переводы стихотворения Уайльда в сборнике Некипело

Ирина Михайловна, в вашем сборнике стихов  «Ирина Некипелова. Отторжения»  последний раздел содержит стихи других поэтов мелким шрифтом,  но указание на то, что это переводы, вы не сделали. Думаю, что  это и не обязательно.  Перевод в наше время, когда языков не знают (разве что английский),  имеет цель познакомить  широкую читательскую публику с творчеством какого – то автора. Тут с Мураками русскому  читателю повезло: Коваленин им увлекся,  он в Японии прожил 12 лет и не сделает ошибок, связанных с бытом,  обычаями, традициями. Но когда крупные поэты переводят – это и хорошо (Цветаева – Лорку), и свою крупную личность они неизбежно вносят, что не хорошо. Впрочем, кому я рассказываю. Тем более,  чье – то творчество  ( или  несколько стихотворений) может  вызвать интерес яркостью  или близостью тем. Так «Лесной царь» Жуковского не перевод, а Аполлона Григорьева и Фета – ближе к переводу.
     Я английского не знаю,  поэзию Уайльда  не очень – то издавали, в антологиях его стихов мало,  я  заглянула в интернет.
      Конечно, подстрочник может быть просто смешон, потому что  программа  омонимы не распознает,  в стихотворении может быть  редкое, не часто употребляемое  одно из лексических значений,  оно  только в полных  академических словарях есть  (а интернет – это собрание ошибок, как известно),автор может такое значение в контексте  сам впервые создать и т.п.  Просто для  проформы сделала.  С переводами тоже непросто, потому что сделаны они  не переводчиками (почти все),  они тоже могут иметь цель  пересоздания любимого стихотворения,  отклика на него.  Всё же я их почитала. Для общего развития.
Oscar Wilde

The True Knowledge

Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed -
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.

Александр Леонтьев, Южное сияние, №5
ИСТИННОЕ ЗНАНИЕ
Ты знаешь всё; а я брожу во тьме
Ища напрасно, что вспахать, где сеять –
Земля черна, чертополохом веет,
Ей всё равно, в слезах быть, иль в дожде.
Ты знаешь всё; а я сижу и трушу
Слепец, чей дух давно уже сгорел,
В надежде, что поднимется предел
И отворится дверь в иную душу.
Ты знаешь всё; а я совсем ослеп.
Но верю я, что прожил не напрасно,
И знаю, наша встреча будет страстной
В той вечности, где только свет.
ЛевдоИз Оскара Уайлда. Истинное Знание, The True Knowledge, с англ

Oscar Wilde.  The True Knowledge
      ["It is inevitable that life should be harvested like a crop that is ripe,
         and one man should die while another lives." (Euripides)]
1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода).
                "Жизнь неизбежно должна быть убрана,
                как созревший плод, и один человек умирает,
                чтобы жил другой". (Еврипид)
ТЫ знаешь всё.  Я стражду, не найдя
Клочка земли посеву моему:
Кругом волчцы - и не взойти ему,
Где капли нет слезы' или дождя.

ТЫ знаешь всё.  Мертвы мои уста,
Я плотью слаб, я слеп.  Но ждать готов,
До той поры, когда спадёт покров
И наконец отверзнутся врата.

ТЫ знаешь всё.  А мне неведом свет.
Но утешенье в вере обретя,
Я помню, что с Тобой - Твое дитя -
Я встречусь в небесах за гранью лет.
2. Оскар Уайлд. Истинное знание (вариация).
ТЫ знаешь всё.  Но где посею
Я горстку моего зерна?
Земля суха - и лишь пырею
И тернию обречена.

ТЫ знаешь всё.  Устав бороться,
Я жду, слепец,- и верить рад,-
Что в некий миг покров взовьётся,
Открыв нам ширь небесных врат.

ТЫ знаешь всё.  Поднять на плечи
Мой крест поможет вера мне
И упованье новой встречи
С Тобою в горней вышине.
Истинное знание (Автор Оскар Уайльд)
Тебе известно всё; А я ищу не там.
И не найти мне Землю, не посеять зёрен,
На той Земле – лишь сорняки и тёрны,
Нет места там моим слезам.

Тебе известно всё; А я смириться рад,
Ослепнуть, в воронке праздной суеты.
И лишь узреть я жажду, как из пустоты –
Возникнет свет от твоих Райских Врат.

Тебе известно всё; Меня слепит беспечность.
Но не напрасна жизнь моя, Я верю.
Лишь знаю, что туда добраться я сумею,
Где ты и где божественная вечность.
(Перевод Lira Riley)
ПОДСТРОЧНИК
Ты знаешь все; Я ищу напрасно
Что земли, чтобы до или сеют с бессемянных
Земля черная с шиповником и сорняков,
И не заботится о падающих слез или дождя.
Ты знаешь все; Я сижу и жду
С ослепили глаза и руки, которые терпят неудачу,
До последнего снятия завесы
И первое открытие ворот.
Ты знаешь все; Я не вижу.
Надеюсь, я не буду жить напрасно,
Я знаю, что мы встретимся снова
   
  Мне кажется, поступил верно переводчик, который Ты написал с   заглавной буквы.  Читателю яснее, что это Творец, только он всё знает.
   Но и  без такой «подсказки» для читателя тоже интересно – у вас.  Тогда собеседник лирического героя -  и друг, и любовник, и мать, и  умный собеседник, и еще, еще… Вы их   с первой строки сопоставили: ты знаешь – я тщетно ищу. Это придает  стихотворению глубину: знание можно взять, обрести у мудрецов, но так хочется  обрести его самому,   прочувствовать всем существом.
    «Я буду ждать знамен»  ( в подстрочнике несовершенном – завеса. Это  ближе к передаче смысла: откроется завеса, разделяющая жизнь и смерть,  поднимется завеса над самой важной  и недоступной тайной  для живущих – тайной смерти, а точнее,  жизни после неё) – мне кажется, в контексте вашего стихотворения  лучше подошло бы  «знамений». Но автору виднее.
    О следах снов, новых встречах.  Я читала ( и думала сама), что наш страх смерти  связан с памятью  об опыте умирания, который сохраняется  в подсознании и  приходит в непонятных нам   (порой повторяющихся )снах. И ненапрасность жизни также связана с возможностью нового прихода в мир.  Но память сохраняет не биографию, а духовный опыт, если он был.  Иногда сохранить нечего. Жизнь была посвящена другому.   Глаза, которые не видят, ослепли, -  не физического зрения лишены, а мудрости,  умения видеть не зримый мир, а  смысл бытия. Как стремится душа наша к такому зрению!   «Ты знаешь» - а   «я ищу». И  найду только через переход, только когда падет завеса – таково ваше понимание? Или я ошибаюсь?
     Я читала у Даниила Андреева в «Розе мира»,  что время у  умирающего человека иные меры имеет: тем, кто сидит у постели  и видит пресекающееся дыхание,  двигающиеся ( как у младенцев) глазные яблоки,  помнит последние слова, - все они, по мнению Д.Андреева, даже не представляют себе, в каких горних областях этот человек сейчас путешествует, какую бездну отчаяния он может сознавать перед  непоправимыми земными делами…  Недаром существует расхожее мнение, что  у человека перед смертью вся жизнь перед глазами проносится… А  людям кажется, что он  не  отвечает,  затрудненно дышит,  перестал видеть.
    
    


Рецензии