Переводы сонетов Шекспира

21 сонет
Я не из тех, кто украшает словом
свои стихи, пленяя Муз красой.
Я не из тех, кто, меж собою споря,
любимых сравнивает с солнцем иль луной.
И я всегда привык писать правдиво.
Моя любовь прекрасна, как дитя.
Она чиста, невинна и игрива,
хотя не блещет позолотой дня.
И восхвалять не буду я другую,
ведь я своей любовью не торгую.

;
65 сонет
И медь, и камень, и земля – всё тленно.
И даже море вечно не шумит.
Подвержено всё смерти неизменно.
А красота? Она – цветок, а не гранит.
Как уберечь сокровища Вселенной
От времени жестокого? Увы!
И ход времён рукою дерзновенной
Не остановишь, как ни бейся ты.
Стихи лишь только умереть не смогут
И сохранить любовь мою помогут.

73 сонет
Во мне ты видишь время года то,
когда шумит продрогшая листва.
И сучья уж обломаны давно,
где сладко пели птицы лишь вчера.
Во мне ты видишь огненный закат,
что всех сопровождает на покой,
И в то же время пыл его костра
дотла сожжёт твою тоску и боль.
Он ложе смерти в пепел превратит
И сумерки тоски прогонит прочь…
Но только вот отвергнутой любви
не в силах и не вправе он помочь.


Рецензии