Ошибки в грузинском переводе Венской конвенции

Ошибки в грузинском переводе Венской «Конвенции  Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»



Работа над текстом Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» (далее – Венская конвенция) началась в 1919 году. Работа  над Венской конвенцией продолжалась в течение 60-и лет. Конвенция была принята в городе Вене в 1980-ом году. Под Венской конвенцией подписалось 8 государств. Венскую конвенцию ратифицировало, присоединилось и одобрило 192 государства. Венская конвенция вступило в силу для Грузии постановлением Парламента Грузии от 3-го февраля 1994 года. Официальными языками Венской конвенций являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французские языки.

Посмотрим, как грузинское государство в лице Парламента Грузии интерпретировала Венскую конвенцию, приняв 3-го февраля 1994 года официальный перевод Венской конвенций  в качестве официально действующего в Грузии документа.

Автор этих строк сравнил текст официального грузинского  перевода Венской конвенций  с текстами, написанными на русском, английском и французском языках.

Для начала посмотрим, что написано в первом пункте статьи 19 русского оригинала Венской конвенции:

«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением акцепта и представляет собой встречную оферту».

В официальном грузинском переводе написана фраза «является отклонением оферты» вместо  фразы «является отклонением акцепта».

Теперь посмотрим, что написано в конце первого предложения статьи 37 русского оригинала Венской конвенции:

«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет продавцу неразумных неудобств или неразумных расходов».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«В случае досрочной поставки продавец сохраняет право до наступления предусмотренной для поставки даты поставить недостающую часть или количество товара либо новый товар взамен поставленного товара, который не соответствует договору, либо устранить любое несоответствие в поставленном товаре при условии, что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов».

В официальном грузинском переводе написано слово «продавцу» вместо слова «покупателю».

Теперь посмотрим, что написано в первом предложений первого пункта статьи 42 русского оригинала Венской конвенции:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать, при условии, что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».

В официальном грузинском переводе написано слово «покупатель» вместо слова «продавец».

В конце первого предложения статье 41 русского оригинала Венской конвенции написано:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то обязательство продавца регулируется статьей 42».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, за исключением тех случаев, когда покупатель согласился принять товар, обремененный таким правом или притязанием. Однако, если такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то право продавца регулируется статьей 42».

В официальном грузинском переводе написано слово «право» вместо слова «обязательство».

В конце первого предложения статьи 54 русского оригинала Венской конвенции написано:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору или согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

А теперь посмотрим, что написано в официальном грузинском переводе:

«Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору это согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа».

В официальном грузинском переводе написано слово «это» вместо слова «или».

И таких несуразностей в тексте грузинского официального перевода Венской конвенции огромнее количество. Автор этих строк со счёта сбылся, считая переводческие ошибки.

Возникает вопрос, как долго может существовать в Грузии официальный перевод Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» в таком виде, что некоторые его статьи противоречат здравому смыслу, а некоторые до того безобразны, что их невозможно понять.

Ответ на этот вопрос дан экспериментальным путём. 15 лет. Да, 15 лет. 15 лет понадобилось, чтобы  в Грузии в 2009 году нашелся один единственный человек, автор этих строк, в тот момент студент 4-го курса юридического факультета, и прочитал наконец-то грузинскую версию Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». Прочитал, ужаснулся переводческим ошибкам  официального грузинского перевода, и написал научную статью «Правовые проблемы, вызванные неправильным переводом, на примере официального грузинского перевода Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров»», которая в 2009 году был опубликована в научном издании Батумского Государственного Университета «Гуманитарные науки в информационном обществе: материалы интернациональной конференции» (Батуми, 2009. - ISSN 1987-7625. - [т.] I. - стр.466-468.).

Можно  понять, что переводчик ошибся. Переводчик тоже человек, человеку свойственно ошибаться. Это можно  понять. Нельзя понять другое. Автор этих строк обратился к официальным лицам с предложением исправить переводческие ошибки официального грузинского перевода Венской конвенции Никто даже не удосужился ответить автору этих строк, показав тем самим, в том числе, как власть относится к выполнению обязательств, взятых на себя на основе Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». 

Официальным языком судопроизводства в Грузии является грузинский язык, то есть  суд обязан и будет руководствоваться официальным грузинским переводом Венской  «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров». Имея в виду вышеперечисленные ошибки перевода Венской конвенции, суду будет весьма затруднительно решать возникшие споры.

Грузинским официальным переводом Венской конвенции пользуются, в первую очередь, те, кто грузинским языком владеют, то есть грузинские участники международной купли-продажи товаров, поэтому неправильный перевод текста Венской конвенции с иностранного языка на грузинский язык может привести к тяжелым правовым последствиям, – к тяжелым, в первую очередь, для грузинских участников международной купли-продажи товаров. Ошибки, допущенные при переводе с иностранных языков на грузинский язык текста Венской «Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров» столь значительны, что внесением частичных изменении в текст существующего перевода не обойтись. Необходимо сделать новый перевод. 


Кахабер Родинадзе
Адвокат
Батуми, Грузия
22.09.2016


Рецензии