Договор с китайцами
В составе делегации от нашего предприятия я участвовал в переговорах с китайской фирмой. После подписания протокола о намерениях мы были приглашены в ресторан.
На банкете с горячительными напитками дело дошло до анекдотов. Несмотря на то, что переводчик не отличался высокой квалификацией, все же смысл нескольких китайских шуток ему удалось довести и до нас. Мы оживились, посмеялись, и наш начальник отдела тоже рассказал анекдот. По вымученным улыбкам партнеров стало ясно, что переводчик не смог передать его соль. С той же реакцией они выслушали еще двоих наших.
Когда очередь дошла до меня, я понял, в чем причина: переводчик переводил отдельные слова и предложения, не понимая смысла анекдота. И рассказал сначала ему весь анекдот. Мол, на привале заядлые охотники договорились, что выиграет тот рассказчик, который удивит так, что они скажут: «Так не бывает». Каждый поделился своей невероятной историей, но удивить до такой степени сотоварищей никто не смог. Наконец самый молодой из них с грустью сказал: « А мы однажды вернулись с нераспитой водкой, так как забыли дома ножи и не смогли открыть бутылки». И непробиваемые слушатели в один голос воскликнули: « Так не бывает!».
Переводчик рассмеялся, а потом быстро перевел смысл шутки китайцам, и мы наконец услышали их дружный хохот.
Через полгода китайская делегация прибыла к нам с ответным визитом для подписания контракта. Я находился в кабинете директора, когда начальник отдела ввел к нему гостей. Переводчик, с улыбкой пожимая двумя руками мою ладонь, затараторил: «Не бывать, не бывать…».
Директор непонимающе уставился на меня и лишь после того, как начальник отдела рассказал ему о нашей прошлой встрече, облегченно рассмеялся и проговорил: «А я-то связал услышанное с подписанием контракта!».
Договор был подписан, и с нашей стороны было проявлено традиционное русское гостеприимство.
Свидетельство о публикации №216092300767
Геннадий Леликов 25.12.2016 07:35 Заявить о нарушении