18. Гильермо. Арестант

     18. ГИЛЬЕРМО. АРЕСТАНТ
    
     В порту было почти так же людно, как днём. Где-то, в оранжевом свете коптящих факелов, шла поздняя погрузка, которую не успели закончить вовремя; в закопчённых баках и котлах, окружённых чумазыми смольщиками, булькала растопленная смола; повсюду, шатаясь, бродила пьяная матросня в обнимку с полуголыми девками - горланила песни и устраивала потасовки.
     Ещё днём, у знакомого скупщика краденного – старого Туюба - Гильермо узнал что капитану Мигелю требуются тёртые парни в команду, но сроки поджимали и, даже не найдя достаточного количества подходящих людей, он собирается отчалить на рассвете. «Счастливая жемчужина» была готова к отплытию: груз (легальный и нелегальный) был погружен и закреплён. Нужно было спешить.
     Гильермо не был знаком с капитаном Мигелем лично, и поэтому старый Туюб дал ему крупную костяную пуговицу с затейливой резьбой – знак, что соискатель пришёл от верного человека.
     На палубе, по случаю раннего подъёма, было немноголюдно: контрабандисты (в отличие от моряков торгового флота) - народ дисциплинированный. Лишь несколько человек о чём-то негромко переговаривались, стоя под вантами в тени грот-мачты, до кто-то шумно сопел на юте, [10] почти не различимый в приглушённом свете кормовых фонарей.
     Гильермо взошёл на палубу и направился прямиком к капитанской каюте. Разговорчики у грот-мачты притихли. В ответ на негромкий стук, дверь почти сразу же отворили, словно капитан Мигель только и дожидался его прихода. Он был без шляпы и перевязи, в одной батистовой сорочке (должно быть готовился ко сну), на бледной щеке багровела свежая царапина. На Гильермо он глянул с откровенной досадой, но когда тот украдкой показал ему пуговицу старого Туюба, нехотя отошёл в сторону, приглашая пройти в каюту.
     Он понял, что попал в ловушку сразу же, как только его глаза привыкли к свету.
     За капитанским столом, сложив на нём шляпу, перчатки, пару пистолей и офицерский палаш, сидел и пил капитанское вино лейтенант городской стражи Гаспаро. По обеим сторонам от стола торчали два красномордых стражника с обнажёнными клинками, а в дверной проём, ощетинившись пиками, ломилось ещё четверо. Капитан Мигель отстранённо уселся на свою не заправленную постель, опустив глаза.
     Гаспаро не мог знать Гильермо в лицо, поскольку перевёлся в городскую стражу из Легиона уже после того, как тот покинул её. А вот сам Гильермо был изрядно наслышан о сволочном нраве и мерзком характере новоявленного лейтенанта, и не раз, во время отгрузок в порту, видел издали его плюгавую фигуру.
     Гаспаро брезгливо, как на какую-то гадость, посмотрел на него.
     - Кто это у нас здесь? – лениво осведомился он, потягиваю рубиновую жидкость из высокого хрустального бокала.
     Холёный дон Алонсо предупреждал об облаве, но Гильермо счёл это пустым сотрясанием воздуха - бессильной местью обиженного его отказом нанимателя. Он прекрасно знал как крепко повязаны контрабандисты с офицерами городской стражи, чтобы принять его слова всерьёз. Но, видимо, терпение бургомистра окончательно лопнуло, раз он наконец решился на этот шаг. Впрочем, для Гильермо ещё не всё было потеряно – мало ли кого могло занести ночью на «мирное торговое судно».
     - Я хотел бы знать, что здесь происходит! – Гильермо изобразил праведный гнев, упираясь взглядом в рыбьи бельма вальяжного лейтенанта. – Я пришёл к капитану Мигелю, чтобы передать с ним письмо до Каменного Острова, а тут чёрт знает что!..
     - Ну так подайте ваше письмо сюда. Я посмотрю, - Гаспаро бесшумно похлопал по краю стола вялой анемичной ладонью.
     Гильермо понял, что спорол лишнего.
     - Кажется, я, позабыл его в гостинице, - с наигранной озабоченностью проговорил он, шаря под подкладкой камзола.
     - Тогда напишите записку хозяину, - Гаспаро подлил себе вина и в упор посмотрел на Гильермо. – Я пошлю к нему вестового.
     - Ещё не хватало, чтобы какой-то мужлан копался в моих вещах! – Гильермо чувствовал, что переигрывает, но ему необходимо было отвлечь внимание рядовых стражников. Он понимал, что Гаспаро не поверил ни единому его слову и надеяться можно было только на свои боевые качества и внезапность.
     Он обернулся к стражникам, охранявшим двери в каюту, как бы ища у них поддержки. Двое уже вышли наружу, оставив дверь приоткрытой, а те, что остались внутри, стояли вразвалку, опустив пики и ехидно скалились, наслаждаясь неожиданным представлением.
     Гильермо сходу бросился на них, вырвал пику из рук одного и наступил ногой на древко пики другого, швырнул очумевших стражников на расплескавшего вино лейтенанта и его охрану, ударом плеча распахнул тяжёлую дверь каюты и выскочил на палубу.
     Стражники, дежурившие снаружи, уже со всех ног бежали к нему от грот-мачты. Отбросив в сторону ненужную трофейную пику, Гильермо бросился к фальшборту, намереваясь перескочить на причал, но угодил сапогом в бухту каната, покатился по надраенной палубе и, что есть силы, приложился головой о лафет корабельной пушки.
     Что было после он запомнил урывками: сначала его долго топтали сапогами озверевшие стражники, а подонок Гаспаро бил по лицу расслабленной ладонью; потом, вместе с другими бедолагами (закованных в кандалы и замордованных до потери мысли о сопротивлении), вели на верёвке через портовые кварталы, подгоняя уколами пик; и, наконец, вывернув карманы и отобрав кушаки, перевязи и шейные платки, заперли всех вместе в тесном вонючем каземате с узким, густо зарешёченным окошком на уровне заплывших глаз.
     Ещё до вечера, от бродяги, проскользнувшего сквозь оцепление, Гильермо узнал, что они находится в Морском Бастионе, обвиняются во всех возможных преступлениях и заочно приговорены к смертной казни через повешенье. Бродяга даже умудрился просунуть сквозь прутья решётки содранную где-то листовку, в которой говорилось, что казнь состоится завтра утром на площади у Королевской Верфи. Приглашены все желающие!
     Видимо здорово они насолили бургомистру, раз он пошёл на такие меры. Обычно пойманных контрабандистов отправляли на серебряные рудники или рубили им руку до локтя. Почти в любом портовом трактире можно было повстречать однорукого пьяницу, который, за рюмку горькой наливки и миску горохового супа, сведёт тебя с хозяином лавки, торгующей контрабандным товаром; укажет фарватер между отмелей Ветряного Залива; или назовёт время, когда сменяются ночные караулы на фасах [11] Морского Бастиона.
     Спать пришлось стоя, прислонившись плечом к каменной кладке. Кто-то надрывно кашлял, кто-то плакал, кто-то исступлённо молился (поминая Верховного Зодчего, Всепрощающего и ещё каких-то, неизвестных Гильермо, богов), кто-то грязно ругался сквозь зубы.
     Утром их даже не покормили: по одному вывели в коридор, освободили от кандалов, крепко скрутили за спиной руки и, напялив на голову холщовые мешки, вытолкали на улицу. Инда на солнце не дали взглянуть в последний разок.
     Мешок вонял немытым телом и застарелой блевотиной – похоже в нём повесили уже не одного «мерзавца» – надёжный блюститель благочестия, скрывающий от праведных горожан нелицеприятное зрелище вытаращенных, налитых кровью глаз и вываливающихся изо рта распухших фиолетовых языков.
     Гильермо грубо затолкали в карету и повезли. Рядом угрюмо сопели ещё несколько человек, но тесно не было.
     Неужто кто-то всё-таки узнал его. Надо же – карету дали: государственному преступнику не пристало плестись на верёвке вместе с портовым отребьем. Может ещё и последнее желание исполнят. А то и вовсе - в Столицу отправят - на суд. В Столице любят устраивать показательные судебные процессы…
     Это последняя мысль показалась Гильермо особенно заманчивой: до Столицы неделю пилить – авось по дороге и сбежать бы получилось.
     Но гул голосов за окнами нарастал; карета пошла медленнее – видимо протискиваясь сквозь толпу, и Гильермо вдруг с пугающей ясностью осознал: это конец. Ему показалось даже , что он слышит зычный голос глашатая, выкрикивающего приговоры…
     «Неужели, я так и не увижу солнца…»
    
     __________________________________________________
     10. Ют - кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
     11. Фас (в военном деле) – сторона укрепления, обращённая к противнику.

Продолжение здесь: http://www.proza.ru/2016/09/23/1781


Рецензии
"Инда на солнце не дали взглянуть"? Опечатка? В остальном превосходно! Читал с настоящим, честным аппетитом. "Граф Монте-Кристо" вспомнился и романы Гюго. Вообще, само произведение целиком здорово выполнено, но кажется с рассчетом, чтобы его читали с телефона, по главе в день. Думаю, это формат будущего. У меня у самого "Неоархаика", "Последнее время" и "Старатели" - повести, собранные из миниатюр. Только по главам не разбито - выложено целыми файлами. Поэтому их никто не читает - пугаются люди объема.
Еще непонятно, почему произведение так названо. К нему просится романтическое название какое-нибудь.

Юджин Дайгон   28.10.2016 15:47     Заявить о нарушении
Инда - даже) Почему-то захотелось использовать здесь это слово)
Почему так названо произведение должно стать понятно в дальнейшем) А если не станет - поменяю название к чёртовой матери)

Кастуш Смарода   29.10.2016 15:48   Заявить о нарушении
Инда - это слово из какого языка?

Юджин Дайгон   29.10.2016 21:05   Заявить о нарушении
Из русскАГА)))
Ждёт-пождёт с утра до ночи,
Смотрит в поле, ИНДА очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи...
А.С. Пушкин "Сказка о мёртвой царевне..."

Кастуш Смарода   30.10.2016 11:23   Заявить о нарушении
Это архаизм. В картину, созданную в произведении, на мой взгляд, вообще не вписывается. Это же не славянское фэнтези получается, а балканско-итальянское, по всем приметам. Вот бы из балканских языков и включил чего-нибудь. А что значит "инда", я так и не понял.

Юджин Дайгон   30.10.2016 12:00   Заявить о нарушении
ДАЖЕ) Я ведь написал уже)

Кастуш Смарода   30.10.2016 12:01   Заявить о нарушении
А, да, посмотрел, раньше было написано. Не уцелело слово, не выдержало конкуренции.

Юджин Дайгон   30.10.2016 12:04   Заявить о нарушении
"Даже на солнце не дали взглянуть" - не звучит: даже-дали. Поэтому пришлось искать замену) А слово "инда" мне с детства знакомо) Пошерстил по классикам: Пушкин, Аксаков, Пастернак его использовали без зазрения совести - а я чем хуже)))

Кастуш Смарода   30.10.2016 12:07   Заявить о нарушении
А я знаю слово "иньше". Меньше, значит. Явно из китайского заимствовано через татаро-монголов. У китайцев ведь есть Инь - обозначающий в том числе и малое. Рецензию написал на главу об Алонсо.

Юджин Дайгон   30.10.2016 12:21   Заявить о нарушении
А вот по белоруски "iншы" - другой, иной)

Кастуш Смарода   30.10.2016 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.