Открытие. Перевод из Владимира Набокова

ОТКРЫТИЕ

Перевод из Владимира Набокова

Нашёл я на камнях его
Среди лаванды и травы,
Узор был влажен, никого
В межгорье снов и синевы.

Он для науки мной открыт,
Под блеском лунного ножа,
Калёной синью даровит
С изнанки, бахромой дыша.

Иголкой спящего дразня,
Слезу исторгнув из него,
Я знал, другой найдёт меня,
И отмстит за своего.

Дано измерить мотылька,
Под линзы света поместив,
Дать имя вдруг - наверняка,
Увидеть ворса перелив.

Он мной проколот и крещён
Латинским прозвищем людей,
Я от бесславья им спасён,
Включил его в поток идей.

Широко распахнув крыла,
Далёко от коварной тли,
Он образец, он выше зла,
Распадка в тлении земли.

Пейзажи, царства и листок
Поэмы, пережив века,
Бессмертья пропускают ток
На этикетке мотылька.

<12 января> 1943


Рецензии
Удивительное сравнение: жизнь мотылька - мгновение, но если он найден впервые и назван - то увековечен! Так и слова, ставшие поэзией, переживут века!

Нел Знова   08.10.2016 15:10     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Надеюсь, что все так и случится!

Алексей Филимонов   09.10.2016 11:49   Заявить о нарушении