Арлекино и волшебный чайник

Часть первая.
Лунные дукаты.

Мы будем погружаться в события, происходившие в минувшие века. В те времена еще не было представления у простого обывателя о силе гравитации и о том, что происходит на поверхности Луны. Народ был суеверен и мнителен. Поэтому при определенных обстоятельствах чайники летали, а на Луне были...


   Синьор Панталоне проснулся в этот день поздно. Гораздо позднее чем обычно. Было уже половина девятого утра. В черных трико, сидя на кровати, этот почтенный и любвеобильный старичок тряс колокольчиком.
 - Бригелло, Бригелло!
 - Я здесь, мой господин, - вошел Бригелло в фиолетовой ливрее.
 - А что, Бригелло, уже утро?
 - Да, синьор, вчера был вечер, значит теперь утро.
 - А ты, Бригелло, вексель мой отнес в банкирский дом на площадь Святого Марка?
 - Отнес, синьор, еще вчера, и денег получил, две тысячи дукатов.
 - Хорошо, мой друг, все сделал верно ты и потому даю сегодня тебе я выходной. Ты проведи сей день в прелестной неге, чтоб ей покрыть трудов великий гнет.
 - Мой господин, сказать вам слово хочу такое, чтоб слово это по силе смысла превосходило те дары, которыми одарен я сейчас был вами. И слово это -благодарю.
 - О, сын мой ласковый Бригелло, один ты знаешь те приятные слова, которые, как легкий ветер, прохладу надувают в уши старику. Ты, кстати, оставь мне Арлекино - помощником он будет мне сегодня. Он хоть и плут, но плут-простак.
Бригелло уходит, оставляя почтенного синьора Панталоне наедине с самим собой. Панталоне подходит к умывальнику и, беря кувшин с водой, начинает умываться. Смотрит на себя в зеркало и слегка морщится. Потом вытирает лицо полотенцем и поправляет свои усы с тоненькой бородкой.
- Где взять еще три тысячи дукатов, не приложу ума. Прекрасная синьора Чиконелли сказала мне, что будет навещать меня приватно, дай я ей всего (по ее словам) пять тыщь дукатов скромных. Но почему так золото терзает ум всем людям городским? Нет чтобы по любви или призванию какому синьора Чиконелли мне сделала визит. Но обязательно им подавай дукаты. В Испанию я напишу письмо. Сейчас там можно из тысячи дукатов получить другую тыщу. Отправь ты эти деньги с купцами в Новый свет. Но это долго - весь оборот займет три года. И риски тоже есть. Что же делать мне, скажите боги, не знаю я пока, но, да и ладно.
Входит Арлекино и говорит синьору Панталоне, что прибыл паланкин синьора Докторо. И сей синьор послал узнать носильщика, здоров ли, весел ли синьор наш?
 - Ты пригласи синьора Докторо на завтрак к нам сейчас, и завтрак нам организуй на открытой террасе, Арлекино. Понял?
 - Все понял я и сделаю все это в наилучшем виде.
Синьор Панталоне и синьор Докторо сидят на террасе и пьют чай. Из кушаний на столе присутствуют: пряный сыр, хлеб и мед.
 - Гумускулис трипано эсказаро! - величественно Докторо говорит.
 - Да-да, - кивает Панталоне.
 -Инвирито могел спазано ткрек!
 - О да мой друг, о да.
- Тристан рауза обилис гемальбо!
- Вы правы, чудный господин, как правы вы. Ну что скажу я, Докторо, мой с вами разговор сегодня за чашкой чая взбодрил меня как кончик перчика, откусанный нечаянно, так, для пробы.
 - Бетароуз присталис.
- Верно, верно.
Господа позавтракали, и Докторо отбыл на своем паланкине в сторону городских торговых рядов.

 Бригелло прогуливается со своим приятелем Капитано по набережному каналу.
- Какой большой корабль пришел сегодня в порт. Привез он много разного добра, да все не наше, да, Бригело?
 - Не наше точно, а так хотелось бы быть господином, синьором сильным доджем.
 -Да, Бригелло и это все возможно нам! Не зря нам Бог ума дал много, с лихвою сильною. Так нужно просто, дорогой Бригелло, лихву всю эту в дело применить.
- Вы мой сподвижник, Капитано, и только потому я расскажу, что синьора Чиконелли просила господина моего в подарок ей доставить дукатов золотых пять тысяч. А у старика дукатов только две, плюс разбросано по городам вложений еще на две. А тысячи одной недостаёт. Так может ты предстанешь, Капитано, пред ним кудесником испанским? Я расскажу ему, что ты в Кордове обучался у сарацин и иудеев премудростям восточным. Мы старику поведаем о средстве, которое позволит синьору Чиконелли приворожить. Пленить ее все мысли. И думы все ее с тех пор, как мы ему поможем, будут только о почтенном Панталоне. За это ты попросишь всего лишь пустячок, каких-то две тысячи дукатов золотых.
 - Я, сударь мой, с великой радостью готов быть сарацином и в образе ученого предстать пред похотливым старикашкой. Друзья обсудили все детали и отправились к синьоре Чиконелли.
 -Скажи, Эсмеральда, твоя госпожа сеньора Чиконелли дома? - Бригелло говорит.
- Почивать еще изволят, приехали сегодня на рассвете.

Бригело дал Эсмеральде серебряную монету и попросил сообщить ему, когда госпожа проснётся.
 Тем временем Докторо принесли в аптеку.
 - Эрибиум крцентра феро! аптекарь отвечает - Фера сорти мьято.
Докторо: - Сатурно две тысячи дукатов, берастро взять бум, бум синьоро Панталоне!
Аптекарь: - О да фанация оракул!
 Проснулась синьора Чиконелли и подзывает к себе Эсмеральду.
 - Что, Эсмеральда, пока спала я, писем ли, или посетителей не заносило к нам?
 - Приходили синьоры двое, средь них Бригелло, управляющий синьора Панталоне. Они мне денег заплатили, чтобы дала им знать, когда проснетесь вы.
 - Ну что ж, видать сиянье золота дукатов слепит не только нас. Бригелло этот, наверное, мне хочет предложить партнерство против господина своего. Беги к нему и сообщи приватно, что госпожа твоя проснулась и скоро выйдет к завтраку. Эсмеральда побежала к Бригелло передавать о госпоже.
 Докторо сидел у себя в паланкине и караулил Арлекино. Через какое-то время Арлекино бежал на рынок купить вина и соли.
 - Постой, простак, ты – Арлекино, ведь?
Арлекино в своей деревенской холщовой одежде с множеством разноцветных заплаток остановился.
 - Да, синьор.
 - Садись ко мне поближе.
Арлекино сел в паланкин, и Докторо задвинул штору.
 - Синьор твой Панталоне болен очень. Сегодня я ведь был у вас. Поведал мне он о болезни страшной и средства, чтобы побороть ее я не имею. Лишился так же он рассудка, болезнь всего его пленила. Он денег много золотых на ветер выкинуть желает, на дне канала утопить. Я человек прямой и сразу предлагаю тебе, друг мой Арлекино, три золотых дуката за то, что сегодня вечером меня ты тайно в дом свой проведешь. Я ключ от сундука имею, и золото от гибели спасу. Ты же, мой братец, вот эти капли будешь капать синьору Панталоне в еду все время. Быть может он поправится, кто знает. Ступай теперь, делами занимайся. До вечера.
 - До вечера, мой господин.
 Тем временем к синьору Панталоне пришел Бригелло и привел сарацинского мудреца Динара.
 - Мой господин, я знаю, что вы имеете нужду в дукатах, а также есть причина, которая нужду посеяла. Так вот купаться в неге и отдыхать, при всей любви вашей ко мне я не могу. Как можно жить ради себя, когда твой господин не может места отыскать себе под солнцем. И случай радостный свел меня сегодня с Динаром, мудрецом из города Кордовы.
Панталоне кивнул. Бригелло продолжает:
 - Сей человек способен вызвать мысли те, которые ему нужны в головах людей. Ему для этого лишь нужно золото немного. Он золото это растопит в горне и при лунном свете золотом сольет его с лучами света и на Луну отправит. Тогда Луна, приняв дары, поможет мысли нужные вложить синьоре Чиконелли.
Динар, перебирая бирюзовые четки, ласково кивнул сеньору Панталоне. Панталоне замер от неожиданности этого предложения, но, погодя немного, пришел в себя.
 - А синьора Чиконелли полюбит после этого меня?
 - Ну скажем так, весь ум ее, вся страсть на вас направлена стрелой амура будет меткого. Веревкой я привяжу ее к вам, Панталоне.
- Ну что ж, а сколько, кстати, золота вам надо дать, что бы луна лучом своим его взяла?
 - В размерах золота луны – пустяк - две тысячи дукатов.
- А тысячи не хватит ей?
 - Обычно просит три она, но, видя вашу почтенность и мудрость две тыщи попросила в этот раз.
 – Бригелло, ты золото, которое в банкирском доме взял, пересчитай сегодня и вечером Динару две тыщи передай. Когда стемнеет, Динар, приходи ко мне - за ужином мы посидим и как лучи луны придут, мы золото на них положим.
Бригелло и переодетый Капитано поклонились и ушли.
Синьора Чиконелли села за маленький столик. На нем стоял кофейник и ваза с фруктами, сливочное масло и поломанный на маленькие ломтики хлеб, также небольшая пиала с сливовым вареньем. В дверь гостиной входит Эсмеральда и говорит, что пришел Бригелло.
- Пусти его.
Появляется Бригелло и, улыбаясь, кланяется Чиконелле.
 - Вы приходили сегодня утром?
 - Да, сеньора, имею к вам я дело важное! Мой господин достопочтенный Панталоне болен и скоро видимо уйдет от нас.
 - Как?
 - Да, да! Он деньги собирал для дела коммерческого, желая, видимо, в Испанию отправить купцам. Но заболел, и сегодня Докторо ему сказал, что месяц жить ему осталось. А денег нет сейчас у него ни капли - в Испанию отправил все. Придут с процентом на кораблях года через три. Но я люблю его, моя сеньора. И сберег немного денег, работая не покладая рук. Теперь, когда мой господин в таком несчастье, хотел бы за добро добром ему я заплатить. Вас очень почитает он, прекрасная Чиконелла, и в его мечтах вы - спутница его, смягчающая старость своей любовью молодой. Но мне понятно, что вы так же нуждаетесь в средствах на развлеченья невинные и содержанье дома. Так вот задумал я дать вам завтра утром триста золотых дукатов, а вы всего лишь месяц будете подругой верной господину моему. Потом уйдет он от нас в миры иные. Бригело заплакал.
 Чиконели подошла к зеркалу и стала собой любоваться.
 - Так вдруг он умрет и в правду скоро, а деньги все у купцов в процентном росте. Как быть? А так, принять дукаты у Бригело, и месяц Панталоне ублажать. Коль умрет, то непременно меня помянет в завещанье, а если будет жить, то найду я способ дукаты золотые, с лихвою полученные от купцов, забрать себе.
 - Бригело, братец мой по несчастью, как горько слышать мне слова о господине нашем сеньоре Панталоне. Конечно я приму у вас дукаты эти и буду верной попутчицей и ублажающей во всем служанкой несчастному сеньору Панталоне. Сегодня вечером пошлю я Эсмеральду проведать господина вашего сеньора Панталоне и пригласить его завтра на обед.
 Бригело встал со стула и радостно поклонился сеньоре Чиконели.
 - Как рад я, милая Чиконе, что поняли вы все прекрасно. Бригело уходит.
 Вечер. Сидит Арлекино и чистит большой медный чайник. Мычит свою деревенскую песню и иногда говорит сам с собой.
 - Мучи мучи оол, мне бабка моя, старуха Пенелопа говорила, что чайники, если поверить, то бездонные бывают. И в них садятся люди и летают средь гор Альпийских.
 Неожиданно входит Докторо в черной маске. - Ну что, Арлекино, вот ключ, показывай мне где сундук. Арлекино, отойдя от чайника, собрался вести Докторо в подвал, чтобы, как он думал, спасти золото от пропажи, как вдруг послышались шаги сеньора Панталоне.
 -Арлекино, ты где?
 - Сейчас мой господин увидит вас здесь, как быть? А полезайте в чайник!
 - Как, Арлекино, я помещусь туда?
 - Легко, поверить только нужно.
И Арлекино берет и с деревенскую верую засовывает сеньора Докторо в медный чайник.
 - Арлекино, вот ты где. Сейчас придет Бригело и сарацинский чародей с ним. На кухне будем мы пировать. Устрой здесь все. Вот здесь, у этого окна большого. Смотри Луна какая полная сегодня. Арлекино и Панталоне смотрят на Луну.
 Звонок раздался, и входит в капюшоне Чиконели, выдающая себя за служанку Эсмеральду.
 - Госпожа моя просила передать вам, сеньор, что приглашает завтра вас обедать к ней.
 - О, это чары луны испанской видать уже немного действуют. Ты передай, дитя мое, своей сеньоре: непременно буду завтра с визитом.
Панталоне ушел, а Чиконели сняла капюшон и обратилась к Арлекино.
 - Арлекино добрый малый, спрячь меня сегодня здесь, хочу проверить я слова Бригело, уж не из тех людей он, кто триста золотых дукатов бросает так в огонь?
 Арлекино смотрит на сеньору, а потом, подумав, хватает ее и так же, как сеньора Докторо, с деревенскую верую засовывает в чайник.
 Арлекино сидит и подыгрывает на струнах лютни треску огня в камине. Бригело с испанским мудрецом (который на самом деле Капитано) заходят на кухню.
- Приветствую тебя, Арлекино. Готово все уже и стол накрыт, я вижу. Пойду за стариком.
Бригело по лестнице поднимается наверх. Пока его нет, Капитано и Арлекино пьют из графинчика темно-красное вино.
 Панталоне в черной бархатной шапочке спускается вместе с Бригело.
 - Все к ужину готово?
 - Да синьор, - Арлекино отвечает.
 - Ну что ж, начнем давайте.
И гости сели за стол.
 - Отведайте вот этого гуся, он чуден.
 - Конечно, и сразу видно это по его отливу на спине.
 - А вот рыба, в морской пучине была она еще лишь час назад, теперь готова поплавать, так сказать, у нас в желудках.
Гости весело засмеялись.
- Берите финики, инжир, вино берите. Сегодня пир, а завтра много счастья.
 Закончив есть, испанский кудесник открыл большое окно и направил накладную бороду в сторону Луны. Дернув за невидимую для всех веревочку, он сильно притянул бороду к лицу.
- Вы видели, Луна лучом как давит? Своею силой бороду мою к лицу примяла. Играет плутовка, знать настроение хорошее имеет сегодня. Так, Панталоне, вам с золотом два кошелька взять в руки нужно и когда скажу я, отпустить его. Тогда Луна подхватит это золото и мысли нужные Чиконе сообщит.
 Панталоне встал и закрыл глаза. Капитано в образе сарацинского ученого стал что-то бормотать и притопывать. А Бригело взял медный чайник и не без труда подставил его в то место куда синьор Панталоне должен был кидать золото.
 - Ну, бросайте, Панталоне, Луна готова принять ваш дар.
Панталоне бросил золото, и оно упало в чайник. При этом сначала всем послышались слова: - Бермидо мрадо трато припадуро. А потом раздался голос сеньоры Чиконели:
 - Ой, больно как мне по голове мешком задело.
Панталоне открыл глаза и посмотрел на чайник.
- Луна уже синьору Чиконели перенесла сюда и поместила в чайник.
При этом он со страстной верой влюблённого дурака сиганул в медный чайник.
 - Ну что, Бригело прыгаем мы тоже, должны же как-то золото достать. Влюбленным будет чайник медный мил, нам золото, все честно.
 - Давай. И они прыгнули, так без веры, но с большой надеждой на золото.
 Последним остался Арлекино. Он подошел к камину, взял стоящую около него палку, надел красную шляпу с соколиным пером. Посмотрел на огромную луну, захватив под мышкой лютню и скрылся в медном чайнике, тихо помянув свою альпийскую бабку.
 В это самое время с Луны пришел луч и обмотав собой чайник потащил его в ночное небо. Чайник летел среди маленьких звезд, облетая их как светлячков.

;
Часть вторая.
Глава первая.
Лунный город.
Чайник с грохотом прилунился.
- Ой, ах, больно как мне.
 - И мне.
 - И я ударился о стенку. И кто-то палкой мне нападал.
 С такими словами наши герои стали по одному выходить на поверхность Луны.
 - О, как красиво, все в золоте, сверкает. Повсюду здесь разбросан золотой песок.
- Давайте чайник им наполним и обратно полетим в Венецию.
 - А если чайник мы наполним, то сами как в него потом залезем?
 - Придется нам с мудрецом испанским и золотом слетать на Землю, потом мы сразу обратно чайник отошлем, сказал Бригело
. - А если чайник с Земли не полетит обратно?
- То мы здесь на Луне вечно будем вынуждены остаться жить, - Чиконела сказала, и вся задрожала.
– Да, Бригело, сначала полечу я, твой сеньор, со мной милая Чиконе. И лишь потом пришлю вам чайник медный. К тому же чайник этот мой. На нем клеймо мое и герб. Из дома нашего он, дома Панталоне.
Испанец с достоинством прошелся и заговорил:
 - Я, как знаток всей мудрости и права, скажу вам, достопочтенный господин, что все права на чайник вы имели там, на Земле, ну а сейчас свободный чайник. И сам он может выбрать себе сеньора. Я предлагаю жребий. Пускай Луна решает, перед кем моя борода будет двигаться, того и чайник. Докторо при этом сомнительно покачал головой и сказал - Темпаны, паны, дым прафаны.
Только один Арлекино не унывал и сидел около чайника опираясь на свою палку.
 Мудрец стал обходить поочередно всех присутствующих тыча в них своей бородой. Луна своею тягой обделила сеньору Чиконели, потом и Панталоне не удостоился ее внимания.  Докторо и Арлекино тоже пришлись ей не по вкусу. Лишь Бригело отличила коварная Луна, примяв лучом своим волосья бороды Испанца.
 - Ну, что я говорил вам, летим сейчас с Кудесником испанским мы вдвоем и золото везем. А как только прилетим, вам чайник сразу, непременно мы пришлем. Друзья имейте веру, ведь такого желание Луны сегодня.
 Бригело и Испанец стали засыпать чайник золотым песком, усердие при этом применив немалое. Потом уселись сверху и стали ждать луча. Вдруг стук копыт из-за бархана золотого послышался друзьям.
 - Всадники! - закричал сеньор Панталоне.
Показалось облако золотой пыли. Очень много всадников в цветных одеждах, расшитых золотом. Они скакали на вороных конях и махали кривыми саблями.  К земным гостям всадник в чалме из ткани неизвестной подъехал, наконец, в сопровождении пятидесяти бородатых воинов. Сбруи и седла у всадников были золотом расшиты с двойною голубою нитью, а у главного всадника зеленой.
- Как вы посмели прилететь сюда к нам на Луну и находиться без разрешения во владениях лунного Султана? Это говорю вам я, визирь великий Абу Хамад.
 Бригело отошел на задний план, выставив тем самым вперед сеньора Панталоне. Вы, сеньор - мой господин, поэтому вам необходимо отвечать сим людям.
 - Бригело сын мой, что мне им сказать, как объяснить и доказать?
Панталоне посмотрел на Арлекино и промолвил:
 - Арлекино, поговори ты с ними, ведь даже ты на них похож своей одеждой, цветными покрытой лоскутами, и только бороды ты не имеешь мой друг, но это дело наживное.
 Арлекино с палкой и лютней вышел на передний план и стал бренчать какую-то базарную песню. – Мы, господа, посланники с Венеции и привезли подарок вам от славных доджей города великого. Дукатов два мешка, вот эту лютню и палку черную работы древних мастеров. При этом Арлекино сделал кривую гримасу и ловко покрутил палкой.
 Всадники во главе с Великим визирем выслушали Арлекино, взяли у него дары и повели послов в город к Лунному Султану. Через пол дня пути показался колодец. Всадники наполнили водой свои кожаные меха и, указав пленникам на их чайник, наполнили и его. Теперь Арлекино нес медный чайник с водой из которого все пили и, к удивлению всадников, никак не могли выпить. К вечеру показались стены лунного города. На стенах развевалось множество разноцветных флагов. И огромный ров, наполненный крокодилами и водяными змеями, окружал эти стены. Всадники дали знак, и из города спустили навесной мост. Гостей провели в отдельный просторный дом и сказали, что завтра Султан их примет.

 Глава вторая.

Бригело - главный кондитер у Лунного Султана, а Капитано - всадник.

Лунный Султан сидит у себя во дворце на диване, усыпанном золотыми и белыми подушками.
 - А что, Бригело, кондитер мой любимый, марципаны сделал мне?
 - Уже почти готово, доделывает он.
 - Как только сделает, так сразу марципан мне принесите.
 - Слушаюсь, мой повелитель, - говорит Визирь.
Записку тут же пишет он, и по трубе специальной в циллиндрической гондоле отправляет вниз на кухню, к Бригело. Бригело, получив записку, махнул рукой двум музыкантам. Звук флейты, одинокий поначалу, приглашал себе в попутчики маленькую арфу. И арфа откликнулась на зов своей подруги, залепетала струнами своими.
 Бригело, настрой на музыку себе наладив, взял ступку, положил в нее миндальных орехов и тщательно их растолок. Потом в специальном ковшике сварил сахарный сироп по секретному рецепту. Смешав сироп и миндальную муку, он добавил туда немного оливкового масла. И стал все это замешивать, превращая в тесто. Когда масса загустела, Бригело поцеловал ковшик, прокричав: «С любовью для Султана!» Слепив из теста множество фигурок, Бригело поместил их в маленькую корзиночку. Прождав минуту молча, он еще минуту улыбался около корзинки. Потом отправил с Арлекино к столу Султана.
 - Какая прелесть, как вкусно, Бригело этот просто волшебник. Как повезло нам, что он был послан нам с посольством вместе из города Венеции. Султан съел марципаны и распорядился послать за Капитано. Капитано в своей жизни нанимался во все армии Европы и был даже одно время капитаном в испанской армии. Попросился он и к Лунному Султану на службу. Султан охотно принял чужестранца, в надежде подчерпнуть умение новое, подобно как Бригело умение марципаны делать принес на стол Султану, и к тому же обещал мороженое сделать из молока и масла.
 Испанец за дело взялся с норовом и стал переделывать всадников его султанского величества в регулярную кавалерию.
 - Как успехи, Капитано, как мои ребята, орлы?
 - Орлы, ваше султанское величество. Летают высоко, когда хотят. Парят средь звездных мух на своих крылатых лошадях-пегасах. И если в пределы ваши вторгнутся враги, то войны удивят противника своей отвагой и мужеством, плюс те умения, которые я в них заложил, сыграют злую шутку с врагом и на множество частиц - атомов, как Аристотель говорил, разложат супостата навсегда.
 - Ты, Капитано, старый воин и предан мне искренне, я вижу это. Хочу тебе подарок подарить за службу верную и любовь ко мне, которая так очевидна и сильна.  На то я и Султан, чтоб одарять своих друзей динарами, которые сверкают лунным светом. На, Капитано, мешочек денег, заслужил.
- Благодарю усердно, мой превеликий господин, Султан Звезды соседней к нам.
 Арлекино бежит по улицам Лунного города в маленький домик, где он поселился вместе со своим сеньором Панталоне. Панталоне не смог себя как-нибудь проявить перед Султаном и потому жил просто так, без дела. Ему помогал Арлекино, принося домой еду и заработанные деньги. Сеньора Чиконели тоже нигде не прижилась и жила в маленькой каморке неподалёку. Поклонников у нее здесь, на Луне по какой то причине не было. Она пыталась и во двор к Султану прорваться, и всадникам давала ласково понять, что все приятные утехи известны ей, а милые забавы и любовь ей старые друзья. Но равнодушие к ней было повсеместно. И это было не по нраву особе бойкой и горячей, кипело все в ее нутре, но пар, лишь вырываясь на поверхность, водою оседал, орошая влагой знойную поверхность Луны коварной. Ей помогал сеньор Панталоне как и прежде, любя ее безумно, и Арлекино - друг и плут. Бригело же и Капитано, как стали нести Султану службу, так перестали навещать седого старичка с Чиконе несравненной.

Глава третья.

Сеньора Чиконели и старый Панталоне.

Чиконели под вечер пришла в домик Сеньора Панталоне и Арлекино.
 - Приветствую вас, Панталоне. Пришла я прощенья попросить за то, что терзала вас и требовала дукаты золотые. Сейчас я вижу, что только вы один мне другом были и искренне любили меня одну. Так вот, мой милый друг и старина, я обещаю вам, коль мы в Венецию вернемся, быть вашей на веки безвозмездно.
 - О, дорогая сеньора Чиконели, я тронут вашей речью и обещаю сделать вас женою моею и хозяйкой в доме полноценной.
- Я вас люблю, Панталоне.
 - А я секунды не могу прожить, не думая про вас. Мы заживем так счастливо и нежно, что уединения наши в покоях, окуренных благовонным дымом, и в гондоле одинокой с закрытым верхом, парчевой шторой и бархатом пурпура как нарцисс весенний, своею свежестью нас обнимут и согреют теплом веселым, озорным.

 Глава четвертая.

Медный чайник летит в Венецию.

Докторо тем временем устроился помощником аптекаря в лунную аптеку.
  - Апетито типа рауза! - аптекарь ему отвечает
 - Мурано урано есто бенгальдо.
В общем, как вы поняли, у них было полное взаимопонимание. Но старый аптекарь лунный дал Докторо книги и секретные таблицы, по которым он вычислил время появления луча и место где нужно поставить чайник.
 Как-то вечером Докторо послал Арлекино ко всем своим друзьям и пригласил их на крышу одного из домов. Там уже стоял и чайник. Бригело и Капитано, почувствовав скорое возвращение, захватили с собой лунные динары и золотой песок. Панталоне и Чиконе тоже имели по кожаному мешку золота. Докторо взял множество драгоценных книг и таблиц, используя которые на земле, он мог очень быстро разбогатеть и прославиться, но это для него не было главным. Лишь Арлекино забыл взять золото. Лютню и палку он отдал Султану. И только шапка с пером и цветная одежда были при нем.
 - Прыгайте скорее в чайник, - сказал Докторо.
- Скорей.
 - Я прыгну первый.
 - Нет я!
 -Давайте я!
 - Скорее прыгайте!
Все, толкаясь, прыгали в чайник, кидая туда свои мешки и свертки. Последним прыгнул Арлекино, улыбнувшись и помянув свою альпийскую бабку, которая летала по ночам при лунном свете. Луч подхватил чайник и помчал его на Землю, домой, в Венецию прекрасную.

Глава пятая.
Неизвестная маска.
По каналу плывет гондола, в которой сидит семейство Панталоне, то есть сам Панталоне и его прекрасная жена Чиконела. Они улыбаются и едят маленькими ложечками персиковое варенье из серебряного стаканчика. По набережной неспешно прогуливаются и о чем-то тихо беседуют, словно замышляя что-то, два богатых венецианца, доджи Бригело и Капитано. Где-то в стороне бегут носильщики, неся бархатный паланкин. Из-за шторки, обрамленной золотой бахромой, торчит шапка Докторо с маленькой кисточкой. На горбатом мостике стоит Арлекино, и Маска в балахоне, в руках у нее сарацинский кривой кинжал и песочные часы. Арлекино перекладывает из руки в руку три золотых дуката, полученные от Панталоне.
- Белым лебедем, белым, белым улететь бы мне прямо в небо.- пропел Арлекино.
 - Ну, что, Арлекино, кому мне нанести визит сегодня? Судьей ты можешь быть беспристрастным? - Кто назначал меня судить, о маска - незнакомец? Ты, маска, сам уж точно знаешь, что выбора за нами нет в таких делах. Кому уж суждено, сегодня к тому мы и придем. Ну так вперед, пошли... Арлекино при этих словах бросил с моста в воду золотые дукаты.
 Венеция цвела, гондолы своим немного раздраженным ходом несли на черных спинах горожан. Банкиры делали дела, народ съезжался сильный в поисках богатства. Корабль с востока привез товар богатый. Купцы в своих нарядах драгоценных заключали сделки между собой, насквозь друг друга видя. Средь этого движения прекрасного - фигура Маски-незнакомца и Арлекино со своей свирелью.
 - Белым лебедем белым, белым улететь бы мне прямо в небо...
Глава шестая.
 Письмо Арлекино своей альпийской бабушке.
Да здравствует моя любимая бабуля. Пишу тебе я, твой маленький внучек. Когда перо держу я, то в детстве нахожусь и припадаю к тебе, своей защитнице и теплой ласке. Я плачу, бумагу окропляю слезою влажную. Домой хочу к тебе, бабуля, в деревню нашу. Овечку расчесать украдкой, забыв при этом суету ветров, меня смутивших. С девицей юной вечером гулять, и спелостью ее накрыться от невзгод. Все эти города большие таят в себе лишь суету. Рим, Неаполь, Венеция, Константинополь и Мадрид блистают красотой соборов и дворцов. Купцы и доджи, Великий герцог и князья в своих одеждах золотых на колесницах скачут по улицам роскошным. Цветы и музыка их сопровождают. Бумаги, векселя, секреты - все это лабиринт с кальмаром, в нем живущем, который воздух чистый чернит своею чернотой. И гость случайный ходит с сарацинской саблей, и дышит в спину холодом. Вот все, что я могу тебе сказать, моя голубка. Иду домой.
Глава седьмая.
 Ответ бабушки Арлекино.
Мой мальчик милый Арлекино, там в городах больших одна лишь суета. Скорее возвращайся ты в деревню, и я тебе хозяйство передам. Чесать овечек будешь ты веселых, и девушка в соседнем доме уже поспела для тебя. Давай, мой мальчик, собирайся в путь, бросай Испанца и Бригело все это суета. Здесь в Альпах ты будешь господином и отцом семейства. В рубашке белой в день воскресный с семьей своей пойдешь на мессу. И только ночью во сне глубоком тревога пережитых лет тебя обнимет и суетой своей дыханием сразит. Но в это время жена твоя тебя погладит и ужас суеты прогонит, охладит. Вооружившись всем этим, милый Арлекино, ты заживешь здесь как Король, ходя по тропам горным со своей собакой и в шапочке, украшенной пером.


Рецензии