Morgen, morgen

  За четыре года службы в Советской армии на немецкой земле я значительно пополнил свои знания немецкого языка, хотя не могу говорить о достаточном его знании. Так что, при написании или толковании отдельных слов или понятий могу допускать и ошибки. Мне не редко приходилось общаться с немцами и за те четыре года я кое-что узнал об их жизни. Хотя многое уже и улетучилось с моей памяти, но что-то и осталось.

  Например, как относятся немцы к тому, что они делают.  Я убедился, если сделано немцами, то в качестве сделанного можно не сомневаться. Понятие о качестве выполняемой работы входит даже в сам, так называемый, "Deutsche Ordnung" - немецкий порядок. "Сказано - сделано, сделано - переделывать не надо".
 
  Помню такую немецкую пословицу: "Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen  alle faulen Leute». Дословный перевод этой пословицы: «Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди».  Более употребляемый перевод: «Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят». Есть и русский аналог этой немецкой пословицы: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». Правда, мне больше нравится не "что можешь сделать", а "что надо сделать".

  Не знаю, как у немцев, есть ли у них «переиначивание» пословиц, но у нас они есть. Вот и у этой пословицы: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» есть ей народные аналоги. Мне приходилось слышать два таких аналога. Первый - «Не откладывай на завтра то, что можешь отложить на послезавтра», это, я думаю, творчество лентяев.  А второй - «Не откладывай на завтра то, что можешь съесть сегодня» - творчество любителей обильного чревоугодия.

    2.10.2016


Рецензии