Бертольд Брехт. Горькая песнь любви

(1-й вариант перевода)

Что бы ни происходило сейчас,
Но однажды
Был я в неё влюблен.
Поэтому знаю:
Когда-то она была
Прекрасна.

Нынче, впрочем, не помню
Её былого облика:
Один единственный день погасил
Свет, сиявший семь месяцев.

/Перевод не придерживается разделения на строчки, данного у Брехта./




(2-й вариант перевода)


Что бы ни происходило сейчас,
Но когда-то я сильно любил её.
Поэтому знаю также: раньше
 она должна была быть прекрасной.

Признаюсь, нынче уже и не помню, как она выглядела тогда.
Единственный день погасил свет, сиявший семь месяцев.





Оригинал:
"Еin bitteres Liebeslied"
BB G IT 3331/2008:12

(также goo.gl/YFwvjV)


Рецензии