Осенний день

Перевод стихотворения Райнера Мария Рильке

Пришла пора, Творец, покончить с долгим летом,
Набросить тень на наш весёлый сад,
В последний раз пусть солнце радует янтарный виноград.
Вино его усладой будь Поэтам...
Пришла пора, Творец, открыть пути ветрам,
Пусть дуют ветры на полях просторных,
Пусть провожают стаи птиц проворных
На Юг, куда не скрыться боле нам.
Тот, кто без крова был, останется бездомным.
Тот, кто страдал, продолжит горевать.
И тот, кто болен от ночей бессонных,
Всё также будет по ночам вздыхать,
Писать и рвать листы страданья и отрады,
Затем бродить в мечтах по парку в вальсе листопада...


Herbsttag( 1906 aus "Buch der Bilder")Rainer Maria Rilke

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

картина Марии Вишняк "Осень в серебряном бору"


Рецензии
Марина, я уже заранее знал, что у Вас получится, мне очень нравится, мне кажется внутренний тембр Ваш поэтический очень подходит к моему любимому Рильке, представляете, как будет интересно Вам попробовать перевести другие его стихотворения, которые уже кем-то переведены, попробовать придать новый оттенок, добавить новое переживание. Две точки незначительные я услышал немного по-другому, привожу их ниже, надеюсь не обижу Вас этим, тем более, что немецкого не знаю не слова и отношусь к нему с большой опаской, привожу их как пример для дальнейших Ваших размышлений, мы же с Вами друзья, Марина.

Пришла пора, Творец, покончить с долгим летом,
Набросить тень на наш весёлый сад,
В последний раз пусть солнце радует
Своим теплом янтарный виноград.
Из сладких гроздей выжмем мы вино – усладу
Для страждущих Поэтов и Певцов…
Пришла пора, Творец, открыть пути ветрам,
Пусть дуют ветры на полях просторных,
Пусть провожают стаи птиц проворных,
На Юг, куда не скрыться боле нам.
Тот, кто без крова был, останется бездомным.
Тот, кто страдал, продолжит горевать.
И тот, кто болен от ночей бессонных,
Всё также будет по ночам вздыхать,
Писать и рвать листы страданья и отрады,
Затем бродить в мечтах по парку
В осеннем вальсе листопада...

Михаил Щёкотов   25.10.2016 11:06     Заявить о нарушении
Получилось неплохо, но чуть неритмично после "виноград". Теперь,если время мне позволит, замахнусь на " Пантера".Насчёт того,чтобы обижаться...и в мыслях нет!
Рада творческому общению, Михаил.Вдохновения Вам и побольше времени для поэзии находить. Спасибище!

Марина Рощина   25.10.2016 18:44   Заявить о нарушении
согласен, но это же все для Вашей авторской фантазии, читал что у него не все в оригинале просто, и по рифмам тоже и по ритмам, и в переводах многих тоже проскальзывает это, некая свобода, джазовость. Подтверждаете?

Михаил Щёкотов   25.10.2016 19:18   Заявить о нарушении
Нет пожалуй... символисты на джазмэнов не похожи.А Рильке - символист.Его стихи по-своему мелодичны и ритмичны, сложны и многолики.Его инструменты - акварель и виолончель. Я так думаю.

Марина Рощина   25.10.2016 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.