Твои глаза не обожгут прохожих...

Твои глаза не обожгут прохожих...

Попытка творческого перевода У. Шекспира
Сонет 130



Твои глаза не обожгут прохожих,
Нельзя уста с кораллами сравнить,
Не безупречна плеч открытых кожа,
А волосы, как проволоки нить.

Дамасской розы, белой или алой,
Я на щеках не нахожу следа;
Да, запах пота от тебя, усталой,
Так это же, известно, не беда.

И речь твоя отнюдь не музыкальна,
Хоть слушать только лишь её готов;
В походке милой есть земная тайна,         
Ведь я не видел поступи богов.

Но, в пику расточений неким дамам,
Ты не окутана дешёвым фимиамом.

26.09.2016




My mistress’ eyes are nothing like the sun; 
Coral is far more red than her lips’ red; 
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head. 

I have seen roses damasked, red and white, 
But no such roses see I in her cheeks, 
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 

I love to hear her speak, yet well I know 
That music hath a far more pleasing sound; 
I grant I never saw a goddess go – 
My mistress when she walks treads on the ground. 

And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare.

                William Shakespeare

Фото: Картина "Магия" Хосе Парра (Мексика)


Рецензии