Как славянская Вильна стала Вильнюсом

Недавно один мой коллега, профессиональный историк из России, попросил меня уточнить: Когда всё же в официальных документах на русском языке впервые начали писать кириллицей название исторической столицы Великого княжества Литовского Вильны, как – Вильнюс? Думаю, ответ на этот вопрос будет интересен и другим, интересующимся историей современного этнополитического государства литовцев –Литовской Демократической Республики, которое было образовано впервые на Учредительном Сейме в Каунасе в июне 1920 г., в результате Договора от 3 марта 1918 г. между Советской Россией и Германией в Брест-Литовске.
«Список русских городов», в которых есть каменные православные церкви, составленный в конце XIV века св. Киприаном названы: Вильна, Ковна, Троки, Кернов, Крева, Вилькомирье, Мойшиогола, Мединики.   
Упоминание столицы Великого княжества Литовского, впервые упоминаются уже в начале XIV века, в том числе в послании Гедимина (Эдимантия – по тексту середины XIV века «Задонщина», или просто - Эдмунд) от 15 августа 1323 года Папе Иоанну 22 видим в записи: «civitate nostra regia Vilna» - «город нашего правления Вильна». Кстати, в этом послании на латинском языке Гедимин выступает под титулом: «Gedeminne Dei gratia Letphanorum Ruthenorumque rex…» - в дословном переводе, - «Гедимин Божьей милостью царь летфанам русским…» - именно «летфанам», не «летуанам», или «литванам».
Академик В.Н. Топоров, а также белорусский историк Н.Ермолович (1921-2000) нашли более раннее упоминание города в русской Воскресенской летописи (первая половина XIV века) - Вильня упоминается в записи в 1129 году, в рассказе о происхождении Миндовга, сына  и его водворении в литовской земле: «Миндовг был сыном Мовколда, первого князя Вильнюса; сам Мовколд был сыном Ростислава Рогволодовича, полоцкого князя, бежавшего после захвата Полоцка Мстиславом Владимировичем в Царьград; жители Вильнюса, не желая платить дань угорскому королю, пригласили детей Ростислава Рогволодовича в свой город. Это место из Воскресенской летописи соответствует «Началу государей Литовских». Академик В.Н. Топоров цитирует эту летопись: «I оттоле Вiльна приложися дань даяти королю Угорскому за страхованье великого князя Мстислава Володимеровича, i Вильняне взяша собъ i с Царяграда князя Полоцкого Ростислава Рогволодовича детей: Давила князя да брата его Мовколда князя. I тои на Вильне первыi князь Давилъ, братъ Мовколдовъ большоi... А у Мовколда князя сын Миндовгъ».
Вильна - историческое и изначальное название города славян-кривичей со времён объявления его «стольным» городом Великого литовского княжества (ВКЛ), когда таковым его объявил переехавший из родового замка в Троках (нынче Такай, изначально от слова славянского «тракт» – дорога) Великий князь Гедимин  (1275-1341). Название города тоже славянское и происходит от виляющих среди холмов двух рек и сливающихся здесь - Вилии (в Литве нынче Нерис, в Белоруссии Вилия. Нерис от литовского слова nereti  – «вилять» по-русски) и Вилейки. (Подробнее здесь в статье ПРАВОСЛАВНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ ГЕНЕЗИС ВКЛ : )
В польском языке города на реках имели на конце окончание на «О»: Вильно, Ковно, Гродно и т.д. – так писали название городов ВКЛ после Люблинской унии 1569 г. об образовании федеративного государства Королевства Польши и ВКЛ - Речь Посполитая (дословно аббревиатура выражение: «Вещь народов Польши и Литвы»). Затем, после Брестской унии 1596 г. последовала полонизация местного славянского населения кривичей посредством повсеместного назидания католицизма. Местных православных жителей ВКЛ, в том числе и Вильны, буквально насильственно заставляли переходить из православия Константинопольского чина в католицизм, православных епархии переподчинялись Папе Римскому. Этим событиям сопутствовала политическая обстановке в Европе, после захвата турками сельджуками в 1453 г. Константинополя, константинопольский патриарх утерял своё прежнее влияние  на православный мир.
После полного присоединения земель ВКЛ к Российской империи (РИ) в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795г. (Внимание! Территорию Королевства Польского делили в этих трёх разделах только Пруссия и Австрия. Подробнее здесь: ), было восстановлено прежняя русская транскрипция названий городов ВКЛ (формально ВКЛ существовало в составе РИ до 1848 г.). Вильна, Ковна и т.д. – так эти города назывались, всё время пока были составной частью  РИ. Названия этих городов склонялись: «поехал в Вильну», «был в Вильне», «выехал из Ковны» и т.п.
В авгуте 1915 г. немецкие оккупанты, заняв территорию бывшего ВКЛ, приняли польское название городa – Wilno, но в некоторых их документах встречается и название Wilnа. Аналогично по Каунасу, прочем в их документах встречается и старинное название города – Kauen, образовано от старинного латинского слова cavea – обнесённое частоколом место, крепость (подробнее здесь: ).
После поражения Германии в Первой Мировой войне 11 ноября 1918г. и занятия поляками Советской Вильны, где с 5 января 1919 г. до апреля 1919 г. была столица Советского литовско-белорусского государства - Литбел, они возвратили городу название Wilno. Затем, после ухода литовской армии из города Вильнюса (Vilnius) - были в Вильнюсе после передачи города Красной армией в течение полутора месяцев и фактически передали его польским войскам под командованием генерала Л.Желиговского 9 октября 1920 г., Польша вновь вернула название города Wilno, и оно опять появилось на картах Европы. Это польское название города просуществовало до осени 1939 г.
Здесь важно помнить, что 19 марта 1938 г. Литовская Республика признала права Польши на именно на Wilno и прилегающие территории Wilenskogo воеводства. (подробнее в статье ЛИТОВСКАЯ РЕСПУБЛИКА ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВИЛЬНЮСА см. здесь: В пресловутом секретном протоколе «Риббентроп – Молотов» от 23 августа 1939 г. СССР признал претензии  Литовской Республики на «Вильнюс и Виленский край», тем самым официально употребил литовское название этого города. 
После поражения Польши в войне с фашисткой Германией начавшейся 1 сентября 1939 г. и бегства 16 сентября 1939 г. польских властей и военного командования страны в Румынию, 19 сентября 1939 г. войска Красной армии вошли в Вильну и в официальных советских документах на русском языке  город начал обозначаться на литовский манер как Вильнюс – Vilnius. Правда и в межвоенный период (1918-1939 гг.) можно было встретить в советской прессе слово Вильнюс. Тем самым политическое руководство СССР явно демонстрировало свою поддержку тогдашнему руководству Литовской Республики во главе с Президентом А.Сметоной. В конечном итоге такое отношение к властям Литовской Республики 10 октября 1939 г. проявилось и тогда, когда в Москве был подписан договор о дружбе и границах с Литовской Республикой и Москва согласила на передачу литовцам «Вильнюса и Виленского края».
Существует притча: вскоре после освобождения Вильнюса войсками Красной армии 13 июля 1944 г., после освобождения города, А.Снечкусу позвонил И.Сталин. Поздравив Снечкуса, Сталин вдруг спросил, как теперь правильно называть город: по-польски — Вильно или по-литовски — Вильнюс? Услышав ожидаемый  ответ - Вильнюс, Сталин порекомендовал, кроме того, немедленно вывесить в городе литовские национальные флаги (нынешний триколёр, который до 1952 г. был флагом Литовской ССР) — «чтобы было всем ясно, что это Литва». Вопрос Сталина был не случайным, поскольку в 1944 г. население Вильнюса составляло 200 тыс. человек, большинство из них были поляками – евреи, составлявшие около 50 процентов населения довоенной Вильны были полностью уничтожены в Панарах.
«Между поляками и литовцами существуют враждебные отношения», — писал Сталину в августе 1944 г. нарком внутренних дел Л.Берия. По его мнению, непростая ситуация в городе (кстати, Берия еще по традиции называл город «Вильно») заслуживала внимания Москвы. Освобождение Вильнюса породило у польского населения надежды на будущее, по большей части, однако, не связанные с Литвой. Высказывалось также мнение, что Вильно войдет в состав Западной Белоруссии. По непроверенным агентурным данным, сообщал Берия, в Трокайском уезде шел сбор подписей под письмом Сталину с просьбой о присоединении «Виленской области» к Белоруссии.
Эти настроения представляли собой серьезный вызов для властей Литвы. Первые два-три года после окончания войны литовское руководство старалось проводить при решении «польского» вопроса сбалансированную политику. Власти надеялись на уменьшение польского влияния в Вильнюсской области за счет осуществленного переселения части поляков из Литвы в Польшу, на отвоёванные у немцев западные территории. А в Вильнюсском районе при Советской власти существовало 120 школ с польским языком обучения. И в принципе каких-либо проблем межнационального общения между литовцами и поляками не существовало.
Литовское название города Vilnius датируется самым началом ХХ века, когда литовский лингвист, профессор университета в г. Пермь Казимерас Буга ввёл оригинальный алфавит современного литовского языка, приняв за основу алфавит чешского языка (ну не польского же!). Тогда же появились первые грамматические установки литовского правописания названий городов Литвы с окончанием на «AS», «IS», «US», как, впрочем, и вообще имён (Иванов – IvanovAS, Ковальский – Kovalskas, Бутримович - Butrimavi;ius). В самом начале 1930-х годов, при массовом обмене паспортов, в Литовской Демократической Республике все имена граждан этого этнополитического государства были записаны по системе введённой К.Бугой - литуанизированы. В 1920 г. профессор лингвист Йонас Яблонскис издал первую грамматику современного литовского языка. Именно тогда зарождавшаяся национальная литовская интеллигенция начала называть город Вильна – Vilnius. Уже на первых своих национальных конференциях в Швейцарии (1904), затем в оккупированной немцами Вильне (1917) видим литовское написание исторической столицы ВКЛ – Vilnius.
Поэтому следует обобщающий ответ на вопрос: когда в русском языке вошло в употребление слово Вильнюс и другая русская транскрипция городов на территории современной Литвы? -  литовские название этих городов, в том числе в русской транскрипции – Вильнюс, можно  считать, вошло в официальный публичный  политический оборот в Советском Союзе не раннее 10 октября 1939 г., т.е.  по дате соответствующего упомянутого договора с СССР с Литовской Республикой. Правда, ещё в актуальных послевоенных издания на русском языке можно было встретить русское название этого старинного славянского города - Вильна.
(данная статья с иллюстрациями размещена ) 


Рецензии