Кое-что о дубляже
Казалось бы, что в наше время такой малостью и не стоит заниматься, за небольшим исключением фильмов для детей. В наше время вполне общедоступно получить на экране синхронизированный с происходящим текст на оригинальном языке, загрузить его в подстрочный переводчик, который вскорости выплюнет вам в руки конечный продукт. Остается только поправить падежи и ударения да расставить знаки препинания и можно отдавать актерам-дубляжистам на пробу. Дубляжисты - это особая порода людей, своего рода кентавры – полулошади, но и полулюди. Они просматривают фильм и одновременно сличают подстрочный текст на экране с откорректированым и якобы готовым к чтению. Глаза у них двигаются не синхронно, а автономно, как у акул. Таким образом они пробуют текст на зуб. Иногда им разрешают кое-что подправлять. Потом идет прогон. Случаются оплошности: типа на экране показывают говорящее лицо крупным планом, а сопровождающий звук начинается и заканчивается не синхронно с открывающимся ртом. Хорошо, если это должна была быть комедия, а если –нет?
До дубляжистов над текстом работают переводчики. Если они видят, что подстрочный перевод не дает достаточной насыщенности или просто думают себе, что они сказали бы интереснее, то чаще всего они так и поступают: они пишут свой диалоговый текст, напоминающий по смыслу оригинальный, но только в общих чертах, не забывая про разницу в семантиках.
Я помню как когда-то давно, когда борющаяся против колонизаторского владычества Африка то там , то здесь рвала на себе цепи рабства, и советское телевидение то и дело показывало африканские национальные праздники с непонятными нашему уху музыкальным сопровождением, один из моих друзей с отработанной скоростью вырубал звук в телевизоре и врубал свою Ноту с Revolution by Beatles. Было ли это случайностью или нет сказать сейчас трудно, но годами позже я видел тот же самый фрагмент в настоящем документальном фильме про Африку: на экране большая група мужчин и женщин, одетых исключительно по пояс, танцевали какой-то tribal dance под бессмертную музыку битлов.
Что же произошло на самом деле? Revolution by Beatles послужило соединительным звеном двух чуждых симантик, русский народ полюбил социальные перемены в африканских странах в одночасье благодаря правильной музыкальной подборке к их танцам.
Примерно такое же происходит со многими удачными переводами как книг так и кинофильмов.
Даже и не пытайтесь спорить со мной, потому что я знаю обе стороны этой медали. Много лет назад, когда я только переехал жить в штаты, то на какой-то этнической оказии был познакомлен с писателем Доктороу. Немногие за столом знали, что он переводимый на другие языки писатель. Еще меньше народу читало его книги на родном им всем английском языке. На меня он посмотрел чисто из вежливости, но когда узнал из моего лепета, что его книгу Рэгтайм я читал, то был приятно удивлен. Через пол часа нашего знакомства выпитый мной алкоголь добавил мне храбрости, и я спросил его про один из городков, описываемых в его книге. Мой вопрос буквально лишил его дыхания. Он взял меня за руку и вывел из места, где мы заседали. Он предложил мне проехаться с ним на пол-часа, если я был бы не против. Я был не против. Доктороу привез меня в городок Доббс Ферри, в котором разворачивался один из эпизодов его книги. Мы остановились около пожарного водоема, того же самого водоема, в который 80 лет назад был заталкан автомобиль с прорванной крышей и обосранными на расистских основаниях местной пожарной дружиной сиденьями. Этот автомобиль принадлежал чернокожему джазовому музыканту, который навещал в городке предмет своей любви. Об этом инциденте я узнал благодаря адаптированному переводу на русский Василием Аксенововым. Как выяснилось мною позже и неоднократно подтверждалось, писатель Доктороу не такой сильный писатель на своем языке, как Василий Аксенов – переводчик на русский.
Кстати, расистские настроения в Доббс Ферри по-прежнему на высоте.
Могу сказать, что адаптированные переводы Райт-Ковалевой не только открыли для русско-горящих читателей такие имена как Воннегут, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По и других, но и подняли их на высоту выше их оригинальной.
Не верите мне - прочитайте в воспоминаниях Довлатова.
Популярность Воннегута в крат раз выше в России, чем в штатах, где его считали одним из «странных» отморозков.
Возвращаясь к расцветающему искусству/ремеслу адаптированных переводов/дубляжа на русский, хочу сказать, что ремесло в верных руках, что перевод фразы из фильма Несносные Боссы... ты иди посри, а я поотжимаюсь...намного смешнее, чем слова из оригинального диалога.
Вот почему средненькие американские ленты переливаются неслыханными дотоле гранями в русском прокате.
Свидетельство о публикации №216090401278