Диалекты арабского языка
Для начала следует упомянуть, что мой родной диалект – ливанский. В этом плане мне, по-моему, очень повезло, ведь:
• Меня понимают все арабы;
• Мой диалект наиболее легкий для произношения
• И для изучения тоже;
• Он самый нежный и самый легкий из всех арабских диалектов.
В разное время мне приходилось общаться с представителями разных арабских народов и от каждого из них я набрала по словечку-два. Все понимали меня, когда я говорила на ливанском, и сами переходили на мой диалект, если я была не способна говорить на диалекте собеседника. Вместе с новыми знакомствами пришел и интерес лингвистический: я заметила, что букву ; египтяне произносят иначе, чем ливанцы или кувейтяне, у марокканцев почти нет гласных и в некоторых районах есть цокающие звуки, а у иракцев и других заливцев буква ; в отношении женского рода звучит как «ч». И когда моя душа стала требовать больше и больше информации, я стала ее искать.
К сожалению, учебников по диалектам арабского на русском языке нет, либо есть такие, что лучше б их не было. * (сарказм, но правдивый) * Но, как ни странно, порой это играет на руку. К примеру, в моем случае это была дополнительная практика английского или французского. И дабы не затягивать свое повествование слишком сильно, предлагаю сразу перейти к наглядным примерам различия и схожести арабских диалектов.
Все диалекты подразделяются по регионам – их четыре:
• Левант или Шам (Сирия, Ливан, Палестина, Иордания, Ирак)
• Магриб (Западная Сахара, Мавритания, Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Судан)
• Залив (Саудовская Аравия, ОАЭ, Оман, Йемен, Катар, Кувейт, Бахрейн)
• Африка (Египет, Сомали, Джибути, Коморские острова)
Следовательно, диалекты стран одного региона похожи между собой. Исключения есть, но их мало: египетский диалект отличается от других магрибских; в некоторых областях Йемена диалект похож на египетский; диалект Ирака можно отнести к заливским.
Что представляют их себя диалекты арабского языка и почему они такие разные? Диалект каждой арабской страны – это смесь местного языка с арабским, либо варьированные звуки арабского языка. Т.е. если мы будем рассматривать диалекты Залива, то навряд ли найдем там другой язык, кроме арабского – значит, тут имеется вариация. А в Африке, наоборот, смесь арабского с местным языком. Несмотря на то, что арабы разных стран фактически говорят на разных языках (диалектах арабского), между собой они могут контактировать посредством классического арабского – фусха. Но еще раз повторю, что фусха НЕ является языком повседневного общения ни в одной арабской стране.
Рассмотрим таблицу - https://vk.com/wall-70197522_718 . В ней приведены некоторые слова на трех диалектах: египетском, ливанском и заливском. Выбрала именно их, т.к. они являются наиболее популярными среди моих студентов. Также есть нюансы, которых в этой таблице не видно, а именно:
• Звук «г»: в египетском это буква ;, а в заливском – ;.
• Звук «й» - это буква ; в эмиратском диалекте.
• Звук «ч» в окончаниях женского рода (буква ;) в заливском.
Еще примеры фраз на разных диалектах можно посмотреть здесь - https://vk.com/wall-70197522_374 .
Моя группа Вконтакте: "Дневник поэта и полиглота"
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.
Свидетельство о публикации №216100401920