Трудности перевода

Трудности перевода?! (Шутка)



Пол Маккартни

Oh, darling
Please believe me
I'll never do you no harm
Believe me when I tell you
I'll never do you no harm
(с)


Перевод:

"Ойся, ты ойся,
Ты меня не бойся,
Я тебя не трону,
Ты не беспокойся..."


Рецензии
Пишу-пишу, а тут - бум! и электричество - фью! И теперь пишу сначала.

Классный перевод. Лучший из всех. Прямиком на одесский с ливерпульского. И очень деликатные нежности, и безусловный вызов. Так они все, что в Одессе, что в Ливерпуле: сперва "never" и "не беспокойся", а потом - "where are my socks" и "почему борщ пересолен"...

А знаешь как мы в детстве пели Yellow Submarine?
Я сегодня ела поморин, ела поморин, ела поморин...

Ах какие давние прекрасные времена

Олевелая Эм   09.12.2023 22:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира.
Но всё-таки твой перевод "yesterdays — вчерась"
круче.

Наталия Шайн-Ткаченко   09.12.2023 19:17   Заявить о нарушении
Помнишь книжку детства "Убить пресмешника"?
Там мальчишки соревновались кой в чем, а мы с тобой не станем. Наши переводы с английского ОБА хороши )))

Олевелая Эм   09.12.2023 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.