На Хокку русскоязычное - мой субъективный взгляд

==========================================
Из главы 17 моего произведения
«А так ли это? Субъективная поэма в прозе»
==========================================

«А так ли это?» – 017. Хокку: 5-7-5?

ПРЕДРЕМАРКА

Говорят, что русскоязычное Хокку - не простое трёхстишие, оно обязано в русском переводе иметь твёрдую форму: 5-7-5.

***

РЕМАРКА

На мой субъективный взгляд, утверждать что трёхстишие «Хокку», когда оно излагается на русском языке, обязано иметь твёрдую форму: 5-7-5, по крайней мере не смешно!

Великий и могучий Русский язык, когда им пользуются для перевода любого стихотворения с другого языка, превращает это стихотворение фактически в произведение автора.

Именно поэтому, при корректном переводе того или иного поэтического перевода, обязательно указывается не только автор и название его стихотворения, но и фамилия переводчика: «Перевод – такого-то ...»!
И этот такой-то, не какой-нибудь робот, а Человек и во время перевода становится автором своего перевода, то есть русским автором этого поэтического произведения.

Чем выше творческий поэтический потенциал переводчика, тем выше ценится его перевод.
Легко сравнить, например, какой-нибудь перевод одного и того же Сонета Шекспира разных переводчиков.
Сравнили?
Теперь почувствовали!

То же самое относится и к поэтической форме трёхстиший «Хокку».

Лично я плохо разбираюсь в стихотворной форме «хокку», тем более в японском языке, но могу поверить, что в японском языке соблюдается определённая форма, а именно, в первой строке трёхстишия должно быть пять гласных, во втором – семь, а в третьем – пять гласных, то есть: 5-7-5.

Какое же отношение это имеет к русскому переводу?
Ведь переводчик переводит не скелет и форму тела трёхстишия, а переводит его душу!
Поэтому и формализм (5-7-5) в трёхстишиях хоку для русского перевода, на мой субъективный взгляд совершенно неприемлем!
Конечно, если у переводчика ко всему прочему получилось ещё и 5-7-5, то браво!
Но 5-7-5 для русскоязычного хокку вовсе необязательно, достаточно и трёх строчек.

Аналогично можно сказать и о других поэтических формах.
Так в Сонете, рождённом изначально в Европе, как стихотворное произведение из 14 строк, подразумевалось такое построение строк: 4-4-3-3, но уже Шекспир разнообразил эту форму и стал применять в отличие от классического построения 4-4-3-3 построение 4-4-4-2, а в наш 21 век появился и янонский Сонет состоящий по форме вообще из 10 строк (два хокку плюс четыре строки).

А почему?
Да потому, что Поэзию невозможно упаковать как птицу в клетку в рамки той или другой формы!
Даже, казалось бы, застывшие формы, оживают и развиваются.

Стихи и Поэзия – понятия разные!
Стихи – это формальная запись мысли в соответствии с формой.
Поэзия – произвольная запись мысли, но исключительно – поэтической мысли, где форме отводится второстепенная роль.

Поэзия рождена как птица для полёта и способна выходить вообще за рамки стихов от Белых стихов Тургенева до прозаического построения поэмы «Мёртвые души» Гоголя!

И это нормально!
Это нормально для Человека!
Пусть робот строчит свои стихи по программе с определённой формой, например, русскоязычное хокку в рамках 5-7-5, он же робот, он железный, его программе неведома человеческая душа и человеческое сердце, которое робот может представлять не иначе как насос для перекачивания крови.

Итак, в свете русскоязычного перевода хокку обратимся к произведениям – японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), родоначальника школы хокку.
Вот два его классических хокку:

«Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету».

«Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине».

А вот ещё тройной хокку Мацуо Басё:

«В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.

Богачи лакомятся вкусным мясом,
Могучие воины довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я – я просто-напросто бедняк.

Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному –
Вот моя участь».

Эти великолепные русскоязычные переводы не вписываются в жёсткие рамки: «5-7-5».

А что же говорить не о русском переводе хокку, а о СОЧИНЕНИИ хокку на русском языке?
Думаю, русскоязычный автор хокку, если он не робот, вовсе не обязан придерживаться формы 5-7-5, достаточно и того, что его произведение будет в форме трёхстишия.

И получается, что русскоязычное Хокку не простое трёхстишие имеющее форму: 5-7-5, учитывая национальные особенности русского языка, произвольное трёхстишие, вмещающее в себя поэтическую мысль.

*

=======================
В качестве приложения –
мои русскоязычные Хокку
=======================

---01---

В СИМВОЛЕ есть – настоящая СИЛА!
СИЛА без СИМВОЛА –
Мало что значит.


---02---

Коль захотите Вы не видеть, а - увидеть,
Своё сменИте отношенье
К тому, что видите - перед собою.


---03---

Когда смысл слОва Вам неясен,
Насквозь,
То даже не мечтайте, что пОняли ЕГО!


---04---

Когда профЕссионалИзм в своих СТИХАХ я чую,
Пыльцу на крыльях мотылька на стружку заменив,
Я восклицаю: «Прости! Прощай, ПОЭЗИЯ, родная!»


---05---

Обязан сочинять ПОЭТ стихи?
Стихи – Поэзии ничтожнейшая форма.
ПОЭТ и прозой пишет – поэтично!


---06---

О, наши знания! Когда они мешают видеть
Нам постоянно-обновлённый Мир,
Поверь, что знаешь ты, что ничего не знаешь!


---07---

Нам в поговорке под «обычными» словами,
Порою, скрыт неведомый нам смысл;
Под океанским льдом - подводный Мир.


---08---

Делиться мыслью требует душа
В любое время дня и пИщи,
И даже с пИщею во рту - сказать желает!


---09---

Поэт, ты стрОки сочинил? Так поясни:
Что было «дО», во «врЕмя» сочиненья...
Иначе, Комментатор твои все строки искривИт!


---10---

Велик настолько Русский наш язык,
Что с аппетитом перевАрит
Все иностранные слова.


---11---

Лишь смелый духом, в наше время,
Способен с «Просторечным» выраженьем
На рельсы Времени ложиться!


---12---

Что ХОРОШО, что ПЛОХО – Совесть знает,
Но наша Совесть, это только - наша ПРАВДА,
Ведь знает ИСТИНУ лишь ВРЕМЯ


---13---

О, старый друг! Насколько ты дороже
Всех навороченных и новомодных!
Свою амбицию новьё не доказало...


---14---

Поэзия – не ринг и не ковёр,
Поэзия – не кросс, не стометровка,
В Поэзии - нет первых и последних!


---15---

Когда толпа в кого-то мЕчет камни,
Не торопись взять в руки камень!
А всё ли знать тебе дано?!


---16---

Когда с растенья постоянно брить листву,
Оно – слабеет, рано погибает.
Ну, а мужчины с бритой бородою?


---17---

«Пропала кошка!» - фото в объявленье.
Сто принесли на морду схожих.
Но, у единственной,- неповторимый взгляд!


---18---

У океанов даже - окруженье: дно, небо, берегА...
Вот так и "Факт", весь - в окружении контекста.
И не понять нам "Факт" без окружения его!


---19---

Разбилась чашка с молоком.
Сошлись на этом месте взгляды
И Человека и Кота.

PS

Это моё «Троестишие» я опубликовал
в 70-х годах прошлого века
в журнале «Студенческий Меридиан»


---20---

И в грязной луже,
Отражённая для глаз Поэта,-
Звезда ночная!

PS

Аналогичное моё «Троестишие» я опубликовал
в журнале «Студенческий Меридиан»
в 70-х годах прошлого века:

«Грязь в луже видит пессимист,
А отраженье звёзд поэт.
Что если лужа та замёрзнет?»


---21---

В Природе всюду повторенье:
Лист - к листику, трава - к травинке.
Так чем же тавтология плоха для текста?


---22---

Я видел эти Звёзды... Знаю!
Ничто не нОво под Луною...
Так говорит малыш, сказав: «Я – взрослый!»


==============================

Сергей Владимирович Евдокимов,
Санкт-Петербург,
20 сентября 2016 года


Рецензии
Я как-то сочинил классическое хокку:

Февраль наступил.
Раздобыв пузырь "чернил",
Я плакал и пил.

Мне кажется, по-русски хокку лучше писать в рифму

Николай Тарлев   25.09.2018 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!

На мой субъективный взгляд,
форма не имеет никакого значения
для Поэзии,
главное –
содержание!

Классический пример тому –
прозаическое произведение
Николая Васильевича Гоголя –
поэма
«Мёртвые души»!

С уважением,
Сергей

Сергей Владимирович Евдокимов   26.09.2018 20:48   Заявить о нарушении