Приключения Чиполлино. Глава 1. Джанни Родари

GIANNI RODARI/ Джанни Родари
LE AVVENTURE DI CIPOLLINO/ «Приключения Чиполлино»
Capitolo I/ Глава 1

«Schiaccia un piede Cipollone al gran principe Limone» / «Чиполлоне наступает на ногу Главному Лимону»

Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e
cosi di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle. Gente per bene, bisogna dirlo subito,
pero piuttosto sfortunata.
Cosa volete, quando si nasce cipolle, le lacrime sono di casa.
Cipollone ed i suoi figli abitavano in una baracca di legno, poco piu grande di una cassetta di
quelle che si vedono dall'ortolano. I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso
disgustati.
— Mamma mia, che puzzo di cipolla, — dicevano, e ordinavano al cocchiere di frustare i
cavalli.
Чиполлино был сыном Чиполлоне, у него было 7 братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучо и так далее, все имена подходили для луковичной семьи. Хорошие люди (нужно назвать их «скорыми», или лучше – «невезучими»).
Что вы хотите, когда рождается луковица, в дома всегда слёзы.
Чиполлоне и его сыновья жили в деревянном домике, немного большем, чем ящик зеленщика. Богачи, которым случалось быть в тех местах, с отвращением морщили нос:
- Боже мой, как воняет луком! – говорили они и приказывали кучеру стегать лошадей.

Una volta doveva passare di la anche il Governatore, il Principe Limone. I dignitari di corte
erano molto preoccupati.
— Che cosa dira Sua Altezza quanto sentira questo odor di poveri?
— Si potrebbe profumarli, — sugger; il Gran Ciambellano.
Una dozzina di Limoncini furono subito spediti laggiu a profumare i poveri. Per l'occasione
avevano lasciato a casa le spade e i fucili e si erano caricati sulle spalle grossi bidoni pieni di acqua di Colonia, di profumo alla violetta, e di essenza di rose di Bulgaria, la piu fina che ci sia.
Cipollone, i suoi figli e i suoi parenti furono fatti uscire dalle baracche, allineati contro i muri
e spruzzati dalla testa ai piedi fin che furono fradici, tanto che Cipollino si prese un raffreddore.
A un tratto si udi suonare la tromba e arrivo il Governatore in persona, con i Limoni e
Limoncini del seguito. Il Principe Limone era tutto vestito di giallo, compreso il berretto, e in cima al berretto aveva un campanello d'oro. I Limoni di corte avevano il campanello d'argento, e i
Limoncini di bassa forza un campanello di bronzo. Tutti insieme facevano un magnifico concerto e la gente correva a vedere gridando:
— Arriva la banda!
Один раз там должен был проезжать даже губернатор, Главный Лимон. Свита была очень озабочена.
- Что скажет Его Высочество, когда почувствует такой запах бедности?
- Если бы было возможно спрыснуть духами, - сказал Главный Камергер.
Дюжина Лимончиков была немедленно послана туда, чтобы спрыснуть духами бедняг. По этому случаю стража оставила дома сабли и ружья и нагрузила себе плечи бидонами, полными одеколона, фиалковых духов и эссенции из болгарской розы, самой лучшей, которая там была.
Чиполлоне, его сыновья и родственники были выведены из лачуги, выстроены вдоль стен и спрыснуты с головы до ног так, что все промокли, а Чиполлино даже подхватил простуду.
В один миг послышался звук трубы, и прибыл сам губернатор, сопровождаемый Лимонами и Лимончиками. Главный Лимон был весь одет в жёлтое, включая берет, а на верхушке берета был золотой колокольчик. Лимоны из свиты были с серебряными колокольчиками, а Лимончики младшего звена – с бронзовыми. Все вместе составляли великолепный концерт, и люди прибегали, чтобы посмотреть, и кричали:
- Музыканты идут!

Ma non era la banda musicale.
Cipollone e Cipollino si erano messi proprio in prima fila, cosi si pigliavano nella schiena e
negli stinchi gli spintoni e i calci di quelli che stavano dietro. Il povero vecchio comincio a
protestare:
— Indietro! Indietro!
Il Principe Limone lo senti e piglio cappello. Si fermo davanti a lui, piantandosi per bene sulle
gambette storte e lo redargui severamente:
— Che avete da gridare «indietro, indietro?» Vi dispiace forse che i miei fedeli sudditi si
facciano avanti per applaudirmi?
— Altezza, — gli bisbiglio nell'orecchio il Gran Ciambellano, — quest'uomo mi sembra un
pericoloso sovversivo, sara bene tenerlo d'occhio.
Subito una guardia comincio a tener d'occhio Cipollone con un cannocchiale speciale che si
adoperava per sorvegliare i sovversivi, e ogni guardia ne aveva uno.
Il povero Cipollone divento tutto verde dalla tremarella.
Но это были не музыканты.
Чиполлоне и Чиполлино расположились прямо в первом ряду, и на их спины и ноги сыпались удары и пинки тех, кто стояли позади. Бедный старик начал протестовать:
- Назад! Назад!
Главный Лимон услышал это и схватился за шляпу. Он остановился перед ним, сильно топая своими кривыми ножками и строго посмотрел на него:
- Кто здесь кричал «назад, назад»? Возможно, вам не нравится, что мои верные подданные вышли вперёд, чтобы аплодировать мне?
- Ваше Высочество, - прошептал ему на ухо Главный Камергер, - этот человек кажется мне опасным бунтарём, хорошо бы следить за ним.
Сразу же гвардия начала следить за Чиполлоне с помощью специальной подзорной трубы, которую используют для слежки за бунтарями, и в каждой гвардии есть такая.
Бедный Чиполлоне весь позеленел от дрожи.

— Maesta, — si provo a dire, — mi spingono!
— E fanno bene! — tuono il Principe Limone. — Fanno benissimo!
Il Gran Ciambellano, allora, si rivolse alla folla e fece questo discorso:
— Amatissimi sudditi, Sua Altezza vi ringrazia per il vostro affetto e per le vostre spinte.
Spingete, cittadini, spingete piu forte!
— Ma vi cascheranno addosso! — si provo a dire Cipollino.
Subito una guardia comincio a tener d'occhio anche lui col suo cannocchiale, ragion per cui
Cipollino penso bene di svignarsela, infilandosi tra le gambe dei presenti.
I quali, sulle prime, non spingevano tanto, per non farsi male ma il Gran Ciambellano
distribi certe occhiatacce che la folla comincio a ondeggiare peggio dell'acqua in un mastello. E
spinsero tanto che Cipollone ando a finire dritto dritto sui piedi del Principe Limone. Sua Altezza
vide in pieno giorno tutte le stelle del firmamento, senza l'aiuto dell'astronomo di corte. Dieci
Limoncini di bassa forza balzarono come un solo Limoncino addosso al malcapitato Cipollone e gli misero le manette.
- Ваше Величество, - попробовал сказать он, - меня толкают!
- И хорошо! – прогромыхал Главный Лимон. – Прекрасно!
Главный Камергер тогда обернулся к толпе и произнёс такую речь:
- Любимейшие подданные, Его Высочество благодарит вас за вашу любовь и ваши толчки*. Толкайтесь, горожане, толкайтесь сильнее!
- Но вас повалят на спину! – попытался сказать Чиполлино.
Сразу же гвардия начала следить за ним с помощью своей подзорной трубы, и по этой причине Чиполлино счёл за лучшее смыться, пробираясь между ногами присутствующих.
Те, кто стояли впереди, не толкались так сильно, чтобы не стало плохо, но Главный Камергер заметил, что толпа начала колыхаться хуже, чем вода в ушате. И толкалась так, что Чиполлоне наступил прямёхонько на ноги Главного Лимона. Его Высочество среди бела дня взвидел звёзды, без помощи придворного астронома. Десять Лимончиков младшего разряда подпрыгнули, как один Лимончик, набросились на злосчастного Чиполлоне и надели на него наручники.
*Una spinta – «толчок; помощь, поддержка» (ит.)

— Cipollino! Cipollino! — gridava il vecchio mentre lo portavano via.
Cipollino in quel momento era lontano, ma la folla attorno a lui sapeva gia tutto; anzi, come
succede in questi casi, ne sapeva anche di piu.
— Per fortuna che l'hanno arrestato: voleva pugnalare Sua Altezza!
— Ma cosa dite, aveva una mitragliatrice nel taschino!
— Nel taschino? Suvvia, questo non e possibile.
— E non avete sentito i colpi?
I colpi, in realta, erano quelli dei mortaretti che scoppiavano in onore del Principe Limone,
ma la gente si spavento tanto che si mise a scappare da tutte le parti.
Cipollino avrebbe voluto dire a quella gente che il suo babbo, nel taschino, aveva solamente
una cicca di sigaro toscano, ma poi penso che non lo avrebbero neanche ascoltato. Povero
Cipollino! Gli pareva di non vederci tanto bene dall'occhio destro: invece era una lagrimuccia che voleva uscire a tutti i costi.
— Stupida! — esclamo Cipollino, stringendo i denti per farsi coraggio.
La lagrimuccia, spaventatissima, fece dietro-front e non si fece piu vedere.
- Чиполлино! Чиполлино! – кричал старик, пока его уводили.
В этот момент Чиполлино был далеко, но толпа вокруг него уже всё знала; напротив, как происходит в таких случаях, она знала даже больше.
- К счастью, что его арестовали: он хотел убить кинжалом Его Высочество!
- Да что вы говорите, у него был пулемёт в кармане!
- Пулемёт? Бросьте, это невозможно.
- А разве вы не слышали разрывов?
Действительно, раздавались разрывы хлопушек в честь Главного Лимона, но люди так испугались, что начали разбегаться во все стороны.
Чиполлино хотел сказать этим людям, что в кармане его папы лежал только окурок тосканской сигары, но затем подумал, что никто его не услышит. Бедный Чиполлино! Ему казалось, что он не видит хорошо правым глазом: напротив, слеза хотела пролиться любой ценой.
- Глупец! – воскликнул Чиполлино, сжимая зубы, чтобы придать себе храбрости.
Испуганная слеза сделала полный назад и стала больше не видна.

* * *
In breve: Cipollone fu condannato a stare in prigione per tutta la vita, anzi, fin dopo morto,
perche nelle prigioni del Principe Limone c'era anche il cimitero.
Cipollino lo ando a trovare e lo abbraccio:
— Povero babbo! Vi hanno messo in carcere come un malfattore, insieme ai peggiori banditi!
— Figlio mio, togliti quest'idea dalla testa, — gli disse il babbo affettuosamente. — In
prigione c'e fior di galantuomini.
— E cos'hanno fatto di male?
— Niente. Proprio per questo sono in prigione. Al Principe Limone non piace la gente per
bene.
Cipollino riflette un momento e gli parve d'aver capito.
— Allora e un onore stare in prigione?
— Certe volte si. Le prigioni sono fatte per chi ruba e per chi ammazza, ma da quando
comanda il Principe Limone chi ruba e ammazza sta alla sua corte e in prigione ci vanno i buoni
cittadini.
Короче говоря: Чиполлоне приговорили к пожизненному тюремному заключению, напротив, к смерти в тюрьме, так как рядом с тюрьмой Главного Лимона было также и кладбище.
Чиполлино пошёл к нему и обнял его:
- Бедный папа! Вас поместили в карцер, как злодея, вместе с самыми злостными бандитами!
- Сынок, выбрось эту мысль из головы, - сказал ему папа с чувством. – В тюрьме сидят только порядочные люди.
- А что плохого они сделали?
- Ничего. Именно поэтому они и в тюрьме. Главному Лимону не нравятся хорошие люди.
Чиполлино подумал секунду и, казалось, понял:
- Значит, находиться в тюрьме – это честь?
- Определённо, да. Тюрьмы созданы для тех, кто грабит и убивает, но теперь, когда команда Главного Лимона, которая грабит и убивает, составляет весь его двор, в тюрьму идут добропорядочные горожане.

— Io voglio diventare un buon cittadino, — decise Cipollino, — ma in prigione non ci voglio
finire. Anzi, verro qui e vi liberero tutti quanti.
In quel momento un Limonaccio di guardia avverti che  che la conversazione era finita.
— Cipollino, — disse il povero condannato, — tu adesso sei grande e puoi badare ai fatti tuoi.
Alla mamma e ai tuoi fratellini ci pensera lo zio Cipolla. Io desidero che tu prenda la tua roba e te ne vada per il mondo a imparare.
— Ma io non ho libri, e non ho soldi per comperarli.
— Non importa. Studierai una materia sola: i bricconi. Quando ne troverai uno, fermati a
studiarlo per bene.
— E poi che cosa faro?
— Ti verra in mente al momento giusto.
— Andiamo, andiamo, — fece il Limonaccio, — basta con le chiacchiere. E tu, moccioso,
tienti lontano se non vuoi finire in gattabuia anche tu.
Cipollino aveva pronta una risposta pepata sulla punta della lingua, ma capi che non valeva la
pena di farsi arrestare prima ancora di mettersi al lavoro.
Abbraccio il babbo e scappo via.
- Я хочу стать хорошим горожанином, - сказал Чиполлино, - но не хочу кончить свои дни в тюрьме. Наоборот, я хотел бы освободить вас всех.
В этот момент пришёл Лимончик из гвардии и объявил, что разговор окончен.
- Чиполлино, - сказал бедный приговорённый, - ты теперь взрослый и можешь прислушаться. О маме и братьях подумает дядя Чиполла. Я хочу, чтобы ты взял свои пожитки и пошёл в мир учиться.
- Но у меня нет ни книг, ни денег, чтобы платить.
- Не важно. Изучай только один предмет: плутни. Когда найдёшь плута, остановись и учись хорошенько.
- А что делать потом?
- Ты сам увидишь в нужный момент.
- Выходим, выходим, - сказал Лимончик, - хватит болтовни. А ты, сопляк, держись подальше, если не хочешь тоже закончить свои дни в каталажке.
У Чиполлино на языке уже был готов колкий ответ, но он понял, что не стоило труда подвергаться аресту, прежде чем он не взялся за работу.
Он обнял папу и ушёл.

Il giorno stesso affido la mamma e i fratellini allo zio Cipolla, un buon uomo un po' piu
fortunato degli altri, perche aveva addirittura un posto di portinaio; e con un fagottello infilato su un bastone, si mise in cammino.
Prese la prima strada che gli capito davanti, ma doveva essere — come vedrete — la strada
giusta. Dopo un paio d'ore di cammino si trovo all'ingresso di un paesino di campagna, senza
nemmeno il nome scritto sulla prima casa. Anzi, la prima casa non era nemmeno una casa, ma una specie di canile che sarebbe bastato a malapena per un can bassotto. Nel finestrino si vedeva la
faccia di un vecchietto con la barba rossiccia, che guardava fuori tristemente e sembrava molto
occupato a lamentarsi dei casi suoi.
На следующий день Чиполлино вверил маму и братьев дяде Чиполло, хорошему человеку, который был немного более везучим, чем остальные, потому что служил швейцаром, и затем с мешком, надетым на палку, тронулся в путь.
Он пошёл по первой же дороге, которая ему попалась, но – как увидите – она оказалась верной дорогой. Через пару часов пути он оказался у входа в деревню, где не было даже написано её название на первом доме. Более того, первый дом был даже не домом, а какой-то конурой, в которой едва-едва смог бы разместиться коротышка. В окошке виднелось лицо старика с рыжеватой бородой, который печально поливал цветы и казался очень озабоченным тем, чтобы пожаловаться на свои беды. (12.10.2016)


Рецензии