Тормашка 3

                Заразная тормашка
                Для познания нравов какого
                ни есть народа старайся
                прежде изучить его язык.
                Пифагор
Почти двести лет тому назад в журнале «Благонамеренный» появились вот такие строки, славящие предмет всеобщего увлечения. Автором их был известный баснописец А. Измайлов.
  Смотрю - и что же в моих глазах?
В фигурах разных и звёздах
Сапфиры, яхонты, топазы,
И изумруды и алмазы,
И аметисты и жемчуг,
И перламутр - все вижу вдруг!
Лишь сделаю рукой движенье –
И новое в глазах явленье!
Да и кто из нас не получал в детстве удовольствие от этой игрушки – замечательного калейдоскопа. Долгое время можно было проводить с ним, разглядывая удивительные цветные композиции, которые возникали при его медленном вращении. Их сказочность просто поражала воображение.
Иногда кажется, что слову свойственна эта магия калейдоскопа. Поворачиваешь так и этак – и каждый раз узнаёшь какое-то его новое значение. Поворот – и новый оттенок смысла тут как тут. Взять хотя бы такое слово как «зараза». Конечно, сразу можно возразить, какие тут уж новины можно ожидать. Всем известно, что это хворь, передаваемая от человека к человеку. Именно об этом написал русский поэт серебряного века Николай Гумилев в произведение под названием «Зараза».

 
Аисты сидят на крыше
И вытягивают шеи.
Они всех выше,
И им виднее.
    Аисты - воздушные маги.
     Им многое тайное понятно:
     Почему у одного бродяги
     На щёках багровые пятна.

Аисты кричат над домами,
Но никто не слышит их рассказа,
Что вместе с духами и шелками
Пробирается в город зараза.



 


В город пришел туберкулёз - одно из основных заболеваний–убийц, унёсшее каждого седьмого жителя Европы в Новое время.
И новый поворот нашего словесного калейдоскопа. Многим, наверно, помнится экстравагантный дуэт «Кабаре-Академия». И, конечно, Лолита Милявская была душой этой пара. Раскованная, эпатажная, динамичная, она своими песня никого не оставляла равнодушными. Не была исключением в этом плане и исполняемая ею песня «Зараза». Особенно её залихватский припев.
 
Ты отказала мне два раза.
Не хочу,- сказала ты.
Вот такая вот зараза -
Девушка моей мечты!
Отказала мне два раза.
Не хочу,- сказала ты.
Вот такая вот зараза -
Девушка моей мечты!
 
И если и говорится в этой песне о болезни, то это болезнь любовного свойства. При этом в понимании слова «зараза» неожиданно прослеживаются восхищённые нотки, некое любование неожиданным поступком при всём разочаровании, которое охватило незадачливого обожателя этой своенравной девушки. 
Вновь поворот волшебного инструмента.
Седьмая глава романа Алексея Толстого «Пётр I» начинается со следующих строк.
Прошло два года. Кто горланил,- прикусил язык, кто смеялся, - примолк. Большие и страшные дела случились за это время. Западная зараза неудержимо проникла в дремотное бытие. Глубже в нём обозначились трещины, дальше расходились непримиримые силы.
Слово «зараза» предстаёт в этом отрывке в новом значении. Здесь это то, что негативно влияет как на культуру и духовный уклад общества в целом, так и отдельного человека.
И цитата из статьи известного блогера Аркадия Мамонтова о таком же значении:
«В 90-е годы в Россию хлынула всякая западная зараза, в том числе педерастия и педофилия». Понятно, что подобные стороны человеческого поведения не передаются вирусным путём и что это не болезнетворная инфекция. Но всё же - зараза.
И теперь, узнав о трёх значениях слова «зараза», подумайте, какое из них поможет ответить на следующие вопросы.
Почему 250 лет тому назад на Руси заразы были самыми желанными возлюбленным, невестами или жёнами? И почему прелестным особам женского пола было не оскорбительно, если их называли заразами?
Если затрудняетесь ответить на эти вопросы, то поверните книгу на 180 градусов и прочитайте предложенный в рамке текст.

У известного поэта XVIII века А. Сумарокова можно найти вот такое вопрошание:
Когда прекрасна мать, а дочь её урод,
Полюбишь ли ты дочь,
узришь ли в ней заразы,
Хотя ты по уши зарой её в алмазы?
 Какие заразы надо было увидеть у девушки, чтобы начать испытывать к ней амурные чувства? Те значения слова «зараза», которые приводились выше, явно здесь не к месту. Не внесут ясность и горестные стенания влюблённого персонажа из трагедии писателя того же века Н. Николаева «Сорена и Зимир»:
- С Сореной мне расстаться!
Не зреть её очей, не зреть её зараз!
Но «Любовный лексикон» А. Храповицкого, появившийся во второй половине XVIII века, вносит необходимую ясность. В его тексте слово «зараза» является синонимом к слову «прелесть»: «Ласкательное словцо, довольно вспомоществующее в любовных речах. Не надлежит его разуметь в старинном значении, то есть (надо) принимать за приятное соединение всех прелестей, нежностей, одним словом, всех совершенств, составляющих несравненную красоту». Следовательно, в те времена фраза «Какая вы зараза!» означала: «Какая вы прелесть, само очарование! Какая вы красивая!» А восклицание: «От ваших зараз я не в силах оторвать глаз!» доставило бы несомненное удовольствие нежному созданию, даже если и вызвало бы румянец смущения на её ланитах. Но всё же надо остерегаться говорить своей спутнице: «Какая ты у меня зараза сегодня!» Вас могут не понять, ведь мало кто сегодня читал «Любовный лексикон» А. Храповицкого.


Рецензии