Шекспир. Сонет 69

перевод с английского: Карине Саркисян

Тот облик твой, что глазом обозрим,
Изъянов не несет. И суд людской
Лишь должное воздать готов твоим
Достоинствам и в мнении врагов.

Признанием увенчан общим ты.
Но похвальбы звучит иначе глас,
Когда за ширмой внешней красоты
Маячит то, чего не видит глаз.

А изучает общество твой ум,
О нем же судя по твоим делам.
И как ни благосклонен образ дум,
Не люб душок с прекрасного чела.

Цветок прелестный с духом сорняка-
Есть плод неблагородного ростка.

Sonnet LXIX

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
   But why thy odour matcheth not thy show,
   The soil is this, that thou dost common grow.


Рецензии