Анализ текста Конституции Грузии

Сравнительный  анализ текста  Конституции  Грузии и его русско- и английского переводов
 

Юридический стиль создают нормы различных областей права: конституционного, уголовного, гражданского, административного, трудового и т. д.  Нормы уголовного и административного права характеризуются резко выраженной императивностью, нормы гражданского права  характеризуются больше диспозиционностью. Поскольку стиль юридических документов сложен и объёмист, поэтому для начала проанализируем один из нормативных актов – Конституцию Грузии. Внимательно прочитав и проанализировав Конституцию Грузии и его русско- и англоязычные переводы, мы пришли к выводу, что кроме широко распространённых общепереводческих ошибок, можно выделить еще два вида ошибок, свойственных конкретно для этого перевода:

1. Ошибки, спровоцированные бессмысленностью оригинала;

2.  Ошибки,  вызванные недобросовестностью переводчика.   


В качестве примера ошибок, спровоцированных бессмысленностью оригинала, можно привести  англоязычный  перевод первого пункта первой статьи Конституцию Грузии. В грузинском оригинале читаем:

 «sak’art’velo aris damoukidebeli, ert’iani da ganuqop’eli sakhelmtsip’o, rats’ dadasturebulia 1991 tslis 31 marts k’veqnis mt’el teritoriaze, mat’ shoris ap’khazet’is assr-shi da qop’il samkhret’ oset’is avtonomiur olk’shi ch’atarebuli rep’erendumit’ da 1991 tslis 9 aprilis sak’art’velos sakhelmtsip’oebrivi damoukideblobis aghdgenis ak’tit’».

Поставим несколько элементарных вопросов:

1.    Если, согласно первому пункту первой главы Конституции Грузии, референдумом 31 марта 1991 года «подтверждено», что Грузия является независимым, единым  и неделимым государством, тогда зачем был нужен Акт о восстановлении государственной независимости Грузии от 9 апреля 1991 года? Что, Грузия, единственная в мире, страна «двойной» независимости?

2.    Если Акт о восстановлении государственной независимости Грузии был принят 9 апреля 1991 года, тогда как мог быть «подтвержден» 31 марта 1991 года (т. е. за 8 дней до этого), что Грузия - независимое, единое и неделимое государство?


Интересно, как был понят и переведён первый пункт первой главы Конституции Грузии на  русский и английский языки. В русскоязычном переводе первого пункта первой главы Конституции Грузии читаем:

“Грузия - независимое, единое и неделимое государство, что подтверждено референдумом, проведенным 31 марта 1991 года на всей территории страны, включая Абхазскую АССР и бывшую Юго-Осетинскую автономную область, и Актом о восстановлении государственной независимости Грузии от 9 апреля 1991 года”.

Русскоязычный перевод вполне адекватен. Переводчик механически, дословно перевёл текст, без своих личных прибавленный, и этим очень выиграл. В отличии от переводчика на английский язык, который постарался проявит «творческий» подход и этим волей-неволей сделал еще более очевидней низкий уровень правосознания и культуры языка авторов первого пункта первой главы Конституции Грузии. Читаем англоязычный перевод:

«Georgia is an independent, unified and indivisible law-based state, ratified by the referendum carried out on March 31, 1991 throughout the territory of the country, including the Autonomous Soviet Socialist Republic of Abkhasia and the former autonomous district of South Ossetia and further adduced by the act of April 9th, 1991 restoring the independence of the Georgian state».

Слово «dadasturebuliа»  («подтверждено») заменена  не словом  «confirm» («подтверждено»), а словом  «ratify» («ратифицировано»), имеющим узко-правовое значение. Что значит правовой термин «ratify» («ратифицировать»)? 

Согласно Longman “Active Study dictionary of English”  толковому  словарю английского языка:

«Ratify – to make official by signing (a written agreement) ».

Согласно «Грузинскому  юридическому словарю» («qarTuli iuridiuli leqsikoni», автор: Александр Шушанашвили):

«ratifikacia __ saxelmwifos umaRles organos mier am saxelmwifos saxeliT dadebuli mniSvnelovani saerTaSoriso xelSekrulebis damtkiceba. zog saxelmwifoSi ratifikaciis ufleba miniWebuli aqvs  saxelmwifos meTaurs. saqarTvelos konstituciiT, saerTaSoriso xelSekrulebaTa da SeTanxmebaTa ratifikacias axdens saqarTvelos parlamenti».   

Как видно из разъяснения  правового термина «ratify»  («ратифицирование»), референдум в принципе не мог «ratified» («ратифицировать») независимость Грузии. Потому что, во-первых, Акт о восстановлении государственной независимости Грузии  не является международным соглашением, во-вторых, даже сегодня,  в Грузии   референдум в принципе не может ратифицировать и денонсировать   международные соглашения (в отличий от референдума, например, во Франции). Согласно «закону о референдуму»  от 15 мая 1996 года право на это имеет только парламент Грузии. Кроме того, в 1991 году в Грузии вовсе не было принятого местным  законодательным собранием – Верховным Советом «закона о референдуму». Дело в том, что юридически Грузия тогда входила в состав СССР, согласно же союзному закону о референдуме, результаты референдума в союзной республике должны были быть подтверждены  Верховным Советом СССР и только после этого приобретало оно законную силу.

После так называемого «ratified» («ратифицирования») независимости Грузии референдумом 31 марта 1991 года переводчик  еще больше отдаляется от здравого смысла и вносит не существующее в грузинском оригинале словосочетание «further adduced» («в последствий подтверждено») для обозначения того, что после самовольного переводческого «ratified»   («ратифицирования»)  независимости Грузии, независимость Грузии была «further adduced» («в последствии подтверждена») Актом о государственной независимости от 9 апреля 1991 года, благодаря чему становится еще более очевидным не только низкий уровень правосознания, но и низкий уровень способности ясно и аргументировано формулировать мысли авторов первого пункта первой главы Конституции Грузии вкупе с переводчиком.

Для преодоления  логических несоответствий, существующих в первом пункте первой главы  Конституций Грузии, было бы лучше сформулировать его следующим образом:

«1991 tslis 31 marts k’veqnis mt’el teritoriaze, mat’ shoris ap’khazet’is assr-shi da qop’il samkhret’ oset’is avtonomiur olk’shi ch’atarebuli rep’erendumis shedegis gat’valistsinebit’, 1991 tslis 9 aprils sak’art’velos umaghlesi sakanonmdeblo organos-uzenaesi sabchos mier mighebuli sak’art’velos sakhelmtsip’oebrivi damoukideblobis aghdgenis ak’tis sap’udzvelze sak’art’velo aris damoukidebeli, ert’iani da ganuqop’eli sakhelmtsip’o».   

В качестве примера ошибок, вызванных недобросовестностью переводчика, можно привести перевод статьи 9. В грузинском оригинале статья 9 состоит из  двух пунктов, в русскоязычном переводе статья 9 состоит тоже из двух  пунктов, а вот в англоязычном переводе переводчик почему - то решает объединит эти два пункта в один. Дальше - больше. Переводчик на английский язык, вероятно, не в ладах со здравым смыслом, особенно у него плохо  с арифметикой.   Почему-то он так пронумеровал статьи  перевода   Конституций, что после статьи 81 оказалась статья 78. Такой «перевод» можно объяснить не только и не столько полной коммуникативной некомпетентностью, а скорее элементарной недобросовестностью переводчика.

На основе сопоставительного анализа текста Конституции Грузии и его русско- и англоязычного переводов  мы пришли к  следующим  выводам:

Во-первых,   

русскоязычный перевод в основном адекватен оригиналу, если и есть некоторые несоответствия, то очень незначительные, чего нельзя сказать об англоязычном переводе, характеризующемся  вопиющими нарушениями всех норм языковых и  узуальных соответствий.
 
Во-вторых,

среди  языковых и узуальных неточностей  английского перевода  можно выделить следующие группы:

а)  лексические несоответствия;
б)  грамматические несоответствия;
в)  стилистические несоответствия.


Реже  встречаются  ошибки,  вызванные  неточностью  прагматической  адаптации  переводного  текста.   


В-третьих,

помимо  некомпетентности  переводчика,  допущенные  в  англоязычном  переводе  неточности  спровоцированы:

а)  в одних  случаях  неточностями и неясностями самого оригинала;
б)  в других случаях - небрежностью и невнимательностью переводчика.
 




Resume

 This article deals with the analysis of some faults made by the Russian- and English speaking translators of the text of the Constitution of Georgia as well as with the analysis of some faults made by the authors of the Constitution of Georgia themselves.




Кахабер Родинадзе
магистр филологических наук
магистр юридических наук
адвокат
Батуми, Аджария, Грузия
27.09.2016


Рецензии