Славянский язык
Сразу вырисовывается необходимость и значимость русской интеллигенции в этом вопросе, ведь радеть за народ, это ее любимейшее занятие. Вдумчиво и серьезно новоначальные христиане немедля предлагают перевести Библию на русский язык. В их обращении сквозит тревога и искреннее желание улучшить православие и приблизить его к современному человеку. При этом, сторонние радетели не ограничиваются только устными предложениями время от времени средства массовой информации заполняют статьи и дискуссии на эту тему.
И хотя, для многих православных эта проблема кажется надуманной, она временами муссируется в среде секулярной общественности. Потому, что много ли у нас реально воцерковленных людей? Максимум 3-4% от населения, остальные как бы в пути и сомнениях. Идти ли к Богу или так прожить как-нибудь? Духовную пищу, они черпают из мутных передач телевизора, а «попсовые» концерты на английском часто нецензурном языке могут быть ближе и понятнее их сердцу, чем божественная литургия на языке наших предков. Для них, в общем-то, и хочется сказать пару слов в защиту церковнославянского языка, помочь преодолеть недоумение, свойственное людям, далеко отошедшим от своих корней, жертвам массовой заокеанской культуры потерявшимся в клоаке бездуховной глобализации.
Пытаясь понять мотивацию доморощенных западников, невольно внимательнее и глубже знакомишься с их аргументацией и самой теорией славянского языка.
Можно конечно ответить на их новаторские идеи с юмором, что и делаешь в обезличенных интернетных дискуссиях. Например, что не нужно ограничиваться переводом Библии на русский язык, а нужно смело двигаться дальше. Уголовникам-рецидивистам для их приближения к Богу остро необходим перевод на тюремную «феню». Части недалекой «тусящейся» молодежи было бы «клёво» и «прикольно» читать Писание на их жаргоне. Ну, или ответить серьезно, но коротко и зло, что наши ближайшие родственники по духу латинские еретики уже поучаствовали в этом эксперименте с плачевными результатами. Теперь их соборы пусты, а мечети растут и наполняются, в том числе и бывшими христианами.
Понятно, что здесь не только язык сыграл злую шутку с католиками и протестантами, а комплекс факторов отпадения от истины. Но для обращения к Всевышнему язык, как инструмент нужного для этого диалога мышления, играет значительную роль. Не зря же история нашего мира начинается строкой «В начале было Слово…» (Иоанн 1:1). И надо думать это «Слово» было на Божественном языке, а не на суетном бытовом.
Церковнославянский язык – это не просто древний язык, не просто дань традиции или атрибут ортодоксии, т.е. неизменности с апостольских времен. Славянскому языку присуща особая динамическая структура, он лучше передает пульс религиозной жизни, глубже выражает молитвенные чувства, так как древние языки более подходят к цельному восприятию мира, тогда как новые к аналитическому дробному. Древние – к созерцанию, новые к логике. Древние полны энергии и эмоций, новые – рациональны и носят описательный характер. Древние языки позволяют сделать человека участником событий, современные – изложить явление в определенном понимании. Но в отличие от других древних языков славянский язык не стал мертвым языком, не стал достоянием одних археологов и лингвистов, он и сейчас звучит на всех континентах в устах миллионов людей.
Сравнивая лексическую и грамматическую ткань славянского языка, можно отметить, что он располагает меньшим по объему словарным фондом, но его грамматический строй отличается большим разнообразием и пластичностью. Т.е. русский и славянский язык, несмотря на свою внешнюю схожесть, в смысловой нагрузке очень различны. Этим объясняется и трудность самого перевода. Переводчику мало быть хорошим филологом и подвижником православия сам русский язык в некоторой степени утратил возможности передать духовную волну ранних текстов.
Еще можно отметить, что неприятие славянского языка «прогрессивной» общественностью, имеет и некую политическую подоплеку. Если наших доморощенных реформаторов мотивирует смесь необразованности с гордынькой, то активность извечных богоборцев мiра сего объясняется очень просто. Славянская Библия (Острожская 1581г.) занимает первое место по своей полноте и точности воспроизведения библейских древних писаний, о чем свидетельствуют списки Кумранских рукописей от 200-300г. до Р.Х.
В целом, священные книги Нового Завета переведены на 1050 языков. И среди них славянский занимает самое важное место, так как перевод сделан с греческого языка, основанного на тексте 70–ти толковников, текстология которого была вытеснена из употребления в ХХ веке. Поэтому в оценке качества реконструкции Евангелия на разных языках славянский перевод как свидетель текстовой традиции первого тысячелетия играет важную роль. Учитывая, что западное христианство давно отошло от древних традиций, Славянская Библия – это последний рубеж, который сдавать богоборцам нельзя. После него простые христиане всего мира не будут иметь широкого доступа к неискаженной Божественной истине.
Не всем известно, что кроме религиозной значимости славянский язык способен открыть для современного человека еще и дополнительные возможности интеллектуального роста.
С некоторым удивлением и недоверием читаешь о том, что досоветское образование позволяло дворянам и разночинцам говорить на нескольких языках, легко ориентироваться в естествознании и точных науках. Мы, получая советское образование «самое лучшее в мире», пять лет изучали иностранный язык в школе, пять лет в институте и в результате пишем в анкете "читаю на иностранном языке со словарем". Т.е. никак не читаю и тем более не говорю и не понимаю.
Возможно, освоение мертвых протоязыков латыни, древнегреческого и славянского позволяло легче понимать глубину современных языков их философию и поэтику. К тому же некоторые известные филологи славянофилы из Петербургского университета небезосновательно утверждают, что знание и понимание церковнославянского языка глубже раскрывает интеллект ребенка. Позволяет гармонично развивать способности к разным наукам.
Конечно, это трудно объяснить подросткам и взрослым. Пока не придет зрелое понимание необходимости общения с творцом на языке Святой Руси, любое изучение протоязыка воспринимается как излишняя нагрузка, отвлекающая от развлечений и прикладных современных знаний. Другое дело малыши, только осваивающие чтение.
Шестилетней дочери я показал красивую славянскую вязь в молитвослове и предложил ей прочитать молитвы, которые она и так уже знает наизусть. Но предупредил, что это не просто можно прочитать как в русском языке. В славянском языке букв больше и они повторяют некоторые звуки. И наоборот, пишется иногда меньше букв, некоторые специально пропущены – их надо угадать в знакомых словах. Наши предки хорошо знали язык и легко читали на нем. А самые любимые слова не прописывали полностью, а только обозначали их. Наверное, исходя из традиций более древних языков, древнееврейского или древнегреческого. А может быть, эти слова им были особенно близки и понятны.
Однако чтение на церковнославянском языке, хотя бы по двадцать минут в день получалось только по вечерам. Суета дня, мультики, котенок, игрушки не давали сосредоточиться. Зато перед сном Саша с удовольствием рассматривала цветную вязь церковнославянского языка, и знакомые молитвы легко читала, над незнакомыми сосредоточено думала, пытаясь угадать новые и пропущенные буквы. Конечно, правильнее сначала изучить алфавит и цифры, потом правила чтения. Но я специально подсовываю ей после чтения сказок на русском языке молитвослов на славянском. У ребенка большое преимущество перед взрослыми. Он не понимает, что трудно, а что нет. И поэтому трудное чтение воспринимает как игру в чтение с загадками. И незаметно усваивает Божественный язык как свой собственный.
Можно предположить, что молитвы можно читать на любом языке, даже не зная его. Умение молиться – это дар Божий. Если он есть, то любая грамматика преодолевается как бы сама собой. Так, вероятно, учили наши предки. Учителей не хватало, поэтому детей с малых лет брали с собой в храм слушать Псалтирь. Подрастая, они уже сами учили грамоту по этой самой Псалтири. Частично зная ее наизусть, легко осваивали буквы и слоги. Такой не академический подход как это ни странно даже ускорял обучение церковнославянскому языку. Ребенок, читая молитвы на языке Святой Руси, молитвенно укрепляет свои знания, а преимущество перед не образованными взрослыми окрыляет его, и он сам того не замечая, легко движется вперед к более сложным текстам. От молитвослова к псалтири, от псалтири к Евангелию, от Евангелия к Ветхому завету. Экспериментируя над младшей дочерью, благо имеется под рукой свой ребенок подходящего возраста, я незаметно подсовывал ей среди текстов вечернего правила трудные псалмы. «Ничтоже сумнящися» она легко перескакивала на них. Изрядно «тормозила», обдумывая или переспрашивая новые слова, но читала бойко и останавливалась только, когда просто уставала читать.
Помогает ли ей церковнославянский язык в школе. Пока не понятно, но на половине уроков среди первоклашек ей делать нечего. Читает и пишет печатными буквами она уже давно, складывать и вычитать простые числа умеет, разве что освоить письмо и прилежно учить иностранный язык. Но думается славянская вязь поможет ей в целом раздвинуть границы окружающего мира. Увидеть его не плоским, а многогранным и красочным. Таким, каким его и создавал для нас Бог .
Свидетельство о публикации №216092101077