Смертельная записка
Я подошёл к ней, и сказал: Чего ты такая грустная?
На что она мне ответила: Никто не хочет со мной танцевать, ответила красивейшая женщина.
Я посмотрел на играющего пианиста вдали.
Потом я вновь осмотрел всю её, и спросил: А как звать такую очаровательную женщину?
Она покраснела, как обычно краснеют щеки зимою, когда ты долго простоял на морозе.
Она немного помолчала, томя меня ожиданиями, а потом ответила:
-- Беатрисия, ответила девушка.
-- Вы прекрасно выглядите в вашем черном фраке, -- сказала мне Беатрисия.
Мы долго молчали, не понимая что делать дальше. Если честно, то я вообще не знал как обращаться со светскими женщинами.
Я смотрел на неё, она тем временем смотрела на Монреаля, а он тем временем пил красное вино и разговаривал с Матильдой.
-- Вы знаете, Беатрисия, -- говорил я: -- Я хочу пригласить вас на танец.
Беатрисия ходила вокруг меня где-то минуту.
-- Вы из знатного рода, -- спрашивала та.
Я засмеялся.
-- Да, мой отец владеет этим поместьем, -- ответил я сердито.
Она ещё раз обошла меня.
Она сказала: Вы, Вильгельм, очень интересный человек, но мне кажется что вы много чего скрываете.
Я был в шоке.
Я спросил: Как вы догадались, как меня зовут? Я вроде не говорил.
Она ответила: Я много чего знаю, Вильгельм, наш город не таит секретов.
Я испугался, словно ребёнок, встретившийся с медведем, словно бандит, находившийся на месте преступления, и который уже ничего не может поделать, ведь его скоро словят. Я боялся наговорить лишнего.
Я сказал: -- Я провожу вас на второй этаж. Я сказал: -- Там ждёт нас мой отец, хочет с нами повидаться.
Она сквозь смех спросила:
-- Я осведомлена, Вильгельм.
Я приподнял бровь и указал ей куда идти.
Я последовал за ней.
Я сказал про себя: Удивительная женщина, непокорная, обладает сильным характером.
Я сказал за спиной:
-- Вы, значит, отсюда будете?
Да, ответила Беатрисия.
Она говорит: Моя мать очень известная личность. В своё время, рассказывает Беатрисия, помогла многим известным композиторам и ученым.
Она сказала: Привет, Жозеф.
Потом другому, следующему. Пока мы направлялись к лестнице, мы встретили наших общих товарищей.
Я ей сказал: Хотите отведать пуншу?
Она отказалась: Нет, благодарствую, не сейчас.
Мы подошли к лестнице.
Я сказал ей: Мой отец очень нравственный и своевольный человек.
Она ответила: Мне такие нравятся, -- кокетливо произнесла Беатрисия.
Я приподнял бровь.
Мой отец -- очень интересная персона, только жаль немного злая и лицемерная. Но если ей такие нравятся, то тогда она точно найдет с ним общий язык.
Поднимаясь на второй этаж, я встретил своего товарища.
Я обнял его.
Я познакомил обоих: Беатрисия, это мой товарищ, лучший друг: -- Моцарт.
Я улыбался: Моцарт, я сказал: -- Это моя новая подруга. Беатрисия.
Моцарт опустился на одно колено и поцеловал ей ладонь, а затем пошёл играть свои композиции нашим гостям.
Мы были возле двери кабинета, где работал над исследованиями мой безумный отец.
Я открыл дверь, как вдруг увидел нечто.
Мой отец лежал весь в крови, в одной руке он держал какую-то записку, а в другой шпагу, с пятнами крови на кончике.
Беатрисия из-за спины сказала: Несчастным поворот — на радость.
Я спросил: Чего чего?
Она повторила.
Я был очень зол и приподнял бровь.
Я сказал себе: Что-то уж часто я её поднимаю, надо сходить к лекарю.
Я смотрел на неё: -- Как такое могло случиться? -- Кто мог причинить вред моему отцу?
Я сказал: У него было много обожателей. Он был знаком с исследователями, хотел найти какой-то остров, а потом открыть его в свою честь.
Она скрыла лицо руками.
Из стен послышалось:
В ком сердце жесткое, как пятка, тех не смутит чужая боль.
Но спать они не будут сладко, когда натрут себе мозоль!
Мы вместе: Что что?
Беатрисия сказала: Я слышала, что твой отец был очень злым и пакостным.
Я ответил грубым манером: Нет, не может быть. Он любил своих слуг, гостей, друзей.
Она сказала: Одного из гостей он заковал в цепях.
Я сказал: Он мне и не рассказывал о таком.
Здоровый и красиво одетый мужчина поднялся на второй этаж, направляясь в покои моего уже мертвого отца.
Он сказал: -- Ой-ой, какая беда.
Мы вместе: И не говорите.
Он сказал: Грехи других судить Вы так усердно рвётесь, начните со своих и до чужих не доберётесь.
Я сказал: Снова вы со своими словечками, Уильям.
Беатрисия спросила: Кто это?
Я посмеялся: -- Вы не знаете? Это же сам Уильям Шекспир, местный рассказчик.
Беатрисия улыбнулась ему: Я наслышана о ваших трудах.
Уильям сказал: Для меня это честь.
Я ударил его по макушке.
Он сказал: Ай!
Я сказал ему: Ступайте, мой отец мёртв.
Уильям раздул глаза: Кто мог сделать с ним такое? С таким благородным месье.
Я сказал: Сам без понятия.
Беатрисия сказала: Давайте пригласим Шерлока Холмса и его верного товарища Доктора Ватсона.
Мы сказали ей: Кто кто?
Она сказала: Вы разве не слышали о великом сыщике всех времён и народов?
Уильям посмеялся и сказал: Я не слышал о таких.
Я молча кивнул.
Беатрисия сказала: Тем не менее, именно он должен нам помочь.
Я сказал: Никому не рассказывайте о случивышемся.
Беатрисия ответила: Ну не знаю.
Уильям достал свой кинжал и навёл его на Беатрисию.
Я сказал: Хватит, писака. Одной смерти нам хватило уже.
Он спрятал свой кинжал и обиженно сказал: -- Мы должны осмотреть опочевальню.
Я согласился. Нам надо найти улики, узнать мотив, хотя бы что-то. А потом можно и пригласить этого сыщика.
Я попросил своих новых друзей отправиться вниз, и чтобы они молчали, пока я не позову их сюда.
Мои гости, ныне же верные соратники, направились вниз, к гостям. Беатрисия остановилась на секунду и обернувшись ко мне, послала мне воздушный поцелуй.
Я подумал: -- Больше не знакомиться с барышнями. Они крайне странны.
Я зашёл в кабинет, закрыв за собой дверь.
Я смотрел на мертвого отца.
Я сказал: -- Отец, как ты мог так поступить со мной? Ты испортил нашу репутацию.
Я присел на корточки.
Продолжая смотреть на отца, я вспомнил про письмо, которое он держал в стиснутых пальцах.
Я разомкнул его пальцы и взял письмо.
Откуда то послышались слова: Моя свобода — тень, а я давно, немой вассал твоей надменной воли.
Я быстро встал и осмотрелся: -- Что что? -- сказал я.
Кто-то опять сказал: Ничего, дубина. Это я, твой верный друг и сыщик, -- Шерлок Холмс.
Я увидел тень за шторами. Тень вышла из-за штор и показала себя в полной красе.
Я смотрел на мужчину, лет примерно сорока, он пускал дым из своей трубки и поправлял свою шляпу.
Я спросил: Вы тот самый, о ком мне говорила Беатрисия?
Он улыбался не свойственной улыбкой, это было что-то вроде безумием и весельем.
Он ответил: Именно.
Он сделал поклон, сняв шляпу. Потом вновь одел её и был в полном росте.
Я спросил: Вы знали наверняка?
Он спросил: О чём конкретно, мой друг?
Я взглядом показал на труп моего отца.
Он ответил: О, конечно, я это предвидел. А потом мне сообщил Ватсон, мой верный друг и лекарь.
Я спросил: А где он?
Шерлок пропустил пару дымков.
Я сказал: Не курите здесь.
Он улыбнулся.
Он сказал: Он сейчас внизу, разговаривает с Шекспиром. Тонкая натура у этого писателя.
Я сказал: Вернёмся к делу.
Шерлок спрятал трубку в карман и начал ходить вокруг трупа.
Молчание продлилось долго.
Я спросил: Что вы делаете?
Он сказал: Тихо. Вы мешаете моему анализу.
Я сказал: Хорошо.
Он поднял свой палец вверх и сказал: Тихо. Вот видите, вы вновь отвлекли меня. Как мне работать, когда вы мешаете?
Я ждал. Мне надоело, и я спросил ещё раз, кем он приходится, и официальна ли его работа.
Он сказал: Я консультант. Сам я не ловлю преступников, а только нахожу их и навожу полицию на следы.
Я сказал: Значит, документов у вас никаких нет?
Он посмеялся, но ничего не ответил.
Прошло пару минут.
Я спросил: Так что?
Он сказал: Это очень интересно. На теле нет следов убийства.
Он посмотрел на меня: Вы знали его друзей? Самых близких?
Я сказал: Вальтер Кромнич, Жузепе, Лимброд.
Шерлок сказал: Это будет сложно.
Я спросил: Что что?
Он сказал: Выйти на след.
За моей спиной кто-то сказал: Сэр, я опросил гостей.
Я повернулся и спросил: Это вы? Тот самый?
Он молча кивнул и вновь обратился к известному сыщику, консультанту.
Он продолжил: Я не сказал, что он мёртв. Я просто спрашивал, никто ль не знает, были ли у него враги.
Шерлок с особым интересом смотрел на товарища.
Он сказал: Не томите, Ватсон!
Ватсон сказал: Кто-то хочет, чтобы остров, который искал Артур, принадлежал ему, однако, делать выводы пока рано.
Шерлок: Тогда мы направляемся в поместье Блэквуд, это колледж, где ваш отец, Артур, работал над своими последними исследованиями.
Я сказал: -- Тогда не зачем медлить.
Я вспомнил, что забыл о письме. И я не сказал Шерлоку, что оно было в руках у моего отца.
Я спрятал письмо в карман и пошёл следом за моими новыми товарищами.
Свидетельство о публикации №216082601499