Ясен

                «Where dips the rocky highland
                Of Sleuth Wood in the lake,
                There lies a leafy island
                Where flapping herons wake...»
                (William Butler Yeats)*

                Х’ю Рудому О’Доннеллу. Щиро.

Там на пагорбі
На зеленому вересовому,
Де колись стояв замок
З білих каменів тесаний,
Ясен.
А я знав, хто стояв біля брами,
Біля брами,
Біля воріт тисових тесаних
Замку Болота Куликового
(Стріляють вальдшнепів
Кулями залізними -
Кров по воді:
Пливи, ріка Шеннон,
Пливи,
Бо кров по воді.
Не кричи качур - лети.
У жмені кулі залізні,
Йде мисливець болотами
Торфовищами куликовими).
А очерет коні топчуть,
А десь руїни, а десь навіть сліду.
Ти кажеш: «Клан наш»,
Кажеш: «Гели»,
Кажеш: «Навіть якщо безнадійно,
Навіть якщо смерть болотами ходить,
Між туману клаптями,
Болотами куликовими,
І банші кричить,
Цей замок білий здобудемо
І тримати будемо,
Доки верес гойдає вітер,
Доки вода в криницях не висохне,
Доки...»
А нині ясен.
Там, на пагорбі:
Між небом і вересом,
Між Дорогою. Корови Білої
І Рівниною Тисовою.
Цвях забиваю
У ворота неіснуючі
Замку давно зруйнованого.
Ви чуєте стукіт?

* - «Де пірнають скелі гір
       Слейт-Вуду в озерний глиб,
       Острів листяний сховався
       Чапля біла б’є крилом...»
                (Вільям Батлер Єйтс)


Рецензии
Воспринимаю на слух, на вкус. На слух - словно баллада, исполняемая бандуристом. На вкус - вкусно!
С уважением, Яков.

Яков Каунатор   27.08.2016 05:58     Заявить о нарушении
Спасибо за такой отзыв! Относитально слов "баллада" и "бандурист" - это невероятное сочитание. Особенно если учесть, что я - автор этих строк ирландец...

Шон Маклех   12.09.2016 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.