Анализ сонета А. Ржевского Вовеки не пленюсь краса

В Сонете Аполлон завел порядок строгий...
                Н.Буало
Данное произведение, безусловно, является сонетом. Во-первых, автор сам определил жанр; во-вторых, перед нами стихотворение, состоящее из 14 строк (2 катрена, 2 терцета). Сонет «кусочный» или «расколотый». Сонеты такой формы встречались во французской поэзии XVI века. Это не единственное необычное произведение Ржевского. В его творчестве также есть ода, составленная из односложных слов; фигурный стих (в форме ромба); сонет, состоящий из вопросов; сонет, три системы в себе заключающий.
Сонет «Вовеки не пленюсь красавицей иной…» читатель может воспринимать как 3 разных сонета ("левая" часть, "правая" часть и полный текст сонета):
Вовеки не пленюсь ||красавицей иной;
Ты ведай, я тобой ||всегда прельщаться стану,
По смерть не пременюсь; ||вовек жар будет мой,
Век буду с мыслью той, ||доколе не увяну.

Не лестна для меня ||иная красота;
Лишь в свете ты одна ||мой дух воспламенила
Скажу я не маня: ||свобода отнята –
Та часть тебе дана ||о ты, что дух пленила!

Быть ввек противной мне, ||измены не брегись,
В сей ты одна стране ||со мною век любись.
Мне горесть и беда ||я мучуся тоскою,

Противен мне тот час, ||коль нет тебя со мной;
Как зрю твоих взор глаз ||минутой счастлив той,
Смущаюся всегда ||и весел, коль с тобою.

Алексей Ржевский сопровождает произведение своим авторским указанием:  "читай весь по порядку, одни первые полустишия и другие полустишия". Каждая из частей имеет свой смысл. В "левой" части мы видим упрек и порицание, обращенные одной девушке, в "правой" - хвала другой, полный же текст сонета представляет собой красивое искреннее признание в любви.
В данном сонете мы заметим лёгкость стиха, изысканность поэтической техники, к игру стихотворным мастерством, проявившуюся в хитроумных словесных построениях, смысловых и стиховых трюках, - все это характерно для произведений данного поэта. Литературовед Владимир Топоров назвал этот текст «верхом изобретательности Ржевского».
Сделаем имманентный анализ данного сонета Ржевского по методике анализа М.Л.Гаспарова.
Обратимся к идейно - образному уровню сонета. Если рассматривать его полностью, то мы без труда найдем образ лирического героя, который обращается к своей возлюбленной, клянется ей в вечной любви и своей искренности:

Ты ведай, я тобой ||всегда прельщаться стану,
По смерть не пременюсь; ||вовек жар будет мой,
Век буду с мыслью той, ||доколе не увяну.
В "левой" части лирический герой укоряет девушку:
Противен мне тот час,
Как зрю твоих взор глаз
Смущаюся всегда.
А в "правой" - лирически герой разлюбил одну красавицу и влюбился в другую:
Иная красота;
Мой дух воспламенила.
Свобода отнята-
О ты, что дух пленила!

Во всех частях сонета мы видим движение от "я" к "ты" ("Ты ведай, я тобой всегда прельщаться стану", "Лишь в свете ты одна мой дух воспламенила", "Противен мне тот час, коль нет тебя со мной"), следовательно, здесь есть элемент послания.

Рассмотрим стилистический уровень. В сонете "Вовеки не пленюсь красавицей ..." метафоры ("доколе не увяну", "мой дух воспламенила", "дух пленила") создают особый, возвышенный стиль. Находим устаревшую лексику: "ведай", "доколе", "брегись", "мучуся", "коль", "зрю", "смущаюся". Эмоциональную окраску и эффект живой речи придает инверсия и риторическое восклицание:
Не лестна для меня иная красота;
Лишь в свете ты одна мой дух воспламенила
Скажу я не маня: свобода отнята –
Та часть тебе дана о ты, что дух пленила!
Наконец, проанализируем звуковой уровень. Рифма противоречит канонам классического сонета (abab cdcd eef ggf - перекрестная в катренах, затем - парная и кольцевая). Сонет написан ямбом с пиррихием.
U-UUU-U-UUU- 1-3-1-3
U-U-U-U 1-1-1-1
U-UUU-U-U-U- 1-3-1-1-1-
U-U-U-U-UUU-U 1-1-1-1-3-1
    
U-UUU-U-UUU- 1-3-1-3
U-U-U-U-UUU-U 1-1-1-1-3-1
U-UUU-U-UUU- 1-3-1-3-
U-U-U-U-U-U-U 1-1-1-1-1-1-1
    
U-U-UUU-UUU- 1-1-3-3-
U-U-U-U-U-U- 1-1-1-1-1-1-
U-UUU-U-UUU-U 1-3-1-3-1
    
U-U-U-U-U-U- 1-1-1-1-1-1-
U-U-U-U-U-U-1-1-1-1-1-1-
U-UUU-U-U-U- 1-3-1-1-1-

Всего 14 строк, а сколько смысла! Невольно вспоминаются слова Н.Буало: "Поэму в сотню строк затмил сонет прекрасный".


Рецензии