Испанский язык

Hola, amigos! Сегодня, как вы уже догадались, расскажу про испанский – язык весьма экспрессивный, сочный и яркий. Наверное, каждый мой рассказ про новый язык начинается словами «всё началось с музыки». Но что поделать, если это на самом деле так и с большинством иностранных языков я знакомлюсь через музыкальную среду?

Вот и испанский не стал исключением. С ним меня познакомили Наталья Орейро, Шакира и Дженнифер Лопес. Думаю, не было такой девчонки, которая не напевала «Cambio dolor» из сериала «Дикий ангел». Конечно, в те годы я была слишком мала, чтобы учить этот язык, но первый кирпичик симпатии был заложен. А вот когда я увлеклась латиноамериканской музыкой, тогда и начались мои первые шаги в испанском. Хотелось понимать, о чем поют эти латинос, поэтому я начала с перевода песенных текстов.

Но прежде чем переводить надо было научиться читать. Я училась так: брала текст песни, включала ее, слушала и следила по тексту. Таким образом узнала, что «h» не читается, «j» - это «х», а никакой не «дж», а «qu» будет просто звуком «к». Читать на испанском несложно: нет согласных дифтонгов, а гласные настолько элементарны, что осваиваются моментально; нет межзубных звуков (кастильский «z» не привожу, т.к. я училась на колумбийском); почти все звуки привычны русскому речевому аппарату.

Еще нюанс, который будет приятен тем, кто знает английский язык – испанский и английский очень похожи. Часто встречаются слова, которые пишутся одинаково, а произносятся с учетом особенностей языка. Например, «favor», «idea» или «animal» на английском прочтем как «фЭйвэ», «айдИэ», «Энимал», а на испанском – «фавОр», «идЭа», «анимАл». Конечно, русскими буквами сложно передать звучание как английского, так и испанского (но я хоть попыталась).

За грамматику испанского я взялась уже изрядно понабравшись песенного лексикона и бытовых фраз. Тут опять увидела схожесть с английским + схожесть с французским (времена). Поначалу во временах испанского можно запутаться. Но это только поначалу! Плюс если вы уже знаете английский, то время «путаницы» быстро будет сведено к нулю. На деле в повседневной речи используются не все времена, которые есть вообще. Несмотря на то, что испаноязычная речь пестрит кучей прилагательных, дополнений и причастий, носители не заморачиваются со временами – лучше добавь еще пару-тройку прилагательных!

Оказалось, что в испанском тоже есть диалекты и некоторые из них весьма отличаются между собой. Поскольку я училась латиноамериканскому (а конкретно колумбийскому) наречию, «испанский» испанский стала слушать и понимать сравнительно недавно. И да, последний для меня звучит непривычно и как-то чуждо, сериально, постановочно… Не знаю даже, как описать то, что я чувствую.

Еще недавно посмотрела канал одной испанки на тему языков и узнала, что:
• В самой Испании, в этой маленькой стране, есть куча разных диалектов.
• Там недолюбливают каталонцев и тех, кто говорит, как каталонцы.
• Есть такое понятие как «каталанофобия» - неприязнь к человеку, который говорит на каталанском наречии.
• В Андалусии полным-полно своих собственных словечек, много арабских заимствований.

Есть у нее интересные ролики, к тому же она именно испанская испанка, а значит, говорит чисто и понятно.

В целом, у меня получилось так, что, почти не изучая язык я вышла на свободный уровень и переняла манеру речи. Просто очень-очень-очень много слушала и читала. ОЧЕНЬ МНОГО!!! У меня и дня не было без песен, роликов, интервью любимых артистов на испанском. Опять я все свела к тому, что если бы не мои музыкальные предпочтения, то я не знала бы язык. Впрочем, всё как всегда – кто ищет, тот найдет, и кто захочет научиться, тот научится (даже без учебников, даже по песням). Приятного вам дня!

Моя группа Вконтакте: "Дневник поэта и полиглота"
Найти статьи можно по хэштегам: #ani_quotes #learn_with_anira
Свои вопросы пишите в комментарии – я с радостью отвечу на них.


Рецензии
кастильский «z» не привожу
не стоит приводить и кастильский «с» перед i,e, но стоит пояснить массам, что кастильский – синоним испанского языка, на котором говорят не только в исторической области Испанского королевства, но и во многих других областях этого государства

Тут опять увидела схожесть с английским + схожесть с французским (времена). Поначалу во временах испанского можно запутаться. Но это только поначалу! Плюс если вы уже знаете английский, то время «путаницы» быстро будет сведено к нулю
У вас неточное видение. Испанский по системе времен и лексике схож именно с французским (прямые родственники в рамках романской группы, хотя ближе всего испанский к португальскому и итальянскому), а с английским схожесть опосредована тем, что английский язык в силу своих исторических судеб испытал сильнейшее влияние старофранцузского языка и латыни

который говорит на каталанском наречии
каталонский язык – не наречие, а вполне самостоятельный романский язык, который возник в результате захвата Карлом Великим у арабов территории, на которой располагается современная Каталония, и образования там «марки» (пограничного графства). Часть жителей средневековой Франции переселилась за Пиренеи в "марку" - отсюда своеобразие языка. К вашему сведению, в Испании есть историческая область Галисия, в которой говорят на языке, близком к португальскому. Жителей Галисии называют "гальегос" - так же исторически звали креолов в испанских колониях Нового света.

Андалусии полным-полно своих собственных словечек, много арабских заимствований
Много заимствований из арабского есть и в литературном испанском языке: almohada - подушка, alcalde - мэр, ajedrez - шахматы, naranja - апельсин, ojala – дай-бог, fulano – некто

почти не изучая язык я вышла на свободный уровень и переняла манеру речи
я же говорил, что автор статьи – гений языкознания!

Алексей Аксельрод   12.10.2016 11:38     Заявить о нарушении
Отвечу Вам в Вашей же манере.
"У вас неточное видение".
Алексей, у меня свое СОБСТВЕННОЕ видение. Именно со своей субъективной точки зрения я и рассматриваю тот или иной язык. Далее вообще не понимаю Вас. Я пишу: "схожесть с французским (времена)", а Вы, упрекая меня в "неточном видении", отвечаете: "по системе времен испанский схож именно с французским". Ну и? Переиначили мои слова, да и только.

"Много заимствований из арабского есть и в литературном испанском языке: almohada - подушка, alcalde - мэр, ajedrez - шахматы, naranja - апельсин, ojala – дай-бог, fulano – некто".
Так и есть. Вот только от арабского оригинала эти слова и выражения, что Вы привели, отличаются как небо от земли. Нигде в арабских странах Вы не услышите, чтобы шахматы называли ajedrez, потому что они - shatranj, апельсин зовут burtuqal или laymun. Такое ощущение, что Вы штудируете Википедию перед тем, как написать мне очередной комментарий, ищете исторический материал, которого может не знать "гений языкознания". Только не учитываете, что энциклопедические сведения об этимологии отдельных слов и реальное их использование расходятся.

Анира Аль-Накиб   12.10.2016 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.