Выжить в жестокое время Гл. 12

Гл.12


-   Дорогие гости!  -  призвал Моррисон всех к тишине.  -  Сегодня в этом замке мы празднуем знаменательное событие, день Рождения моей любимой сестрёнки! Хочу ещё раз её поздравить от всего любящего сердца и пожелать ей много счастья и долгих лет жизни! Кто ко мне присоединяется, прошу всех поднять кубки за здоровье прекрасной Аделаиды!  -  вещал Моррисон, сияя своей неотразимой улыбкой. И никто бы никогда не подумал, что этот молодой человек задумал какую-то подлость.
Захмелевшие гости с радостью подняли наполненные кубки и каждый со своего места пытался докричаться до виновницы торжества, выражая ей своё восхищение и свою признательность за приглашение на удивительный праздник, тем самым создавая в зале неимоверный шум, вперемежку со смехом и пьяными прибаутками.

-   Дорогие гости!  -  продолжал Моррисон, не обращая внимания на то, что вряд ли  его все смогут услышать, из-за всеобщего образовавшегося гула, но в планы коварного кузена входило, чтобы, самое главное, эта речь донеслась до Аделаиды и её дряхлого папаши.   -  В знак уважения и преданности к моему отважному дяде и к моей очаровательной кузине, я доказываю это обменом наших с именинницей кубков, чтобы все присутствующие смогли убедиться в самых добрых намерениях брата и племянника к этой семье, частью которой и я тоже являюсь.

-   Начинается.  -  злобно проворчал Янг, но тут же встретился взглядом с дочерью. Та с укором косилась на своего отца.

-   Спасибо, милый брат мой!  -  Аделаида поднялась со стула во весь рост и теперь всем была видна эта неповторимая красота девушки, одетой в шёлковое платье под цвет морской волны и кое-где расшитое узорами из драгоценных каменьев, которые переливались от огня факелов, размещённых на стенах помещения, всеми оттенками радуги. Длинные, и как смоль чёрные волосы, были искусно схвачены в одну тугую косу, с вплетением в неё нежно-розового жемчуга, а на её аккуратной головке сияла маленькая корона, сделанная из горного хрусталя.  -  Конечно, я с не меньшим удовольствием выпью с тобой за нашу вечную дружбу и чтобы ей никогда не натолкнуться ни на какие преграды!

Стражники, не отрываясь смотрели на Янга, они не знали, как поступить им в данный момент, ведь всё происходило на глазах хозяина, а ни где-то за тёмным углом. Но прежде, чем герцог среагировал, а он уже подскочил с места, рядом с Аделаидой внезапно возник Обри и ненавязчиво придержал её руку, чтобы она не смогла донести до рта, предложенное братом вино.

-   Уважаемые гости!  -  громко известил всех король Океании.  -  Если я, что-то скажу не так, то вы немедленно меня поправьте. -  Обри тоже улыбался самой обворожительной улыбкой.  -  Законы наших прославленных предков всегда нас учили жить честно, справедливо и мужественно защищать территории, которые они нам подарили в наследство. Но не только одни территории, а и всех, кого мы считаем родными, близкими и поданными. Наши пращуры всегда пили вино, обмениваясь кубками лишь в том случае, когда следовало подписать с противником, составленный договор о мире, дабы при этом доказать своё взаимное доверие и доброжелательность. Но в настоящий момент не обязательно меняться посудой, ведь родственники и так должны любить друг друга, без всяких клятв на нетрезвую голову, не так ли, друзья мои?

Тут же раздались голоса со всех сторон:

-   Король Океании прав! 

-   Сестру можно и без обязательств любить и защищать!

-   Никто не имеет право заставлять именинницу проделывать то, что угодно кому-то из гостей, даже если этот гость является родственником!

-   Спасибо, всем спасибо!  -  наигранно раскланивался Обри и все успели заметить, что кубок с вином, предназначенный для Аделаиды, уже находился в руке Обри.

-   Моррисон!  -  обратился к нему король.  -  Держите!  -  и он протянул ему его сосуд. Моррисон неохотно взял его дрожащими пальцами и криво усмехнулся, мол, ну что же, так да и так.  -  Сейчас я налью и себе полную чашу и мы втроём опустошим их за здравие и красоту нашей Аделаиды.  -  продолжал издеваться Обри.  -  Вы согласны, Моррисон?

-   Конечно.  -  без энтузиазма проговорил тот. Но пока король наливал себе кроваво-красный напиток, Моррисон, под всеобщее улюлюканье, незаметно отошёл от столов и сделал вид, будто увлёкся танцовщицами.

Герцог всё понял. Он кивнул страже и вместе с ними тоже бросился к племяннику, но Обри немного опередил всех и выхватил у Моррисона кубок, чтобы тот не успел вылить содержимое на пол.

-   Что же вы, а ещё любящим братом назывались при всём обществе? А сами норовили выплеснуть этот чудесный напиток. Разве не вы призывали выпить за здоровье Аделаиды?  -  вроде весело говорил Обри, чтобы не привлекать к себе лишние глаза и уши, но все почувствовали, какая страшная угроза таится за этим, якобы дружеским трепом.

-   Ну почему же?  -  Моррисон напустил на себя вид, будто возмутился.  -  Я всегда готов желать своей сестрёнке только всего хорошего! Просто мне сделалось дурно и сейчас я не могу вас поддержать.

Но с его мнением уже никто не считался, стражники потащили кузена из залы, а за ними следом, с поспешностью, вышли герцог и Обри, и когда вокруг уже не было посторонних, Обри приказал Моррисону, протягивая ему сосуд с вином.

-   Пей!

Тот выворачивался их цепких рук стражников и причитал, что у него желудок разболелся, но король настаивал, поднося кубок к его рту.

-   Пей, я сказал!

-   Не буду! Я не буду это пить!  -  вдруг заплакал кузен.

-   Потому что там яд? Отвечай!  -  Обри был вне себя от бешенства. Он обхватил голову Моррисона и пытался раскрыть ему рот. Но тот плотно сжал зубы и только мычал, обливаясь слезами.

-   Отвечай, там яд?  -  кричал Обри и Моррисон несмело кивнул.

-   Ах ты змеёныш, да как ты посмел? Я удавлю тебя собственными руками!  -  набросился Янг на племянника, но Обри предупредил эти справедливые действия, оттаскивая герцога в угол, где доверительно ему прошептал:

-   Уважаемый герцог, позвольте сначала мне провести с ним беседу, я, кажется, догадываюсь, откуда ветер подул. А потом он полностью будет в вашем распоряжении, делайте с ним, что заблагорассудится, вы имеете на то полное право. -  Янг с величайшим трудом взял себя в руки и нехотя отступился.

-   Кто?   -  задал Обри вопрос Моррисону, подходя к нему ближе.  -  Всем понятно, что сам бы ты не додумался до этого. Да и яды достать не так просто, даже мне. Повторяю, кто тебя нанял?

-   А какая мне выгода признаваться, меня ведь всё равно убьют?  -  начал торговаться тот, поглядывая на герцога.

-   Есть выгода, ещё какая!  -  заверил Обри.  -  Тебя повесят и ты никогда уже не сможешь наслаждаться этой жизнью, а твои сообщники с радостью воспримут твою смерть, с которой и все концы в воду. Они будут радоваться морю и солнцу, а ты уже ничего этого не увидишь. Разве это правильно? Кто виноват, тот и должен за всё ответить, не так ли? Зачем тебе отдуваться за всех? К тому же, это ты до времени храбришься, потому что пока никто тебе не сделал больно. Ведь всё равно признаешься, когда начнутся пытки. Так стоит ли испытывать мучения и уродовать своё тело, если в любом случае мы выбьем из тебя признания.

-   Это Мариус, советник вашей жены.  -  выдавил из себя Моррисон и заплакал.

-   Так и предчувствовал!  -  воскликнул король.   -  Ну Сабелла, берегись!  -  и обращаясь вновь к Моррисону, совершенно спокойно спросил:

-   Ты о чём думал, когда соглашался? Если бы Аделаида умерла прямо за праздничным столом, то несомненно все сразу указали бы на тебя!

-   Этот яд не сразу действует, потом не докажешь.  -  заикаясь, ответил тот.

-   Что тебе не хватало, ублюдок?  -  накинулся на племянника герцог.  -  Власти? Лучше быть живым и безо всякого титула, чем вот так позорно покачиваться на дереве, не щадя свои молодые годы.

-   Дядя, прости меня, прости меня, пожалуйста! Я не хотел! Клянусь, меня заставили! 

-   Нет!  -  прохрипел герцог.  -  Предавший однажды - предаст и после, как только подвернётся такая возможность... Повесить!  -  дал он распоряжение страже и вместе с Обри отправился в залу, где продолжалось оживлённое нескучное гулянье.
Сегодня Янг не станет вести откровенные разговоры с королём Океании, он и без этого всё осознавал, что теперь Обри ни за что не простит своей жене.

Янг, вдруг тоже развеселился и потребовал налить ему побольше вина. Как удачно сегодня всё сложилось, одним махом он убрал сразу двоих недругов. Даже троих, если считать ещё и хитрую лисицу Мариуса.


Рецензии
Получил что заслужил! Как круто родственники друг с другом обходятся: отравить, повесить... Но такое всегда было в порядке вещей. Даже наше время не является исключением. Зато Аделаида осталась жива. Красивое имя у красивой женщины!!! :)

Маир Арлатов   09.09.2016 17:21     Заявить о нарушении
Вы верно подметили, наше время вовсе не исключение.

С теплом и симпатией,

Клименко Галина   09.09.2016 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.