Врачу, исцелися сам

О публикации "Печальные последствия набора в МГУ - ЧИТАТЬ ВСЕМ", автор - Марина Лемуткина

Для начала обращу внимание читателя, что статья страдает модной нынче половой неопределённостью: в интервью говорит женщина («такого никогда не видела»), а потом в собственно статье повествование ведётся уже почему-то от лица неизвестного мужчины («таких корявых предложений я еще не видел»). Автора зовут Марина Лемуткина, так что запишем этого мистера Икс в загадки.

Я совершенно согласна с мнением автора о том, что русский язык меняется. Но так ему (и любому другому живому языку) и положено! Нравится ли нам, как и в какую сторону он меняется, не имеет никакого значения. Я сама великий поклонник правильных орфографии и пунктуации, но это не мешает мне признать, что русский язык скорее всего будет упрощаться как раз за счёт их искажения, и в конце концов мы просто привыкнем к новым нормам.

Автор скорбит о разрушении лингвистической культуры, но, как известно, жить в обществе и одновремено быть от него свободным нельзя (Ленин был совершенно прав). Поэтому уважаемая Марина Лемуткина и выдаёт на полном серьёзе такую фразу как «... в русской речи, которая является переносчиком русской идентичности». Переносчиком могут быть крыса или комар, причём переносчиком заразы! А язык – носитель, а не переносчик. Про затасканную русскую «идентичность» я даже и говорить не хочу: есть прекрасное слово «самосознание», а идентичность в этой конннотации – не более чем корявая калька с английского. В русском это заимствованное из латыни слово давно употребляется в совсем другом значении: например, отпечатки пальцев Штирлица на стакане и чемодане с рацией были идентичны.

Что касается безграмотного перевода, который стал нормой  - я и тут согласна с автором. Вот только госпожа Лемуткина, на мой вгляд, несколько увлеклась конкретными примерами:  любой переводчик хранит в памяти десятки таких ляпов, и в Интернете их куча (особенно богатый урожай был собран во время сочинской Олимпиады) . А почему такая безграмотность сходит с рук? Потому что за грамотный перевод никто не хочет платить. Мы живём в век непрофессионалов, поэтому в цене быстрота и дешевизна. Очевидно, потребители такого перевода довольны и не жалуются, иначе искали бы серьёзных переводчиков, а не комедиантов с Гуглом наизготовку.

Я бы не лезла со своим педантством, но уж раз статья написана на тему защиты чистоты русского языка, то автор должна была сто раз проверить, насколько грамотно она сама излагает материал. А то получается смешно. И печально. 


Рецензии