДОННА!

Из дома выбегают Джуанито и Кристобаль.

ДЖУАНИТО: Священник ждёт!
КРИСТОБАЛЬ: Он пьян, не вяжет лыка.
ДОН ВИЛФРЕДО: Да и не важно, что он будет говорить!
БРУНИЛДА: Скорей идёмте!
СЕСИЛЬЯ: Погодите! (все в испуге) Забрало опущу!

Сесилья закрывает лицо мантильей. Достаёт со стороны сердца розу и вставляет его в гребень. Сеньор Хосе тоже достаёт розу и продевает её в петличку возле сердца.

СЕСИЛЬЯ: Вперёд! Любви на встречу!

 Всё шумно убегают в дом! Звучит музыка. Со всех сторон во двор входят горожане.

 1 ГОРОЖАНИН: Три свадьбы разом!
2 ГОРОЖАНИН: Вот будет пир!
1 ГОРОЖАНКА: Она не даст вам разгуляться!
2. ГОРОЖАНКА: Да, брось! Сесилья хоть строга, но справедлива…
3 ГОРОЖАНКА: А свадьба – это праздник!
3 ГОРОЖАНИН: И справедливо будет этот праздник устроить и для нас!
2 ГОРОЖАНИН: И я уже вино припас… (показывает бутылки с вином)
1 ГОРОЖАНКА: А я посуду прихватила!
1 ГОРОЖАНИН: А я с гитарою пришёл!
2. ГОРОЖАНКА: А я, горшок с цветами принесла! (показывает горшок с красными розами)

 Из дома выходят Донна Сесилья, сеньор Хосе, Дон Вилфредо, Брунилда, Джуанито, Ариэдна, Кристобаль.

СЕСИЛЬЯ:  А горожане тут как тут! Пришли повеселиться?! (пауза) Так наливай те же вина! Пусть рекой оно прольётся!
Шумно разливают вино.

СЕСИЛЬЯ: Сегодня нет нужды бояться того, что будет от нашего Испанского вина!

Все пьют и танцуют!

                КОНЕЦ!


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.