Язык мой, друг мой
Начнем с чудесной книжки Корнея Чуковского «От двух до пяти». Автор собрал удивительные детские неологизмы: «Пойдём в лес за грибами?» Ответ: «Всколькером?». Или :«Сумасошлатая». Теперь из другого источника, но тоже ребёнок: «Почему она «Вышла замуж», она «Вошла замуж!»
А теперь о некоторых особенностях русского языка и иврита. Мы говорим: «Дождь идет!», израильтянин скажет: «Дождь спускается!». Кто точнее? Мы заявляем: «Не дождешься!», а он: «Не получишь того, что ты хочешь!». Кто более краток? Если хотим сказать «припозднился», то на обоих языках это можно выразить одним словом, зато русскую фразу: «Пришел раньше, чем требовалось!», израильтянин выразит так: «Мукдамта!» Ну, кто более краток?
Свидетельство о публикации №216083100843
С уважением,
Александр Ведров 31.01.2017 05:06 Заявить о нарушении