Выжить в жестокое время Гл. 12
- Дорогие гости! - призвал Моррисон всех к тишине. - Сегодня в этом замке мы празднуем знаменательное событие, день Рождения моей любимой сестрёнки! Хочу ещё раз её поздравить от всего любящего сердца и пожелать ей много счастья и долгих лет жизни! Кто ко мне присоединяется, прошу всех поднять кубки за здоровье прекрасной Аделаиды! - вещал Моррисон, сияя своей неотразимой улыбкой. И никто бы никогда не подумал, что этот молодой человек задумал какую-то подлость.
Захмелевшие гости с радостью подняли наполненные кубки и каждый со своего места пытался докричаться до виновницы торжества, выражая ей своё восхищение и свою признательность за приглашение на удивительный праздник, тем самым создавая в зале неимоверный шум, вперемежку со смехом и пьяными прибаутками.
- Дорогие гости! - продолжал Моррисон, не обращая внимания на то, что вряд ли его все смогут услышать, из-за всеобщего образовавшегося гула, но в планы коварного кузена входило, чтобы, самое главное, эта речь донеслась до Аделаиды и её дряхлого папаши. - В знак уважения и преданности к моему отважному дяде и к моей очаровательной кузине, я доказываю это обменом наших с именинницей кубков, чтобы все присутствующие смогли убедиться в самых добрых намерениях брата и племянника к этой семье, частью которой и я тоже являюсь.
- Начинается. - злобно проворчал Янг, но тут же встретился взглядом с дочерью. Та с укором косилась на своего отца.
- Спасибо, милый брат мой! - Аделаида поднялась со стула во весь рост и теперь всем была видна эта неповторимая красота девушки, одетой в шёлковое платье под цвет морской волны и кое-где расшитое узорами из драгоценных каменьев, которые переливались от огня факелов, размещённых на стенах помещения, всеми оттенками радуги. Длинные, и как смоль чёрные волосы, были искусно схвачены в одну тугую косу, с вплетением в неё нежно-розового жемчуга, а на её аккуратной головке сияла маленькая корона, сделанная из горного хрусталя. - Конечно, я с не меньшим удовольствием выпью с тобой за нашу вечную дружбу и чтобы ей никогда не натолкнуться ни на какие преграды!
Стражники, не отрываясь смотрели на Янга, они не знали, как поступить им в данный момент, ведь всё происходило на глазах хозяина, а ни где-то за тёмным углом. Но прежде, чем герцог среагировал, а он уже подскочил с места, рядом с Аделаидой внезапно возник Обри и ненавязчиво придержал её руку, чтобы она не смогла донести до рта, предложенное братом вино.
- Уважаемые гости! - громко известил всех король Океании. - Если я, что-то скажу не так, то вы немедленно меня поправьте. - Обри тоже улыбался самой обворожительной улыбкой. - Законы наших прославленных предков всегда нас учили жить честно, справедливо и мужественно защищать территории, которые они нам подарили в наследство. Но не только одни территории, а и всех, кого мы считаем родными, близкими и поданными. Наши пращуры всегда пили вино, обмениваясь кубками лишь в том случае, когда следовало подписать с противником, составленный договор о мире, дабы при этом доказать своё взаимное доверие и доброжелательность. Но в настоящий момент не обязательно меняться посудой, ведь родственники и так должны любить друг друга, без всяких клятв на нетрезвую голову, не так ли, друзья мои?
Тут же раздались голоса со всех сторон:
- Король Океании прав!
- Сестру можно и без обязательств любить и защищать!
- Никто не имеет право заставлять именинницу проделывать то, что угодно кому-то из гостей, даже если этот гость является родственником!
- Спасибо, всем спасибо! - наигранно раскланивался Обри и все успели заметить, что кубок с вином, предназначенный для Аделаиды, уже находился в руке Обри.
- Моррисон! - обратился к нему король. - Держите! - и он протянул ему его сосуд. Моррисон неохотно взял его дрожащими пальцами и криво усмехнулся, мол, ну что же, так да и так. - Сейчас я налью и себе полную чашу и мы втроём опустошим их за здравие и красоту нашей Аделаиды. - продолжал издеваться Обри. - Вы согласны, Моррисон?
- Конечно. - без энтузиазма проговорил тот. Но пока король наливал себе кроваво-красный напиток, Моррисон, под всеобщее улюлюканье, незаметно отошёл от столов и сделал вид, будто увлёкся танцовщицами.
Герцог всё понял. Он кивнул страже и вместе с ними тоже бросился к племяннику, но Обри немного опередил всех и выхватил у Моррисона кубок, чтобы тот не успел вылить содержимое на пол.
- Что же вы, а ещё любящим братом назывались при всём обществе? А сами норовили выплеснуть этот чудесный напиток. Разве не вы призывали выпить за здоровье Аделаиды? - вроде весело говорил Обри, чтобы не привлекать к себе лишние глаза и уши, но все почувствовали, какая страшная угроза таится за этим, якобы дружеским трепом.
- Ну почему же? - Моррисон напустил на себя вид, будто возмутился. - Я всегда готов желать своей сестрёнке только всего хорошего! Просто мне сделалось дурно и сейчас я не могу вас поддержать.
Но с его мнением уже никто не считался, стражники потащили кузена из залы, а за ними следом, с поспешностью, вышли герцог и Обри, и когда вокруг уже не было посторонних, Обри приказал Моррисону, протягивая ему сосуд с вином.
- Пей!
Тот выворачивался их цепких рук стражников и причитал, что у него желудок разболелся, но король настаивал, поднося кубок к его рту.
- Пей, я сказал!
- Не буду! Я не буду это пить! - вдруг заплакал кузен.
- Потому что там яд? Отвечай! - Обри был вне себя от бешенства. Он обхватил голову Моррисона и пытался раскрыть ему рот. Но тот плотно сжал зубы и только мычал, обливаясь слезами.
- Отвечай, там яд? - кричал Обри и Моррисон несмело кивнул.
- Ах ты змеёныш, да как ты посмел? Я удавлю тебя собственными руками! - набросился Янг на племянника, но Обри предупредил эти справедливые действия, оттаскивая герцога в угол, где доверительно ему прошептал:
- Уважаемый герцог, позвольте сначала мне провести с ним беседу, я, кажется, догадываюсь, откуда ветер подул. А потом он полностью будет в вашем распоряжении, делайте с ним, что заблагорассудится, вы имеете на то полное право. - Янг с величайшим трудом взял себя в руки и нехотя отступился.
- Кто? - задал Обри вопрос Моррисону, подходя к нему ближе. - Всем понятно, что сам бы ты не додумался до этого. Да и яды достать не так просто, даже мне. Повторяю, кто тебя нанял?
- А какая мне выгода признаваться, меня ведь всё равно убьют? - начал торговаться тот, поглядывая на герцога.
- Есть выгода, ещё какая! - заверил Обри. - Тебя повесят и ты никогда уже не сможешь наслаждаться этой жизнью, а твои сообщники с радостью воспримут твою смерть, с которой и все концы в воду. Они будут радоваться морю и солнцу, а ты уже ничего этого не увидишь. Разве это правильно? Кто виноват, тот и должен за всё ответить, не так ли? Зачем тебе отдуваться за всех? К тому же, это ты до времени храбришься, потому что пока никто тебе не сделал больно. Ведь всё равно признаешься, когда начнутся пытки. Так стоит ли испытывать мучения и уродовать своё тело, если в любом случае мы выбьем из тебя признания.
- Это Мариус, советник вашей жены. - выдавил из себя Моррисон и заплакал.
- Так и предчувствовал! - воскликнул король. - Ну Сабелла, берегись! - и обращаясь вновь к Моррисону, совершенно спокойно спросил:
- Ты о чём думал, когда соглашался? Если бы Аделаида умерла прямо за праздничным столом, то несомненно все сразу указали бы на тебя!
- Этот яд не сразу действует, потом не докажешь. - заикаясь, ответил тот.
- Что тебе не хватало, ублюдок? - накинулся на племянника герцог. - Власти? Лучше быть живым и безо всякого титула, чем вот так позорно покачиваться на дереве, не щадя свои молодые годы.
- Дядя, прости меня, прости меня, пожалуйста! Я не хотел! Клянусь, меня заставили!
- Нет! - прохрипел герцог. - Предавший однажды - предаст и после, как только подвернётся такая возможность... Повесить! - дал он распоряжение страже и вместе с Обри отправился в залу, где продолжалось оживлённое нескучное гулянье.
Сегодня Янг не станет вести откровенные разговоры с королём Океании, он и без этого всё осознавал, что теперь Обри ни за что не простит своей жене.
Янг, вдруг тоже развеселился и потребовал налить ему побольше вина. Как удачно сегодня всё сложилось, одним махом он убрал сразу двоих недругов. Даже троих, если считать ещё и хитрую лисицу Мариуса.
Свидетельство о публикации №216082500536
Маир Арлатов 09.09.2016 17:21 Заявить о нарушении
С теплом и симпатией,
Клименко Галина 09.09.2016 20:06 Заявить о нарушении