Перевод 130 сонета В. Шекспира

На конкурс поэтического перевода - http://stihi.ru/2016/09/22/2684


В глазах любимой звёзд не видно днём,
Коралла цвет гораздо ярче губ,
И груди опалил Творец огнём,
И волос в чёрных прядях слишком груб.

Дамасских роз поклонник я былой,
Следов волнений не заметно - тишь.
Знавал я запах от цветка весной,
И аромату тела милой льстишь.

А речь любимой - странный, тёплый дождь,
Не мелодичен ряд словесных струн.
И лёгкости в походке не найдёшь,
И мягок под её стопами  грунт.

И всё же, небо, уверяю вновь,
Без фальши у любви моей покров.

*****

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Людмила, вы продолжаете неверную традицию многих переводчиков - передаёте на русском поэтическом языке не поэзию Шекспира (поэзию составляют поэтические образы и действия), а, заменяя образы и действия оригинала, создаёте новое стихотворение, а речь ведь идёт не о создании на эту тему другого стихотворения, с искажением образов, действий, мыслей и сюжета, а о ПЕРЕВОДЕ оригинала Шекспира, то есть представлении поэзии оригинала на русском поэтическом языке. Многие переводчики пишут, что попало, а не передают Шекспира. А для такого подхода большого ума и мастерства не надо. Гораздо сложнее точно передать поэзию оригинала. Именно в этом направлении я желаю Вам успехов в дальнейшем.

У сведению, скажу Вам, что у Маршака соответствие оригиналу действий составляет только 23,4 %, а действий - 14,5 % (анализ сделан мною). Можете подсчитать, какой процент соответствия оригиналу у Вас - это и будет точная оценка качества сделанного Вами перевода.

Кстати, Вами грубо искажены и некоторые мысли Шекспира (11, 12, 14 строки), в 8-й строке мысль выражена неясно. Во 2, 4, 10 и 12-й строках даны дактилические рифмы, а не ямб оригинала. Избегайте союза "тож", поскольку он не подходит для высокой поэзии.

Владимир Тяптин   01.10.2016 09:31     Заявить о нарушении
Поправляю: в 7-й строке моей рецензии надо "К" вместо "У".

Владимир Тяптин   01.10.2016 09:33   Заявить о нарушении
Поправка к моей рецензии в 70-строке: у Маршака 23,4 % составляет соответствие образов, а не действий. Видите, как при внешней красивости его переводов, они очень далеки от оригинала Шекспира.

Владимир Тяптин   01.10.2016 09:36   Заявить о нарушении
Ещё одна поправка: в 7-й строке, а не в 70-й. Извините.

Владимир Тяптин   01.10.2016 09:38   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, дорогой Владимир. Благодарю за полезные замечания!
Хочу Вас пригласить на свой межсетевой конкурс поэтического перевода в качестве участника или судьи - выбирайте. Проходит на 4 площадках - Стихи.ру, Изба-Читальня, Неизвестный Гений, Парнас.

Людмила Ураева   02.10.2016 18:14   Заявить о нарушении
Я поработала над сонетом, посмотрите, пожалуйста, дорогой Владимир.

Людмила Ураева   04.10.2016 08:00   Заявить о нарушении