Карагачин-пурист
Например, говорить (и писать) вместо:
театр - позорище,
цирк - ристалище,
калоши - мокроступы,
бульвар - гульбище...
Вот вам фраза:
"Франт идёт по бульвару из театра", что в переводе на русский язык означало бы: "Хорошилище идёт по гульбищу из позорища".
Или ещё хлестче и понятнее:
"Франт, посетив театр и наглядевшись в театре на фрАнтих, после возвращения домой бьёт калошей опостылевшую жену-монстра".
А "чисто по-русски" эта фраза звучала бы так:
"Хорошилище, посетив позорище и наглядевшись в позорище на хорошИлих, после возвращения домой бьёт мокроступом опостылевшую жену-страшилище".
Мораль сей басни такова.
Как сказал Неру,
Всё хорошо в меру.
И в наше трудное время,
Коль мы русское племя,
Нам твёрдо надо знать,
Какие слова из великого могучего метлой гнать,
А какие - радушно с хлебом-солью принять.
Свидетельство о публикации №216092400953
Юрий Воропанов 29.09.2016 11:35 Заявить о нарушении