Трудности перевода
Пол Маккартни
Oh, darling
Please believe me
I'll never do you no harm
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm
(с)
Перевод:
"Ойся, ты ойся,
Ты меня не бойся,
Я тебя не трону,
Ты не беспокойся..."
Свидетельство о публикации №216092600744
Классный перевод. Лучший из всех. Прямиком на одесский с ливерпульского. И очень деликатные нежности, и безусловный вызов. Так они все, что в Одессе, что в Ливерпуле: сперва "never" и "не беспокойся", а потом - "where are my socks" и "почему борщ пересолен"...
А знаешь как мы в детстве пели Yellow Submarine?
Я сегодня ела поморин, ела поморин, ела поморин...
Ах какие давние прекрасные времена
Олевелая Эм 09.12.2023 22:28 Заявить о нарушении
Но всё-таки твой перевод "yesterdays — вчерась"
круче.
Наталия Шайн-Ткаченко 09.12.2023 19:17 Заявить о нарушении
Там мальчишки соревновались кой в чем, а мы с тобой не станем. Наши переводы с английского ОБА хороши )))
Олевелая Эм 09.12.2023 22:31 Заявить о нарушении