Встреча в книжном магазине
- Не могли бы вы сказать, где у вас находятся книги Туве Янссон или Астрид Линдгрен? Мне бы хотелось посмотреть, вышли ли мои последние, новые переводы.
Я была занята перестановкой книг на полках с дамскими романами, но эта фраза заставила меня выглянуть из-за стеллажа.
- Это детская литература, - сообщила я девчонке, которая собиралась проводить пожилую даму к художественным книгам.
- Она что, правда переводчица? - Спросила меня (или скорее, саму себя) еще одна моя коллега.
Я поняла, что просто обязана это выяснить! Оставив в покое свои полки, последовала к разделу "Детская литература".
- Понимаете, - донесся до меня голос этой дамы из прошлого. - Они должны были выйти в издательстве "Махаон"... И мне до сих пор не заплатили гонорар...
Я очутилась рядом, поймав недоуменный взгляд девчонки-консультантки. Поправив буквоедовский бейджик у меня на шее, я взглянула на полку, намереваясь вступить в диалог.
- Вот, пожалуйста, все книги Астрид Линдгрен, которые сейчас у нас в наличии, на этой полке!
- О! Вот эта книга у меня есть! - Радостно воскликнула старушка, указав на обложку красочного изданной "Расмус-бродяга". - Это мой перевод: Н.К.Белякова!
Я взяла в руки книжку и открыла последнюю страницу, чтобы своими глазами убедиться в подлинности ее слов: "перевод Нины Константиновны Беляковой". Так и есть!
После этого я нашла на полке еще несколько ее переводов и продемонстрировала ей. Каждый раз она бурно радовалась, но все же сказала:
- Но последних у вас нет. А я хотела посмотреть... Мне, правда, пока не заплатили гонорар... Но я жду!
Почему-то этот факт меня совсем не удивил. Будь ты хоть лично знакома с известнейшейв мире писательницей, сделай ты удачнейшие переводы чуьт ли не всех ее книг, разве это послужит достаточным основанием для того, чобы тебе вовремя выплатили деньги за работу? Ни это, и ни то, что ты являешься членом Союза писателей Санкт-Петербурга, а также творческого Союза «Мастера литературного перевода»...
- Наш магазин только недавно открылся, - пояснила я, поймав себя на мысли, что довольно часто говорю "наш магазин", проработав здесь всего неделю...
- О да, я понимаю, - С готовностью отозвалась мадам Белякова.
И тогда я стала задавать вопросы. Отвечая на них, пожилая переводчица сообщила мне много чего интеренсного... Она трудилась над полным собранием сочинений Астрид Линдгрен вместе с Людмилой Брауде ("Царство ей небесное", - вздохнула она). Они проделали колоссальную работу.
- Людмила Брауде была хорошим науковедом, но говорила по-шведски она довольно посредственно, - Доверительно сообщила мне Нина Константиновна. - О, конечно, ее переводы очень хороши! Но они не так близки к тексту, как мои. В своих переводах я старалась достичь наибольшей точности...
- Посмотрите на иллюстрации к этим книгам, - Сказала она, листая цветные страницы. - Они прекрасные, красочные... Но в них нет ничего шведского! Ничего от духа страны, в которой жила и писала Астрид Линдгрен... Пожалуй, удачнее всего иллюстрации Михаила Бычкова... Он иллюстрировал мой перевод книги "Пиппи Длинныйчулок".
- Ну что это за иллюстрация, разве это - Астрид Линдгрен? - Возмущенно вздохнула она. - Я лично была знакома с Линдгрен! Она была совсем не такой...
Я глядела во все глаза на нее, представительницу ТОЙ эпохи. Сморщенное старушечье лицо и круглые живые глаза, в которых отблески ТЕХ дней, когда она беседовала с Астрид Линдгрен и Людмилой Брауде за чашечкой кофе. Обсуждали науку и литературу, и много чего еще... Она напомнила мне, почему-то, саму Линдгрен - такую, как я ее видела на разнообразных фотографиях в интернете и книгах.
- У вас прекрасный магазин! - Сказала мне Нина Константиновна напоследок. - Обязательно буду сюда заходить!
Я, разумеется, радушно пригласила ее приходить снова, мысленно посмеиваясь. Ибо не в магазине тут дело. Магазин как раз не представляет сейчас из себя уютного и хоть сколько-нибудь упорядоченного учреждения. Все здесь далеко не так, как в планах. Но госпоже Беляковой понравился не магазин, нет. Она ведь здесь не нашла, что искала. Хотя нашла, пожалуй. В свои 90 лет искала она людей, которые бы ее выслушали. Которые бы действительно, по-настоящему поняли смысл трудов всей ее жизни...
- О чем вы так долго с ней говорили? - Удивленно спросила меня моя коллега.
Я улыбнулась. Как вот тут объяснишь, что я выросла на произведениях Линдгрен. Что я сравнивала разнве переводы, анализировала их, пыталась понять (насколько это вообще возможно без знаний шведского), удачны ли они, передают ли они настоящую Астрид, сочинившую множество восхитительных историй...
- Я просто учусь на филологическом факультете, - ответила я.
Это самое краткое и понятное всем объяснение, так мне думается.
Свидетельство о публикации №216091001160