переводы стихотворения Уайльда в сборнике Некипело
Я английского не знаю, поэзию Уайльда не очень – то издавали, в антологиях его стихов мало, я заглянула в интернет.
Конечно, подстрочник может быть просто смешон, потому что программа омонимы не распознает, в стихотворении может быть редкое, не часто употребляемое одно из лексических значений, оно только в полных академических словарях есть (а интернет – это собрание ошибок, как известно),автор может такое значение в контексте сам впервые создать и т.п. Просто для проформы сделала. С переводами тоже непросто, потому что сделаны они не переводчиками (почти все), они тоже могут иметь цель пересоздания любимого стихотворения, отклика на него. Всё же я их почитала. Для общего развития.
Oscar Wilde
The True Knowledge
Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed -
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.
Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.
Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.
Александр Леонтьев, Южное сияние, №5
ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ
Ты знаешь всё; а я брожу во тьме
Ища напрасно, что вспахать, где сеять –
Земля черна, чертополохом веет,
Ей всё равно, в слезах быть, иль в дожде.
Ты знаешь всё; а я сижу и трушу
Слепец, чей дух давно уже сгорел,
В надежде, что поднимется предел
И отворится дверь в иную душу.
Ты знаешь всё; а я совсем ослеп.
Но верю я, что прожил не напрасно,
И знаю, наша встреча будет страстной
В той вечности, где только свет.
ЛевдоИз Оскара Уайлда. Истинное Знание, The True Knowledge, с англ
Oscar Wilde. The True Knowledge
["It is inevitable that life should be harvested like a crop that is ripe,
and one man should die while another lives." (Euripides)]
1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода).
"Жизнь неизбежно должна быть убрана,
как созревший плод, и один человек умирает,
чтобы жил другой". (Еврипид)
ТЫ знаешь всё. Я стражду, не найдя
Клочка земли посеву моему:
Кругом волчцы - и не взойти ему,
Где капли нет слезы' или дождя.
ТЫ знаешь всё. Мертвы мои уста,
Я плотью слаб, я слеп. Но ждать готов,
До той поры, когда спадёт покров
И наконец отверзнутся врата.
ТЫ знаешь всё. А мне неведом свет.
Но утешенье в вере обретя,
Я помню, что с Тобой - Твое дитя -
Я встречусь в небесах за гранью лет.
2. Оскар Уайлд. Истинное знание (вариация).
ТЫ знаешь всё. Но где посею
Я горстку моего зерна?
Земля суха - и лишь пырею
И тернию обречена.
ТЫ знаешь всё. Устав бороться,
Я жду, слепец,- и верить рад,-
Что в некий миг покров взовьётся,
Открыв нам ширь небесных врат.
ТЫ знаешь всё. Поднять на плечи
Мой крест поможет вера мне
И упованье новой встречи
С Тобою в горней вышине.
Истинное знание (Автор Оскар Уайльд)
Тебе известно всё; А я ищу не там.
И не найти мне Землю, не посеять зёрен,
На той Земле – лишь сорняки и тёрны,
Нет места там моим слезам.
Тебе известно всё; А я смириться рад,
Ослепнуть, в воронке праздной суеты.
И лишь узреть я жажду, как из пустоты –
Возникнет свет от твоих Райских Врат.
Тебе известно всё; Меня слепит беспечность.
Но не напрасна жизнь моя, Я верю.
Лишь знаю, что туда добраться я сумею,
Где ты и где божественная вечность.
(Перевод Lira Riley)
ПОДСТРОЧНИК
Ты знаешь все; Я ищу напрасно
Что земли, чтобы до или сеют с бессемянных
Земля черная с шиповником и сорняков,
И не заботится о падающих слез или дождя.
Ты знаешь все; Я сижу и жду
С ослепили глаза и руки, которые терпят неудачу,
До последнего снятия завесы
И первое открытие ворот.
Ты знаешь все; Я не вижу.
Надеюсь, я не буду жить напрасно,
Я знаю, что мы встретимся снова
Мне кажется, поступил верно переводчик, который Ты написал с заглавной буквы. Читателю яснее, что это Творец, только он всё знает.
Но и без такой «подсказки» для читателя тоже интересно – у вас. Тогда собеседник лирического героя - и друг, и любовник, и мать, и умный собеседник, и еще, еще… Вы их с первой строки сопоставили: ты знаешь – я тщетно ищу. Это придает стихотворению глубину: знание можно взять, обрести у мудрецов, но так хочется обрести его самому, прочувствовать всем существом.
«Я буду ждать знамен» ( в подстрочнике несовершенном – завеса. Это ближе к передаче смысла: откроется завеса, разделяющая жизнь и смерть, поднимется завеса над самой важной и недоступной тайной для живущих – тайной смерти, а точнее, жизни после неё) – мне кажется, в контексте вашего стихотворения лучше подошло бы «знамений». Но автору виднее.
О следах снов, новых встречах. Я читала ( и думала сама), что наш страх смерти связан с памятью об опыте умирания, который сохраняется в подсознании и приходит в непонятных нам (порой повторяющихся )снах. И ненапрасность жизни также связана с возможностью нового прихода в мир. Но память сохраняет не биографию, а духовный опыт, если он был. Иногда сохранить нечего. Жизнь была посвящена другому. Глаза, которые не видят, ослепли, - не физического зрения лишены, а мудрости, умения видеть не зримый мир, а смысл бытия. Как стремится душа наша к такому зрению! «Ты знаешь» - а «я ищу». И найду только через переход, только когда падет завеса – таково ваше понимание? Или я ошибаюсь?
Я читала у Даниила Андреева в «Розе мира», что время у умирающего человека иные меры имеет: тем, кто сидит у постели и видит пресекающееся дыхание, двигающиеся ( как у младенцев) глазные яблоки, помнит последние слова, - все они, по мнению Д.Андреева, даже не представляют себе, в каких горних областях этот человек сейчас путешествует, какую бездну отчаяния он может сознавать перед непоправимыми земными делами… Недаром существует расхожее мнение, что у человека перед смертью вся жизнь перед глазами проносится… А людям кажется, что он не отвечает, затрудненно дышит, перестал видеть.
Свидетельство о публикации №216100700730