ДживАтма Атма Параматма Они Одно и То же Я. К 9-4

http://www.proza.ru/2016/08/07/1443
ДживАтма>=<Атма>=<ПарамАтма =Они Одно и То же Самое Я.

Сатья Саи Баба говорит ( в Орнаменте 9_4 книги Према Вахини):

В куске сахара нераздельны от него и друг от друга: сладость_форма_и вес
 > и аналогично этому нераздельны: 
ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ=Они Одно и То же Самое Я
=Они Суть Одно =и Каждое=Суть Три=и То же Самое

(=или_на языке Санскрита Саи:
ДживАтма>=<Атма>=<ПарамАтма =Они Одно и То же Самое Я

=или_ на языке Библии
ДухЧеловека>=<Господь>=<Творец=Они Одно и То же Самое Я)

                ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
                к этому Орнаменту 9_4 Према Вахини
_первой книги Саи >>> Sathya Sai Baba >>> Prema Vahini = Stream of Love
                Сатья Саи Баба >>> Према Вахини=Поток Любви

Санскрито-Русские синонимические соответствия:
ДживАтма>=<Атма>=<ПарамАтма =Они Одно и То же Самое Я.
ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ =Они Одно и То же Самое Я.
ДухЧеловека>=<Господь>=<Творец =Они Одно и То же Самое Я.

ОГЛАВЛЕНИЕ:
1. Тексты Англоязычных источников перевода с языка Телугу
2.  Русскоязычный перевод орнамента 9_4 Према Вахини
     (с этих Англоязычных источников перевода)
 3. Что такое мисорепак и почему он переведен словом: сахар
    _при переводе этого орнамента
4. Почему Джива = Jiva > заменена на ДживАтму _ и переведена: ЯЧеловека
5. О Санскрито-Русских синонимических соответствиях:
   Атма=ЯЕдиноеЯ=Господь и ПарамАтма=ЕдиноеЯ=Творец
6. Аналогии понимания идентичности ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ
7. Ссылки

1. Тексты Англоязычных источников перевода с языка Телугу

Ред. Кастури 1980 г.:
A block of Mysorepak has sweetness, weight and shape; the three cannot be separated, one from the other. Each little part of it has sweetness, weight and shape. We do not find shape in one part, weight in another and sweetness in a third. And when it is placed on the tongue taste is recognized, weight is lessened and shape is modified, all at the same time.

So too, the Jiva, the Atma, and the Paramatma are not separate; they are one and the same.

     Ред. Издательства Сатья Саи Бабы 2010г.:
A block of Mysorepaak (a sweet made of chickpea flour) has sweetness, weight, and shape; the three cannot be separated, one from the other. Each little part of it has sweetness, weight, and shape. We don’t find shape in one part, weight in another, and sweetness in a third. And when it is placed on the tongue, taste is recognised, weight is lessened, and shape is modified, all at the same time.

So too, the individual soul (jiva), the Atma, and the Supreme Lord (Parameswara) are not separate; they are one and the same.
2. Русскоязычный перевод 9_4 Према Вахини
     (с этих Англоязычных источников)

В куске сахара нераздельны от него и друг от друга: сладость_форма_и вес
 > и аналогично этому нераздельны: 
ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ=Они Одно и То же Самое Я
=Они Суть Одно =и Каждое=Суть Три=и То же Самое

(=или_на языке Санскрита Саи:
ДживАтма>=<Атма>=<ПарамАтма =Они Одно и То же Самое Я

=или_ на языке Библии
ДухЧеловека>=<Господь>=<Творец=Они Одно и То же Самое Я)

3. Что такое мисорепак и почему он переведен словом: сахар
_при переводе этого орнамента

Мисорепак =Mysorepaak
это кулинарное изделия типа конфет из нутовой=гороховой муки с сахаром.
Нут это турецкий горох  https://ru.wikipedia.org/wiki/Нут_(растение)
Для точности привожу один из рецептов мисорепака по
http://kuhnya-krishni.ucoz.ru/news/misorepak/2009-10-01-128
Мисорепак:
1 чашка муки из зеленого гороха, 2 чашки масла, 1,5 чашки сахара, 150 г воды, размельченные сырые фисташки. Просейте гороховую муку, приготовьте сахарную воду из сахара и воды и варите 5 мин., чтобы стала клейкой. Растопите1,5 чашки масла и добавьте гороховую муку. Готовьте на среднем огне, помешивая. Через 10 мин. добавьте сахарную воду, также помешивая. Положите остатки масла в небольшую кастрюльку и доведите до кипения. Поместите капли масла в гороховую муку, помешивая. Готовьте 10 мин., затем выложите в плоскую жирную сковородку, чтобы остыла. Она быстро остынет. Не давая остыть до  конца,  порежьте на  небольшие ромбики.

Приводя эту же аналогию в последующих выступлениях
_Саи вместо мисорепака использовал более понятный пример с сахаром
> поэтому и здесь мисорепак переведен словом: сахар.

4. Почему Джива = Jiva > заменена на ДживАтму _ и переведена: ЯЧеловека

Как правило_в текстах Саи > джива=обычная душа обычного человека
_состоит из 4-х субсубъектов:
Эго(=АхамКара), Ум (=Манас), Интеллект (=Будхи)
и Атмы (=ЯЧеловека=ЯЕдиноеЯ=ВысшееЯ=ВозвратноеЯ=буквально: Себя=…).

Из этих 4-х _ Саи называет ЖИВЫМ=вечно живым > ТОЛЬКО  ЯЧеловека=Атму=ЯЕдиноеЯ

--а всё остальное : тело, Эго,Ум и Интеллект _Саи относит к мёртвым =к джада
(=или: к временно живущим=к относительно живым=то есть: к живым относительно ещё более мёртвых камней).

Но Душа истинно Преданного=Душа Бхакта ( о которой и говорит в этой 9-й главе Саи)
_эта Душа освободилась очистив Эго, Ум и Интеллект от троянцев
=от псивирусов и псикомплексов зла =от злокачественных васан и самскар
_ которых человек невежественно принимает за «я»

> и таким образом в очищенной Душе Преданного осталось только ЖИВОЕ=буквально: ДЖИВА=ЖИВОЕ.

В последующих выступлениях Саи применял для такой Освобождённой от зла=Спасённой Души термин : ДживАтма=Дживатма=дживатма=воплощённая Атма
=вечноживая часть души человека
(=часто называемая в Эзотерии: Духовной Душой=Истинным Я

=которую мы и называем : Я человека

(--в отличии от упомянутых троянцев зла, выдающих себя за «я» и активно играющих роль «я»
См. http://www.proza.ru/2014/04/06/2058
 В прах  >>>  троянцев псивирусов и псикомплексов. Связка эссе)  .

В Глоссарии Сандвайса > Я человека =это уровни сознания выше интеллекта:
=а именно: мудрость и совесть
(См. http://www.proza.ru/2012/01/26/41
12 основных фаз Сознания Я=ЯЕдиногоЯ  по Сандвайсу)

5. О Санскрито-Русских синонимических соответствиях:
Атма=ЯЕдиноеЯ=Господь и ПарамАтма=ЕдиноеЯ=Творец

В приведенных источниках =двух различных официальных Англоязычных переводах мы видим соответствия ПараАтмы=буквально: Высочайшее Я
> =ПарамАтма (=Paramatma) = Высочайший Господь (=Supreme Lord)
= ПарамИшвара (=Parameswara)
При этом следует отметить, что более правильна редакция Кастури 1980 г.,
где применено Имя : ПарамАтма=ЕдиноЕдинственноеЯ=кратко: ЕдиноеЯ
_которое соответствует Учению Иисуса Христа о ЕдиномЯ=Единой Воле=Едином Боге=Отце=Творце=ЯХВЕ=ЯЕстьЯ=…
и которое наиболее часто применял и популизировал и Саи ПреПодобный Иисусу Христу
(подробнее см: http://www.proza.ru/2016/07/17/694   
                ПарамАтма=ЕдиноеЯ _ Атма=ЯЕдиноеЯ
          _в переводах текстов ИСАИ Саи=Сатья Саи Бабы ).

6. Аналогии понимания идентичности ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ

http://www.proza.ru/2014/03/16/433
           Образ ЯЕдиногоЯ >>> в Георгиевском зале Кремля

http://www.proza.ru/2012/12/17/2080
Океан и волна _Полнота и идентичность_ Единое Я и Я

7.  ПОДРОБНЕЕ и ССЫЛКИ

http://www.proza.ru/2016/08/02/1320 
 ИСАИ >>> вершите каждый поступок бескорыстным Служением ЛюбовьюМудростью

 http://www.stihi.ru/2016/07/20/7722   
          Про`Видение ЯЕдиногоЯ > > > Словами ИСАИ говорит Грядущий

http://www.proza.ru/2012/12/17/2080
Океан и волна _Полнота и идентичность_ Единое Я и Я
               
http://www.proza.ru/2011/02/05/133   
                О форматировании текстов переводов ИСАИ. Связка эссе

Перед текстом Фотоклип ИСАИ:
ЯЧеловека>=<ЯЕдиноеЯ>=<ЕдиноеЯ =Они Одно и То же Самое Я
_ по  по http://www.proza.ru/2014/04/03/1679 
О Фотоклипах ИСАИ Иисуса Христа и Сатья Саи Бабы

Глушков   www.proza.ru/avtor/vg891     07.08.2016 с доп. 31.05.2018


Рецензии