Не в том аду, или ошибка Миктлантекутли

Я умер четверо суток назад,
и заботливо положен был в гроб,
Но кто же знал, что по душу мою
бог Миктлантекутли придёт.
*
Он пришёл и со мной говорил на науатле,
и, хотя я не знал языка,
что требовал бог, вид имевший скелета,
понимал я прекрасно тогда.
*
Он взял душу от тела, легко и изящно
толкнул её в тартарары -
здесь такой оборот очень точно подходит,
только были то Миктлана круги.
*
И вот я стою на пороге Миктлана,
глаза мои счастья полны:
змея с крокодилом меня поджидают,
и катятся камни с горы.
*
Мой не исчез азарт и в смерти, 
ждут испытания впереди:
восемь пустынь как только пройду я,
на восемь гор должен буду взойти.
*
Я их прошёл - хоть было трудно,
трудней должно быть впереди:
не зря задул сильнее ветер
и в спину мечет мне ножи.
*
Ветер вдруг задул неслабый,
несёт большие валуны,
и из вулканической породы
мне в спину мечет он ножи.
*
Из той круговерти вышел я гордо,
выпрямив спину я шёл.
И к переправе речной в преисподней
скоро тогда я пришёл.
*
Как перейти - я раздумывал долго,
и не видел паромщика я.
Оказалось: течичи, собака Миктлана,
на спине переправит меня.
*
Крохой собака - Течичи казалась,
но всё же подняла меня,
и спокойно проплыла, свой путь освещая
горевшим в глазницах рубином огня.
*
Противоположный берег меня принял,
собака вернулась на свой.
Внезапно в руках моих тюк появился
даров, что собрал как живой.
*
Миктлантекутли явился и требовать стал,
чтоб мой прижизненный тюк
ему я на откуп отдал. Вот проныра!
Со мной не пройдёт этот трюк.
*
Ты, говорю, на голове оперение, -
Кто тебе, я спросил, дал
забирать мою душу без разрешения?
Миктлантекутли, смутившись, молчал.
*
Не поможет тебе, говорю, ожерелье
из глаз людских, собрал ты что:
Свободную душу простого поэта
не закуёт в Миктлан никто.


Рецензии