Слова, образованные библейским ивритом - 2
Продолжение записи "Слова, образованные библейским ивритом".
Толкование слов "добро" и "зло" помещено в запись "Два дерева"(21.02.23).
Ниже приведены толкования (этимология) следующих слов и выражений:
«ба!»,«бала-бала»,
«бритва»,
«на», «вот тебе на!», «на, бери!», «да»,
«сила», «товар»,
«шмотки» («забирай свои шмотки».
Восклицание «ба»
«Ба!» – это «возглас при выражении удивления при узнавании кого-либо, воспоминании о чем-либо, при внезапно пришедшей мысли как действие. Выражает удивление при неожиданности. Ба! ты откуда? Ба! кого я вижу! Ба! вспомнил! (Ефремова Т.Ф. "Толковый словарь русского языка").
«Ба, ба, ба! - вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова. - Какими судьбами?» (Н. Гоголь. «Мёртвые души»).
«Лебедев. Ба! Кого вижу […] граф!». (Антон Чехов. «Иванов»).
«Ба! – вдруг заорал Азазелло и, вылупив глаза на решетку сада, стал указывать куда-то».(М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»).
С восклицанием «ба!», удивительно, не встречается выражение «Ба, кто пришёл!».
Часто слышим: «Ба, кого я вижу!».
Вот перевод стиха Танах со словом иврита «ба» (на иврите "пришёл"): «И сказала Лея: Пришло счастье! И нарекла ему имя Гад» (Берешит 30,11). Возможно, возглас «ба!» есть слово библейского иврита, звучит "ба", переводится «(он) пришёл».
Выражение «бала-бала»
В предисловии к сборнику повестей Николая Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» литературный герой пасечник Рудой Панько увеселение сельской молодёжи сравнивает с балами (собрание мужчин и женщин для танцев):
«Это у нас вечерницы! Они, изволите видеть, похожи на ваши балы; только нельзя сказать, чтобы совсем. На балы, если вы едете, то именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку; а у нас соберется в одну хату толпа девушек совсем не для балу, с веретеном, с гребнями; и сначала будто и делом займутся: веретена шумят, льются песни, и каждая не подымет и глаз в сторону; но только нагрянут в хату парубки с скрыпачом – подымится крик, затеется шаль, пойдут танцы и заведутся такие штуки, что и рассказать нельзя».
Выражения «вечерницы […] похожи на ваши балы» и «толпа девушек совсем не для балу» содержат два различных слова: «балы» (танцы) и «балу».
Что означает слово «балу»?
Вот разговор (в сборнике повесть «Ночь перед Рождеством»), который ведут сельская девица Оксана и влюблённый в неё кузнец Вакула. Оксана ждёт начала Колядок, праздника в святочные зимние дни. В Колядки молодые люди приходят в гости в дом и исполняют хвалебные песни и смешные частушки в адрес хозяев, за что получают от них угощение:
«Однако же девчата не приходят[…]. Чтоб это значило? Давно уже пора колядовать. Мне становится скучно.
– Бог с ними, моя красавица!
– Как бы не так! с ними, верно, придут парубки. Тут-то пойдут балы! Воображаю, каких наговорят смешных историй!».
«Балы» в сельской хате у Оксаны – не танцы. Оксана объяснила слово «балы». Это весёлые разговоры, болтовня. Оксана ждет своих друзей, которые устроят праздник, «наговорят смешных историй».
Приведём литературный текст со словом, которое связано со словом «балы» (разговоры):
«Даже в наши дни еще попадается кое-где старая фамилия Балиевы; мало кто сразу скажет вам, что она означает то же, что Докторовы […] В древности оно (слово «врач») означало: «тот, кто лечит заговорами». Придя к больному, такой ведун «врал» над ним какие-то волшебные слова-заклинания, что-то такое «баял». Потому он и получал титул «врача», или «балия (Лев Успенский. Книга «Почему не иначе»).
Происхождение слова "балы" (например, в выражении "пойдут балы" (разговоры) связано, возможно, с одним библейским сюжетом. После библейского потопа все люди жили в одном городе и говорили на одном языке. Они решили построить башню до небес. Бог решил:
«вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Бытие 11:6).
Бог слова языка строителей башни перемешал (библейский иврит: «балал»), поэтому городу "дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле"(Бытие 11:9).
От слова библейского иврита «балал» (смешивать), возможно, образовались выражения «бла-бла», «бала-бала», «балы», «балачки» в значении смешные разговоры, болтовня.
Слово "бритва"
Обряд в еврейской общине «брит мила» означает буквально «завет обрезания». Бог сказал Праотцу евреев Аврааму:
«Это Мой завет, который вы должны соблюдать между Мной, тобой и твоим потомством после тебя: каждый мужчина среди вас должен быть обрезан. И ты будешь обрезан до крайней плоти твоей; и это будет знаком завета между Мной и тобой» (Бытие 11:13-14).
Можно предположить, что библейское слово иврита «брит» (перевод: "союз") образовало слово "бритва".
Достаточно для такого вывода, обратив внимание на похожее звучание слова «бритва» и библейского слова иврита «брит» (завет, союз)? Конечно нет.
Церемония «брит мила» заключается в обрезание мужской крайней плоти детородного органа. Для этого необходим острый режущий инструмент.
Как можно назвать одним словом очень "острый нож"?
Например, процесс резания материала особым образом называется «фрезерование». Термин образован от немецкого слова «Fresen» (мельница). Сам режущий инструмент круглой формы называется не «нож круглой формы», а просто «фреза».
Можно предположить, что выражение иврита «брит мила» (завет обрезания) образовало житейским делом слово "бритва", которое означало «очень острый нож, лезвие».
Выражение "вот тебе на!" Слово "на"
Владимир Андреевич Костров (1935–2022) – советский русский поэт. Вот отрывок его стихотворения:
«Стадион. Победа. Лето.
Разорённая страна.
Но весёлые куплеты
Пела местная шпана.
Распевали те куплеты
Остальные москвичи:
Офицеры и поэты,
Инженеры и врачи.
«На московском стадиона
Начинается игра.
На одних воротах Хомич,
На других – его жена».
Право, не было насмешки
В этой песне озорной
Над голкипером известным
И красавицей женой».
Алексей Петрович Хомич (1920–1980) — советский футболист, вратарь. Участник и герой прославленных поездок футбольной команды в Великобританию осенью 1945 года, в Швецию и Норвегию в 1947 году.
***
Знали с малых лет этот куплет как детскую дворовую дразнилку:
Мальчишка предлагал товарищу по игре, предположим, яблоко со словами «на!». Когда его товарищ протягивал к яблоку руку, яблоко проносилось мимо его рук со словами «… советском стадионе».
Повторял мальчишка действие как ни в чём не бывало: «на!». И снова рука товарища тянулось к яблоку … даром. Яблоко проносилось мимо рук со словами: «… чинается игра». И так дразнили с яблоком дальше.
«На!» «…одних воротах Хомич».
«На!» «… других его жена».
Дразнилка основана на одинаково звучащих словах: «на» ; предлог и «на» ; частица речи русского языка.
Однако, возможно, слово «на» есть не предлог, а слово библейского иврита «;;;», которое означает «прошу», «пожалуйста».
Исследуем это слово.
«Вот тебе на!» – восклицание, выражающее удивление или (не) удовольствие часто в связи с неожиданным событием. Фраза из повести Н. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»:
«Вот тебе на! это что? Э-э, верно, что-нибудь да не так!».
Вот фраза в рассказе А. Чехова «Отрава»:
«Кадыкин полез в стол, достал … какую-то бумагу и подал ее Лысову. «На, бери! – сказал он».
Частица «на» в представленных текстах по смыслу эквивалентна слову «пожалуйста», но в менее вежливой форме. Ведь можно вместо «на, бери» сказать «пожалуйста, бери».
Обратимся к тексту Библии. Слово библейского иврита «;;;», звучит «на», переводится как «пожалуйста, прошу». Это слово часто говорил Авраам, говорила жена Авраама Сарра, произносил его племянник Лот.
Приведём два библейских текста на иврите со словом «;;;» (звучит «на»).
Слово иврита «;;;» автор этой записи выделил полужирным шрифтом.
Первый текст. Авраам с семьёй ушёл в Египет, потому что был голод в земле, где они были.
Авраам обращается к Сарре:
«;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;, ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;
<...>;;;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;»
Библия синодального перевода. Слово библейского иврита «;;;» (звучит «на») переводится «вот», а не переводится словом «пожалуйста». Авраам:
«сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; <...> скажи же, что ты мне сестра» (Бытие 12:11-13).
Перевод еврейской редакцией (Мосад рав Кук). Слово иврита «;;;» (на) переводится «вот», а не переводится словом «пожалуйста». Авраам:
«сказал он Сарай, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом; <...> Скажи же, что ты мне сестра» (Берешит 12, 11–13).
Современный перевод , еврейская редакция. Слово иврита «;;;» (на) переводится словом «пожалуйста». Авраам:
«сказал Сарай жене своей: вот, пожалуйста, я знал, что ты женщина красивая видом. <...> Скажи, пожалуйста: сестра моя ты» (Берешит 12, 11–13).
Второй текст. Авраам обращается к Господу.
Первоисточник, перевод текста ниже:
«;;;;;;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;»
Библия (синодальный перевод):
«И сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; и принесут немного воды, и омоют ноги ваши» (Бытие 18:3-4).
Еврейская редакция перевода (Мосад рав Кук):
«И сказал он: Господа мои! Если обрел я милость в твоих глазах, то не пройди мимо раба твоего. Пусть же принесут немного воды, и омойте ваши ноги» (Берешит 18, 3–4).
Современный перевод , еврейская редакция:
«И сказал: Адонай! Если, пожалуйста, нашёл я милость в глазах твоих, пожалуйста, не проходи над рабом Твоим. Пусть будет взято, пожалуйста, немного воды, и помойте ноги ваши» (Берешит 18, 3–4).
Слово библейского иврита «;;;» (звучит «на») означает «пожалуйста». Частица «на» в русском языке, возможно, образовано еврейским словом «прошу, пожалуйста».
Слово "да"
Вопрос: «Возможно ли выражение, в котором одновременное употребление согласия и отрицания выражало бы законченную мысль?»
Приведу частый ответ на этот вопрос: «Да нет!» ("Знаю, что такого выражения нет").
Автор этой записи утверждает: «Нет да!»("Нет, такое выражение есть").
Приведенный ответ и утверждение автора показывают, что выражение, в котором употребление согласия и отрицания выражало бы законченную мысль, возможно.
Потому, что частица «да» имеет два значения:«знаю» и «это».
Слово-частица «да» используется в речи для выражения согласия с каким-либо предложением. Например: «да, приду», «да, не сегодня». Слово "да" употребляется для приДАния высказыванию большей определённости. Здесь частица "да", по смыслу отвечает слову «знаю» и может заменено им: «знай: приду», «знай: не сегодня».
В выражениях со словами в повелительной форме («да делай!», «да получится!») частица «да» имеет значение «это». Слово «да» можно изменить на «это» без потери смысла приведенного выражения: «это делай!», «это получится!».
Имеются фразы состоящие только из частиц «да» и «нет». От расположения этих частиц относительно друг друга такие фразы имеют разный смысл:
«- Вчера был дождь.
- Да нет (Знай: не было дождя).
- Нет да! (Нет: это было, был дождь)».
Частица «да» попало в русскую речь из двух древних похожих между собой языков Ближнего Востока: из арамейского и из древнееврейского.
В арамейском языке указательные местоимения среднего и женского рода «это» и «эта» звучат как «да».
Слово библейского иврита «дэа» означает "ведение, знание". В библейском стихе «кого хочет он учить ведению […], отлученных от сосцов матери?» (Исаия 28:9) слово «ведение» есть перевод слова иврита «дэа». В языке иврит глагол "знать" в повелительном наклонении «знай!» звучит «да!».
Слово «товар»
В Этимологическом словаре Макса Фасмера указывается, что слово «товар» является древнерусским словом «товаръ», и означает «рогатый скот», «навьюченный груз». Слово заимствовано из тюркского языка, и имеет значение «имущество, скот».
Выскажем предположение, что слово «товар» образовано словами библейского иврита «тов», что означает «хороший, добрый», и «ра», что означает «плохой, злой».
В языке имеется способ выражения всеобщности понятия путем соединения двух его крайних свойств. Например, указание прочитать текст от "А до Я" предлагает, что текст нужно прочитать от начала до конца.
Библейское выражение «В Его руке глубины земли, и вершины гор – Его же» (Псалом 94:4) свидетельствует о могуществе Бога над всем материальным миром.
Выражение библейское «добро и зло» звучит на иврите «тов ве ра». Суждение «всего, всё», включающее крайние противоположные характеристики объекта для описания его целиком, образовало в русском языке из слов библейского иврита "тов" (хорошо) и "ра" (плохо) понятие «товар».
Товар – это всё материальное имущество, которое естественным образом состоит из хороших и плохих предметов, включает хорошие и второсортные продукты, модные и немодные, «ходовые» и «лежалые» вещи.
Слово «сила»
В Этимологическом словаре П. Черных сказано, что «в этимологическом отношении «сила» неясное слово».
Возможно, исток этого слова - библейское слово иврита «шилтон», перевод: "власть". Приведём библейский текст:
«И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий. […] Где слово царя, там власть» (Книга Екклесиаста 5:18, 8:4).
Слово библейского иврита «ШиЛТоН» (власть) образовало арабское слово «СуЛТаН» (Словарь Ш. Громана). «Султан» означало качество воли человека – власть (так это слово значит в Коране). Со временем слово «султан» стало означать правителя исламского государства.
От слова библейского иврита ШиЛТоН (могущественную силу, главенство в управлении), возможно, образовано слово болгарского языка «СиЛаТа», которое означает «силу, мощность». Здесь "та" определённый артикль женского рода. На гербе Болгарии помещен девиз «Съединението прави силата» (Единство созидает силу).
Слова «добро», «краса», «право», «срам», «тепло» образованы, соответственно, словами «доброта», «красота», «правота», «срамота», «теплота» с исключением в конце слов слога «та».
Возможно, что основа слова "сила" есть слово болгарского языка «силата» с исключением артикля «та». Слово «силата» образовано словом библейского иврита «шилтон» (власть).
Выражение "забирай свои шмотки". Слово "шмотки"
Существует распространенное мнение, что слово "шмотки" означает вещи. «Шмотки» – только вещи? В Этимологическом словаре Макса Фасмера слово «шмот» определяет "старые одежды", но также группу людей: «сброд, сволочь».
Жаргонное слово "шмотки" часто встречается в выражении «забирай свои шмотки и уходи». Оно характеризуются двумя (всегда одними!) условиями: пренебрежительным предложением, почти приказом кому-либо уйти. При этом изгоняемый должен забрать свои презренные вещи.
Ситуация знакомая по библейскому сюжету: так библейские евреи покидали Египет. Описаны эти события в Торе в книге «Шмот» (перевод: «Имена»). Название книги в синодальном издании Библии: «Исход».
Вот читаем в Библии о приходе и об исходе евреев из Египта:
«Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом [отцом их], вошли каждый со [всем] домом своим (Исход 1:1).И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал [им]: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу [Богу вашему], как говорили вы; и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили» (Исход 12:31-32).
«Шмотки» в пренебрежительном смысле означало «соплеменников», родственников с их барахлом; далее, возможно, так стали называться вещи изгоя.
Свидетельство о публикации №216092200851