***

                ЮрийГолод               
История перевода   Танаха с языка иврит на европейские языки   
В настоящей статье рассматривается способ и процесс  перевода на латинский язык текста иудейского  Танаха на иврите, в котором присутствуют личные имена, прозвища и названия.  Этот текст в составе латинской Вульгаты  переводится на основные европейские языки.
Раскрытие темы статьи необходимо предварить некоторыми фактами истории:
 В тексте исторической части  Торы Авраам и  его потомки, пришедшие в страну Кнаан в 18 в до н. э., названы словом  «иври» (;;;;;;; ;;;;;;;;;) (Брейш. 14:13)                . В лексике стихов 5 глав Торы слово ;;;;;;; встречается более 33 раз в качестве имён и прозвищ. Как название потомков Авраама, оно содержится в словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (;;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;  Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3). 
 После получения Торы в Синайском Союзе с Б-гом в 13 в. до н. э., потомки Авраама приняли самоназвание «народ Иуды» (;;;;;;;; ;; ам иуда, народ иудейский).                В дальнейшем они стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа
В течение последующих веков  после Синайского Союза и до настоящего времени, иудеем считается человек, принадлежащий народу иудеев и исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами.                Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.
.К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: Тора, невеим, кетувим (Тора, пророки, писания), которая составляет Священное Писание Иудаизма на иврите
 Во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, в конце III в. до н. э.был сделан перевод Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.
 Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э., деятельностью бывшего иудея Павла, фактического создателя  идеологии христианства. 
 Перевод иудейского Танаха с иврита на греческий язык  в составе  Сепетуагинты, в 130 г. н. э.,  получил в христианстве  название «Ветхий Завет» (;;;;;; ;;;;;;; ). 
  В начале 200 г. н. э. официальное признание христианской Церкви получили 4 Евангелия, содержащие свидетельства о жизни и учения И. Христа. Вместе с посланиями христианских Апостолов они получили название «Новый Завет» (;;;;; ;;;;;;;).
Со II столетия н. э. Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга –греческая христианская Библия, основанная на Септуагинте
В это время латинский язык был официальным языком Римской империи
Начиная со II в.н. э. в латинском языке стали появляться различные местные переводы греческой Библии на древнеиталийский язык.
Недостатки древнеиталийских переводов уже  ясно сознавались в то время и нуждались корректировке
  Когда об этом  узнал Папа Дамас, то тогда же ( в 379 г.)  он поручил бл. Иерониму, выдающемуся учёному своего времени, (342-420) г. исправить древнеиталийский текст перевода,  сделанный  с греческих Евангелий Нового завета. 

Иероним успешно выполнил это, "достойное всякого уважения дело"  перевода текста четырех греческих Евангелий Нового Завета христианской Библии на современный  латинский язык того времени.
Этим он приобрел общее одобрение и уважение, особенно от Папы Дамаса.
В связи с этим, Папа  просил Иеронима исправить так же и древний латинский (древнеиталийский) перевод греческих Ветхозаветных книг на латинский язык.
Этот труд был им выполнен и пробудил в душе Иеронима желание, никому тогда неизвестное, перевести текст подлинного иудейского Танаха с иврита на современную  латынь:                «… почему я для своих братий латинян не постараюсь перевести  иудейский подлинник Танаха так, как он есть сам в себе, как он хранится ныне у иудеев? »
 Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда состояла в том, что задумывая перевести иудейское Священное Писание, он  не владел тогда  языком иврит
И бл. Иероним, уже маститый старец, занялся изучением этого языка, которым он занимался еще в юности, живя в Сирийской пустыне. Он обратился в Вифлееме к знаменитым в Иудее раввинам того времени, которые обладали знаниями не только самого языка иврит, но и правилами перевода иврита на другие языки.
   Ему пришлось осваивать этот язык, что было непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью,  и Иероним был вынужден встречаться со своими учителями иудеями по ночам.
Под их руководством он скоро изучил иврит настолько, что мог хорошо понимать подлинный текст книг Танаха  и чувствовал себя способным переводить его на латынь
Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижение всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей, позволили ему свершить необычайно сложное дело – перевести Ветхий Завет (так христиане назвали иудейский Танах)  с иврита на современный латинский язык.       
.   Этот  перевод, выполненный в 405 г.,охватывал все  39 книг Танаха на иврите, которые считаются у иудеев каноническими.
 Таким образом,  бл. Иеронима можно признать автором подлинного текста  всей латинской Библии, названной Вульгата, состоящей из двух частей.
  Первая часть, это перевод на латинский язык всех книг иудейского Танаха на иврите.
 Вторая часть, это перевод на латинский язык книг Нового Завета греческой христианской Библии. (Эта часть в настоящей статье не рассматривается) 
  С VII века Вульгата («Vulgata) фактически стала единственной, признанной Римской католической церковью Библией на латинском языке. [1]      
Максимальная точность передачи смысла оригинала и формы текста перевода окончательно утвердились в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии. В 1546 г. на Тридентском соборе Вульгата была канонизирована
   Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе латинской Библии, являются общими проблемами перевода для любого переводчика.
  Одна из наиболее сложных, это понимание исходного текста языка источника и переводческое решение о выборе лексической эквивалентности единственного и по возможности самого верного текста из всех , что предлагает язык перевода.                Сложность этой проблемы усугубляется, если в тексте источнике присутствуют личные имена, прозвища и названия.
 Правило включения таких слов из языка источника в язык перевода происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной лингвистики, вплоть до терминологии: имена собственные (личные, прозвища,  названия),  части речи, падежи и т.д..
 Похожую проблему решали и иудейские раввины для перевода текста Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.  Бл. Иероним учёл их опыт в своей работе при переводе на латинский язык Танаха на иврите.
 В связи с этим, необходимо  обратиться к  правилам этого перевода
 Присутствующие в языке источнике слова, принадлежащие к  категории частей речи, всегда имеют смысл и переводятся в язык перевода без особых проблем.
 Но если в переводимом  тексте языка источника, присутствуют имена собственные,                (в том числе личные имена, прозвища и названия, написанные с прописных букв), то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).
  Тогда они передаются из языка источника,  как заимствованные  в язык перевода,  с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источнике с сохранением прописных букв (В языке иврит прописных букв нет )
Текст  перевода не всегда может быть полным эквивалентом текста источника. Только мастерство переводчика может свести  «потери» эквивалента до минимума
Правило фонетического заимствования имён собственных из текста языка источника в текст языка перевода, называют транскрипцией имён собственных. ;[2]
  Для выполнения фонетически возможного полногласия произношения  имён собственных в обоих языках,  используется необходимая для этого комбинация букв алфавита языка перевода.  В  результате этой комбинации, имена собственные при прочтении в языке перевода лишаются смысла. ;
  По этому правилу,  прозвище Авраама —;;;;;;;, (иври) было заимствовано из языка иврит Танаха  в латинский текст  Вульгаты  именем собственным —прозвищем Hebrаeo. (Genesis 14:13), а название народа (иврим) — He¬brae¬orum ( Exodus 9:13)  ;[1]
 С учётом особенностей алфавита латинского языка, никакого более близкого слова по произношению к прозвищу ;;;;;;; , чем Hebrаeo, в латинском языке передать невозможно.                В латинском языке согласная  буква Н практически не  звучит  и это  сближает произношение еbrаe-o  с ;;;;;;;, (иври) в языке иврит.
 По этому же правилу,  при переводе Танаха с иврита на на русский язык,   прозвище ;;;;;;; (иври) фонетически заимствывается в русский язык словом Иври, которое полностью совпадает с его произношением  на иврите.
Для того, чтобы проследить процесс перевода всего Танаха на латинский язык Вульгаты, ниже приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Танаха на  иврите, в которых присутствуют имена, прозвища и  названия.                При переводе этих фрагментов с  иврита на латинский,  эти имена, прозвища и названия заимствываются   в соответствующие фрагменты латинской  Вульгаты способом фонетической транскрипции.
 Для того, чтобы  был понятен смысл текста   перевода в латинскую Вульгату, каждый фрагмент стиха на иврите предваряется его русским  переводом. ;[3]                Имена, прозвища и  названия в этих текстах  выделяются шрифтом  визуально.
 По прозвищам и названиям  Иври:
(Брейш,14:13)…известил Аврама Иври.                Иврит:   ;;;;;;; : ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;   Латынь:( Genesis14:13)… nuntiavit Abram He¬brae¬o
 (Брейш 40:15)…я украден был из земли Иврим.                Иврит:  ;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;    Латынь: (Genesis 40:15) quia furto subla¬tus sum de ter¬ra He¬brae¬orum
 (Брейш  41:12)…там был с нами молодой Иври.               Иврит: ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;      Латынь: (Genesis  41:12)…  Erat ibi puer He¬brae¬us
 (Шемот 2:13)  …. два человека иврим спорят.                Иврит: ;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;; Латынь: (Exodus 2:13) duos He¬brae¬os rixantes dixit¬que ei.
 (Шемот 9:13)…так говорит Господь, Бог Иврим.                Иврит: ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;,         Латынь: (Exodus 9:13)  Hae¬c dicit Dominus Deus He¬brae¬orum
 (Шемот 21:2)…если купишь раба Иври.                Иврит:  ;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;                Латынь: (Exodus 21:2)   Si emeris servum  He¬brae¬um.
 (Дварим, Deuteronomy)  15:12…если продастся тебе брат твой Иври.                Иврит:  ;;;;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;        Латынь: (Deuteronomy 15:12) Cum tibi vendi¬tus fuerit frater tuus He¬brae¬us
 По именам и названиям Иуда:
                (Иис.Нав 11:21)…на всей горе Иудиной.                Иврит:  ;;;;;;;; ;;; ;;;;;;;;,                Латынь: (Joshua 11:2 1) et de omni monte Iuda.
 (Иис.Нав 15:20)… Вот удел колена сынов Иудиных.    Иврит:  ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;                Латынь: (Joshua 15:20 )  Hae¬c est possessio tri¬bus filiorum Iuda
 (Иис.Нав 19:9)…  от участка сынов Иудиных.                Иврит:  ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;;                Латынь: (Joshua 19:9) Sump¬ta est de funiculo filiorum Iuda.
 (Неемия 1:2)…и спросил я их об уцелевших Иудеях.        Иврит:  ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;         Латынь: (Nehemiah 1:2)  et inter¬rogavi eos de Iudae¬is
 (Эсфирь 2:5)…был в Сузах городе престольном Иудеянин. Иврит: ;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;  ;;;;;  ;;;;; ;;;;;;;;       Латынь:( Esther 2:5) Erat vir iudae¬us in Susan
; (Даниил 1:6) …между ними были из сынов Иудиных.       Иврит: ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;    Латынь: (Daniel 1:6 )   Fue¬runt ergo inter eos de filiis Iuda
 Далее,  приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Вульгаты на латинском языке  в которых присутствуют имена, прозвища и  названия.
 В  переводах этих фрагментов Вульгаты с латинского языка на фрагменты стихов  основных европейских языков, имена прозвища и названия  заимствываются в них из Вульгаты способом фонетической транскрипции.
Для наглядности этого процесса используем фрагменты исторически значимых переводов Вульгаты на немецкий ( перевод в 1532г. Мартин Лютер Кинг) [4],   английский  (перевод в 1611г. Библия короля Иакова)[5]  и французский  (перевод Сегона в 1880г. ) [6].
Так же, как уже было сделано выше, каждый фрагмент стиха Вульгатына на латыне  предваряется его русским  переводом в Танахе [3] так, чтобы так, чтобы  был понятен смысл текста  следующего за ним  перевода в каждый европейский язык

По прозвищам Иври в языках немецк, англ, франц.
 (Брейш 14:13)…Известил Аврама Иври.                Латынь:(Genesis 14:13)  nuntiavit Abram He¬brae¬o                Немецк: (1 MOSE 14:13)  Einer von denen kam zu dem Hebr;er                Англ: (Genesis14:13) came and told Abram the Hebrew Hebrew                Франц: (Genese 14:13)  vint l'annoncer ; Abram, l'H;breu
 (Брейш 40:15)…Ябыл украден из земли Иврим                Латынь:(Genesis 40:15) quia furto subla¬tus sum de ter¬ra He¬brae¬orum                Немецк: (1 MOSE 40:15)) aus dem Land der Hebr;er heimlich gestohlen                Англ: Genesis 4о:15) I was stolen away from the land of the Hebrew                Франц: (Genese 14:13)  Car j'ai ;t; enlev; du pays des H;breux
( Брейш.41:12) ...Там был с нами молодой Иври.                Латынь:(Genesis 41:12) Erat ibi puer He¬brae¬us                Немецк: Da war bei uns ein hebr;ischer J;ngling.                Англ: Now there was a young Hebrew man with us there                Франц: Il y avait l; avec nous un jeune H;breu
 (Шемот 2:13 ) ... Два Иври ссорятся.                Латынь: (Exodus 2:13) duos He¬brae¬os rixantes dixit¬que ei                Немецк: (2 MOSE2:13) zwei hebr;ische M;nner sich miteinander zanken                Англ:( Exodus 2:13) two Hebrew men were fighting                Франц:(Exode  2:13)  et voici, deux H;breux se querellaient
  (Шемот 9:13) …Так говорит Господь, Бог Иврим.                Латынь: (Exodus 9:13) Hae¬c dicit Dominus, Deus He¬brae¬orum                Немецк: (2 MOSE 9:13) So sagt der HERR, der Hebr;er Gott:                Англ: ( Exodus 9:13 ) Thus says the LORD God of the Hebrews                Франц:( Exode 9:13) Ainsi parle l';ternel, le Dieu des H;breux
  ( Шемот 21:2 ) …Если купишь раба Иври.                Латынь:( Exodus 21:2) Si emeris servum  He¬brae¬um                Немецк: (2 MOSE2 21:2) So du einen hebr;ischen Knecht kaufst                Англ: (Exodus 21:2 )  If you buy a Hebrew servan                Франц:  :(Exode21:2)  Si tu ach;tes un esclave h;breu
 (Дварим 15:12)… Если продастся тебе брат твой Иври                Латынь:( Deuteronomy15:12) Cum tibi vendi¬tus fuerit frater tuus He¬brae¬us                Немецк:( 5 MOSE 15:12) Wenn sich dein Bruder, ein Hebr;er dir verkauft                Англ: (Deuteronomy 15:12)   If your brother, a Hebrew man                Франц:(Deut;ronome 15:12)  Si l'un de tes fr;res h;breux
 
По именам и названиям Иуда в  языках немецк,  английск, французск.
  Эти имена, прозвища и названия фонетически заимствываются из Вульгаты в немецкий, английский и французский языки, причём в английском и французском языках имеются два варианта написания и произношения  имёни Иуда,  в зависимости от времени появления его в английском и французском языках
  в английском -   Judah или  Jews
   в  французском-    Juda или  Juifs
 Объяснение этого,  содержится в контексте истории перевода Вульгаты на европейские языки:
 После поражения восстания Бар-Кохбы, римляне изгнали из Иудеи большинство иудеев- жителей государства.
Происходящая из него этнорелигиозная группа распространилась по всей Римской империи. Её представителей римляне стали называть именами иудеи (I;daeus).
 Период раннего Средневековья, сразу  после падения Западной Римской империи (в  476 году), в историографии именуют «темными веками».В это время  латинские слова Вульгаты, начинающиеся на буквуI  (Иуда),  постепенно стали произноситься  иначе, чем раньше.                Этому способствовало то, что французский язык с X в. на несколько столетий, утвердился в Англии в качестве государственного языка.
 Для соответствия прежнему произношению,  в таких латинских словах на практике употреблялась буква J «дж» французского алфавита, которая  ранее в латинском алфавите не существовала.                В 1775 г.эта  буква J была официально введена в английский алфавит, которую употребляли для обозначения звука «дж» в слове Jew (джю), и это слово попало в  категорию английского языка, как фонетически заимствованное имя при переводах латинского текста языка Вульгаты на английский язык, вместо ¬ Iudah 
 С конца 18 в. н. э. и далее слово иуди ,заимствонное  из латинского языка в английский язык,  поизносится, как  Jews,  а заимствованное из латинского во французский язык в переводе Сегона, как Juifs
.Первое употребление слова Jews уже содержится в стихах английского текста в исправленных изданиях первого перевода с латинского на английский язык книги «Библия  Короля Иакова». Эта книга впервые была издана в1611г.
 Между тем, в других европейских языках, в частности немецком, слово для обозначения иудея и его производных не претерпело такой фонетической трансформации этимологии немецкого имени Juda.
Ниже показаны примеры переводов фрагментов стихов с латинского языка Вульгаты, которые содержат прозвища и названия Иуда, на европейские языки: немецкий, английский и французский.
  В этих примерах особенность написания и  звучания прозвищ и названий Иуда в  английском и французском языке показана, в зависимости от конкретного вышеуказанного  исторического времени, в сочетании слов: «до/после»

(Иис.Нав. 11:21)…на всей горе Иудиной.                Латынь: (Joshua 11:21) et de omni monte Iuda                Немецк: (JOSUA 11:21) on Anab und von allem Gebirge Juda                Англ :(joshua 11:21) from all the mountains of Judah /  Jews                Франц:( josu;11:21)  de toute la montagne de Juda / Juifs et
               
  (Иис.Нав 15:20) … вот удел колена сынов Иудиных.                Латынь: (Joshua 15:20)  Hae¬c est possessio tri¬bus filiorum Iuda                Немецк: (JOSUA 15:20) Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach                Англ: ( joshua 15:20) of the tribe of the children of Judah /  Jews                Франц:  ( josu; 15:20 )  Tel fut l'h;ritage des fils de Juda / Juifs
 
 (Иис.Нав 19:9 )… от участка сынов Иудиных                Латынь: (Joshua 19:9)  Sump¬ta est de funiculo filiorum Iuda.                Немецк: (JOSUA 19:9) unter dem Erbteil der Kinder Juda                Англ:( joshua  19:9 ) for the share of the  children of Judah /  Jews was too much for them                Франц: ( josu; 19:9)  L'h;ritage des fils de Sim;on fut pris sur la portion des fils de Juda/ Juifs
 
 (Неемия 1:2 ) …и спросил я их об уцелевших Иудеях.                Латынь:( Nehemiah 1:2)  et inter¬rogavi eos de Iudae¬is                Немецк:( Nehemia 1:2 ) einer meiner Br;der, mit etlichen M;nnern aus Juda                Англ: (Nehemiah 1:2 ) and I asked them concerning the Judah / Jews                Франц:( N;h;mie 1:2 )   Je les questionnai au sujet des  Juda / Juifs
 (Эсфирь 2:5 )… был в Сузах,  один Иудеянин.                Латынь: (Esther2:5) Erat vir iudae¬us in Susan                Немецк:( Esthe 2:5 )  Es war aber ein j;discher Mann zu Schlo; Susan                Англ: (Esther 2:5 )  In Shushan the citadel there was a certain Judah/ Jews                Франц: (Esther 2:5 )  Il y avait dans Suse, la capitale, un   Juda  / Juifs
 
( Иеремия 31:31 ) … я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет.                Латынь: (Jeremiah  31:31)  et feriam domui Isra¬el et domui Iuda  pac¬tum novum                Немецк: (JEREMIA31:31) spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;                Англ: (Jeremiah 31:31)  when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of  Judah /  Jews                Франц: (J;r;mie31:31) O; je ferai avec la maison d'Isra;l et la maison de Juda / Juifs Une alliance
                (Даниил 1:6 ) …между ними были из сынов Иудиных.                Латынь: (Daniel 1:6 )  Fue¬runt ergo inter eos de filiis Iuda                Немецк: (DANIEL1:6 )  Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja  von den Kindern Juda                Англ:( Daniel 1:6 ) Now from among those of the sons of Judah/  Jews                Франц: ( Daniel  1:6) Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda / Juifs
В заключение необходимо обобщить вышеизложенное в контексте истории.
После возникновения в среде иудеев  христианства в 1в. и отделения его от иудейства,  христианство в1054  разделилось  на две основные ветви: западную, римско-католическую (латинскую) и восточную, греко-православную.
 Западная ветвь христианства характерна тем, что её религиозная  культура языка Ветхого Завета Библии исходит из иудейского Танаха, переведённого с языка иврит на латинский язык Вульгаты.
 С латинской Вульгаты  сделаны переводы на языки основной англо-германо-французкой (романской) группы и на языки  других групп  европейских языков.
  Восточная, греко-православная ветвь христианства характерна тем, что её религиозная  культура языка Ветхого Завета Библии, исходит из иудейского Танаха,   переведённого с иврита на греческий язык христианской Библии.
 С греческой христианской Библии  сделаны переводы на старославянский, церковнославянский и русский языки.
 Отсюда можно сделать вывод, что язык иврит текста Танаха,  является единым языком -  источником, для фонетического заимствования имён и названий из иврита в языки текстов обоих ветвей христианства, и западной и восточной
 Для подтверждения этого, можно показать в краткой форме современную,   последовательную этимологию слов ;;;;;;; (Иври) и  ;;;;;;; (Иуди) , которые присутствуют в языке иврит Танаха , и результат их фонетического заимствования в языки переводов западной и восточной ветви христианства:
 1.Западная ветвь христианства.
 
;;;;;;; (Иври) —заимствовано из иврита в латинскй язык словом He¬brae¬o:
  He¬brae¬o—из лат. яз.в нем.- Hebr;er,    (  в русском произношении  Хебрэер)                He¬brae¬o—из лат. яз.в англ.- Hebrew       (  в русском произношении  Хибрю )                He¬brae¬o —.из лат. яз.в франц.- l'H;breu (  в русском произношении  Хебрю)
;;;;;;;;    (Иуди) — заимствовано из иврита в латинской язык словом Iuda
   Iuda—   из лат. яз.в нем.- Juda   (  в русском произношении  Иуда )                Iuda —из лат. яз.в англ.-  Jews      (в русском произношении    Джюиш )                Iuda — из лат. яз.в франц-  Juifs (в русском произношении    Жюиф)
               
 2.Восточная ветвь христианства. 
;;;;;;;  (Иври) — заимствовано из иврита в греческий язык словом evreos
 evreos—заимств.  из греч.яз. в стар. слав.- є3врeинъ                є3врeинъ—заимств.из греч. в в церк. слав-. эврэинъ                эврэинъ—заимств.   из церк. слав. в русск.язык Синодальной Библии- Еврей [7].
;;;;;;;;   (Иуди) — заимствовано из иврита в греческий язык -. Iudajos
  Iudajos—заимств.  из греч.яз. в стар. слав-. їyда                їyда—заимств.  из греч.яз.  в церк. слав- Иудо                Иудо —заимств. из церк. слав. в русск.язык Синодальной Библии- Иудей. [7].
                Содержание материала статьи показывает, что слова Еврей и Иудей в качестве прозвищ имён и названий существуют только в русской Библии и в русском языке.
Ни в одном европейском языке  не существуют прозвища,  имёна и названия, совпадающее по написанию  и произношению со словом Еврей и Иудей, за исключением  слова Juda (Иуда) в немецком языке
 
Источники информации:
 [1]. http:/www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vulgata.htm
.[2]       ( гл.2, стр.14,  19.)
[3]       http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/026
.[4] www.bibledbdata.org/onlinebibles/german l
[5]. http://www.biblestudytools.com/nkjv/
[6].  http://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html 
[7]    www.sem40.ru/index.php?newsid=255684
Юрий Голод                jurgensa12@Googlemail.com
15.06 2016




;


Рецензии