Сталин и Буратино

У нас есть прекрасный шанс создать свой Русский Ватикан и дать России конкурентное преимущество, сопоставимое с нефтегазовым.

Закруглённая шапочка красного цвета получила своё название в честь области в Малой Азии - Фригии. Носили фригийский колпак племена, населявшие Далмацию, Дакию, Фракию. Надевали его и в Древнем Риме. Изготавливался колпак из шерсти, меха или войлока. В Греции шапку носили все свободные простолюдины.
Когда Цезарь был убит, на монете Брута появилось изображение колпака между двух клинков. Тот же символ был повторён и после убийства Джулиано Медичи на медали Лоренцаччо. В Риме колпак, поднятый на посох, служил своеобразным знамением для рабов. Встречаются такие изображения ещё и в некоторых сюжетах на всемирно известной колонне Траяна. Носили подобные головные уборы также скифы и киммерийцы. Скифская золотая гривна – прямое тому доказательство.
Но почему же тогда принято считать, что фригийский колпак - символ Франции? Всё дело в том, что во время Великой Французской революции носили пилей (шапку), он очень часто отождествлялся с данным головным убором. Кстати, колпак вовсе необязательно должен был быть красным.

При захвате Тюильри сам король надел красный колпак, который иллюминаты подали ему на пике.

Известная картина Делакруа под названием «Свобода на баррикадах» изображает события революции 1830 года. На ней колпак красуется на голове Свободы. Национальным символом Франции является Марианна – девушка в этом головном уборе.

Сталин торопит: надо восстановить патриаршество. Срочно. Архиереев военными самолетами привозят в Москву на Поместный собор. Многих прямо из лагерей. Уже 8 сентября 43-го года после 25-летнего перерыва Русская Православная церковь выбирает патриарха. Им становится митрополит Московский Сергий. Почему Сталин так спешит?
Он готовится к Тегеранской конференции. Советскому вождю нужно было показать, что советский режим изменился и имеет полное право участвовать в переделе Европы. Кроме того, он планирует сделать РПЦ неким филиалом Министерства иностранных дел - с дипломатическими и даже разведывательными функциями. Идея Сталина: православная Москва это второй Ватикан.

Ватикан это государство, у этого государства есть замечательные спецслужбы, блестящая ватиканская дипломатия. В более позднее советское время был такой Николай Ковальский, по-моему, он в международном отделе ЦК КПСС занимался всем, что касалось Ватикана. Так он говорил, что, если покопаться, то везде обнаружатся следы Святого престола. Ватикан как государство и Римо-Католическая церковь как Церковь очень похожи, но это не совсем тождественные вещи.

Сталин внимательно следил за литературными новинками. Сказка "Одолеем Бармалея" появилась в 1942 году и,казалось бы, в самое удачное для такой литературы время. В ней рассказывается о войне между животными - жителями страны Айболития во главе во главе с Айболитом и Свирепии,управляемой Бармалеем.Она была опубликована и даже успела кому-то понравиться.

Сталин лично вычеркнул ее из антологии детской литературы,затем последовал газетный разгром.

В сказке Коллоди, если сравнивать её с "Золотым ключиком" А.Н.Толстого (1936),рутинная, повседневная жестокость не камуфлируется, она представляет собой полноценную реальность. Едва появившись на свет Пиноккио убивает сверчка и поджаривает себя на жаровне. Затем он попадает в капкан и его сажают на собачью цепь. Вскоре он превращается в осла, и его, брошенного в море,живьём едят рыбы. В жестокой потасовке между ним и сверстниками один из его приятелей серьёзно покалечен, а другого его товарища, тоже превратившегося в осла,погонщик наказывает тем,что откусывает у него уши... коллоди сочинил вполне себе жестокий текст.

в отличие от сказки Коллоди в тексте Толстого,который появился как памятник сталинского времени, сцены повседневной жестокости самым серьёзным образом редуцированы и стилистически смягчены.

Теперь рассмотрим содержание "Золотого ключика" в системе отклонений от оригинала, т.е. от "Приключений Пиноккио", поскольку эти отклонения намного серьезнее в этическом плане, чем их трактует М.С.Петровский. Пиноккио в своих приключениях и испытаниях нравственно очищается - и обретает душу, становится живым мальчиком. Буратино же остается деревянной куклой, и вряд ли можно согласиться с М.С.Петровским, что "превращать в человека Буратино было бы нелепостью - он и так человек". Фабула данной конкретной "сказки" содержит преднамеренное авторское противопоставление деревянного человечка живым людям, это - один из наиболее ощутимых этических моментов, подчеркиваемых автором. То есть образ Буратино можно рассматривать как образ живого человека только в том смысле, что в нем просматриваются черты вполне конкретной личности, а отсутствие такого превращения в фабуле сказки содержит совершенно четкую нравственную авторскую оценку - негативное отношение Толстого к какому-то реальному лицу.
 
Второе, не менее важное отличие "Золотого ключика" от "Приключений Пиноккио" - место действия. Из итальянской сказки в фабулу "Золотого ключика" взята лишь Страна Дураков, все другие места (в том числе и Страна Трудолюбивых Пчел) не введены. Стоит повнимательнее вчитаться, где именно живет и странствует Буратино. Внешне все выглядит как будто бы ясно - есть "городок на берегу Средиземного моря" и есть Город Дураков в Стране Дураков (Болвания у К. Коллоди).

Граница Страны Дураков тоже вроде бы четко очерчена - "за сломанным мостиком через высохший ручей". Но герои сказки с легкостью снуют туда и обратно, Дуремар собирает пиявок в пруду возле Города Дураков; лиса Алиса и Карабас Барабас запросто обращаются в местную полицию, причем полицейские в Городе Дураков носят такие же треугольные шляпы, что и полицейские в городке на пригорке. Карабас Барабас ломится в каморку Карло "именем Тарабарского короля". Причем это сочетание - "Тарабарский король" - на полутора страницах встречается четырежды! Автор сознательно привлекает внимание к этому - лишь в конце сказки мы выясняем, что "городок на пригорке" находится в Тарабарской стране. Одно из значений слова "тарабарский" - "бессмысленный". Выходит, что все события происходят в одном государстве, но автор сознательно запутал "политическую карту" своей "сказки". Кстати, обратим внимание на следующие детали: когда Буратино шел в школу, "он даже не смотрел на сласти, выставленные в лавках, - маковые на меду треугольнички, сладкие пирожки и леденцы в виде петухов, насаженных на палочку". А вот как рассказывает о Городе Дураков лиса Алиса: "В этом городе продаются знаменитые куртки на заячьем меху... Ах, какие продаются сладкие пирожки и леденцовые петушки на палочках!" Покосившиеся колокольни в Городе Дураков также подпадают под знаковые символы России. То, что речь идет не о двух разных странах, а об одной и той же "конкретно взятой стране", А.Н.Толстой подтверждает и в пьесе "Золотой ключик" - там все события происходят в стране Тарабарского короля, пруд с Тортилой находится "возле столицы Тарабарского короля".
 
Итак, пресловутая Страна Дураков носит явно узнаваемые черты России, но вот какой - царской или уже советской? Ответ напрашивается уже хотя бы из того, что в советское время посмеяться над царской Россией можно было и в открытую. Но утверждать об этом однозначно можно лишь на основании фактов, указывающих на характерные приметы времени.
 
Здесь следует возвратиться к самому началу сказки - к предисловию, которое, по словам М.С.Петровского, не обошел ни один исследователь и которое содержит зашифрованный ключ к прочтению сказки. М.С. Петровский толкует смысл предисловия следующим образом. Поскольку переводы "Пиноккио" появились в России не раньше 1906 г., а Толстой не владел итальянским, то его слова: "Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку; она называлась "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы", следует рассматривать как сознательное стремление автора "стереть подлинную дату создания сказки - 30-е годы нашего столетия - и датировать ее, пускай даже условно, концом XIX века, когда писатель был маленьким".
 
Даже если согласиться с М.С.Петровским о пародировании творчества Блока именно Толстым, то все равно остается неясным, какой смысл было переносить это пародирование в конец XIX столетия, тем более "условно". По М.С.Петровскому, эта мистификация "вуалировала пародийный слой "Приключений Буратино" переносом сказки в доблоковскую эпоху (курсив М.С.Петровского - авт.). Но ведь все дело в том, что наличие такой пародии как раз-то и не "вуалируется", она подается слишком уж явно. Подчеркнем, что в газетной публикации "Золотого ключика" никакого предисловия не было. Дальше цитируем М.С.Петровского: "В редакцию хлынул поток писем. Среди детей оказались и начитанные, знавшие итальянского родича и предшественника Буратино. Они упрекали писателя в заимствовании, призывали его к ответу, требовали разъяснений. Тогда-то Толстой и придумал предисловие, которое появилось впервые в книжной публикации".
 
Да, А.Н.Толстой был великим мистификатором. Полноте, откуда могут взяться в 1936 году дети, "знавшие итальянского родича... Буратино", если в период "борьбы со сказкой" сказки изымались из библиотек, дореволюционные издания "Пиноккио" были малочисленными и при Советской власти не переиздавались, "Пиноккио" А.Н.Толстого 1924 года до СССР не дошел, "потерялся"... Фактически, читатели узнали о существовании "Пиноккио" как раз из предисловия к "Золотому ключику", благодаря ему была указана книга, по которой можно выделить "отклонения от оригинала" и на этом основании дать этическую оценку места действия (Страна Дураков) и главного персонажа (бездушная кукла).
 
Кроме того, в предисловии, небольшом и нейтральном стилистически, выделяются два экспрессивно окрашенных слова - "припомнил" и "надумал", которые, к тому же, имеют и по второму значению - "отомстить" и "придумать". Получается, что "через много-много лет" А.Н.Толстой решил всё припомнить "своему старому другу Буратино" и придумал как это сделать? Пародирование же творчества А.Блока с одной стороны маскирует непосредственный объект авторской сатиры - того, кто выведен Толстым в образе Буратино, а с другой - содержит негативную авторскую оценку самого факта неприятия и непонимания поэзии и поэтов (Блока, в частности). Пародийность в ложном сюжете - всего лишь ширма, которой А.Н. Толстой прикрыл непосредственно сатиру.

Это подтверждается текстом пьесы "Золотой ключик": там уже нет карикатур ни на Блока, ни на МХАТ, которые М.С.Петровский мастерски проследил в своем исследовании, а есть главный объект сатиры - Буратино. И тем страшнее выглядит окончание пьесы "Золотой ключик": в действие втягиваются зрители, поющие песню, которую сложил Буратино; уже реальная страна становится подмостками сцены, где при помощи "волшебной книги" (уж не Конституции ли 1936 года?!) одних отправляют в тартарары при полном зрительном зале, а других - в "волшебную страну"...
Кстати, о МХАТе. Видимо, обнаружив, что его вывод об этом театре как прообразе "театра Буратино" исключает версию о "переносе событий в конец XIX столетия", М.С.Петровский решил пожертвовать этой находкой, очень важной для понимания всего смысла исследуемого им произведения, и свернул этот момент к "зигзагу на занавесе" и противопоставлению театральных систем Мейерхольда и Станиславского.
 
Однако каким же все-таки периодом датируются происходящие в России события? Толстой дал на это совершенно четкий и однозначный ответ, практически даже не шифруя его. Вспомним описание того театра, который обнаружил Буратино за таинственной дверью и реалистический сценарий которого заменил впоследствии своей лживой сказкой: "Двери в домах раскрылись, выбежали маленькие человечки, полезли в игрушечный трамвай. Кондуктор зазвонил, вагоновожатый завертел ручку, мальчишка живо прицепился к колбасе, милиционер засвистел, - трамвай укатил в боковую улицу между высокими домами". Вот ведь, оказывается, в чем дело: не "ихний" полицейский или царский городовой засвистел, а наш родной, советский Дядя Степа. Со всеми вытекающими отсюда выводами относительно времени и точного расположения на политической карте "Страны Дураков".
 
Конечно, такой вывод сразу же ставит новый, причем весьма неприятный вопрос: откуда же тогда в "одной шестой" взялись "итальянские сосны", на которых можно отсиживаться во время великих исторических событий? Ответ на него отчасти кроется за той самой дверью, которая открывается золотым ключиком. Более того, все начинается как раз с этой двери, ведущей к театру. Вспомним, что на ней было вырезано: портрет Буратино. Театр имени Буратино? Правда, пройдя эту дверь, приходится долго спускаться в подземелье, на самое-самое его дно... Но театр сам почему-то оказывается все-таки на поверхности, где светит солнце. Явное противоречие... Стоит разобраться...
 
Итак: театр имени Буратино, на дне, с характерным и всеми легко узнаваемым молниеобразным зигзагом на занавесе. МХАТ имени... Буратино? Незадолго до создания "Золотого ключика" этому театру как раз было присвоено имя Горького, пьесой которого "На дне" и началось победоносное шествие театра в мире культуры. Действительно, Алексей Максимович в поэзии не разбирался, о чем сам признавался не раз; и некоторых поэтов "активно не любил", если пользоваться характеристикой, которую дала ему Н.Я.Мандельштам. Правда, на итальянской сосне в период великих событий он не отсиживался: вилла Иль Сорито в пригороде Неаполя все-таки предоставляла для этого больше удобств, хотя сосны там, разумеется, были...
 
Лживый сценарий Буратино... Он появился как раз в период, связанный с возвращением Горького из Италии. Это - не те его "Итальянские сказки", а уже самые настоящие советские, прославляющие и репрессивный режим, и "самого лучшего друга всех детей". Из него сделали живую легенду, эдакого неприкасаемого идола... Действительно, за пародирование Блока Толстому нечего было опасаться, а вот сатиру на "народного учителя" следовало упрятать в тексте поглубже, не то самого автора могли упрятать... Впрочем, в пьесе "Золотой ключик", написанной в 1938 году, Толстой всё-таки не удержался, вложил в уста Буратино высказывание: "Мой папа хочет сделать из меня народного учителя".

Сбежавшую из театра "самую красивую куклу" в жизни звали не Мальвиной, а Марией. Она была не только самой красивой актрисой Художественного театра, но вообще считалась в свое время одной из наиболее красивых женщин России. Впрочем, мнения современников в отношении М.Ф.Андреевой были полярными - вплоть до основанной на имени характеристики, данной Мальвине М.С.Петровским. Она действительно сбежала и из театра, и от мужа... На Капри - вместе с Горьким...
 
Особый интерес представляет образ уличного пролетария Карло, создавшего не только Буратино, но и, как можно понять, сам театр и золотой ключик; это он на самом деле обеспечил победу Буратино над тёмными силами Тарабарского короля, это его победивший Буратино оставил в прежней роли неимущего пролетария. По-видимому, конкретного прототипа у этого образа нет. Скорее всего, он - собирательный символ того класса, именем которого Горький был вознесен на пьедестал. Класса, который был в очередной раз обманут.
 
И вот стоит на сыром ветру бедный папа Карло, которому все так же нечего терять, кроме своих цепей, крутит одну и ту же мелодию, конец которой является ее же началом - точно так же, как конец "итальянской сказки" Горького возвращает все к началу...
 
Но все же главный вывод для нас в другом. По-новому предстает фигура самого А.Н.Толстого. Не будем обсуждать его поступки и политическую деятельность - о писателе следует судить по его произведениям. А свое отношение к окружавшей его действительности и к лицам, занимающим в ней главенствующее положение, Толстой высказал в "Золотом ключике". Возможно, это "ключик" и к другим произведениям писателя, включая и главный его роман "Хождение по мукам". Коль уж Алексей Николаевич Толстой мастерски создал такую сложную конструкцию, как "Золотой ключик", то он наверняка верил, что в Стране Дураков живут не одни Буратино ("...деревянная кукла по-итальянски - буратино").
 
Вечно страдающий Пьеро — это Александр Блок и его меланхолия о «прекрасной даме». А Карабаса-Барабаса, деспотичного владельца театра, Толстой «списал» с Мейерхольда, чьи конфликты с актерами давно стали притчей во языцех.

В Италии у цензуры возникли претензии к имени плотника, прямо указывающего на аллюзии к Библии: Джепетто — итальянский сленговый вариант имени Иосиф. Вот и получается, что плотник Иосиф, как в библейском сюжете, создал из соснового бруска, по образу и подобию своему, деревянного человечка.

Предварительные выводы.
Если Блок это Пьеро. 
Поэма 12.
Впереди идёт деревянная кукла.

Блок рассказывает в «Балаганчике»: Арлекин там уводит в метель невесту Пьеро Коломбину — и тоже сажает в «извозчичьи сани», из которых она валится ничком, так что её невозможно поднять, поскольку она, оказывается, «картонная».

Первая оболочка сказки: литературная сатира на Горького и Блока.

Вторая: критика сталинского государства.

Главная: победитель демонов царства Страха, антипапа, смеховой мессия.

Продолжение следует.


Рецензии