Не дай погаснуть Свету своему!

   В американском фантастическом фильме "Интерстеллар" (если не смотрели - посмотрите непременно) неоднократно звучали вот эти красивые строки, которые очень мне запали в душу:

   Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
   Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
   Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
   Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
   И не разжечь уж тлеющий костёр.
   Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
   Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир...

   Оказалось, что это не полный стих, а лишь первые строки из стихотворения Томаса Дилана (Томас Дилан). Полный стих на английском звучит так:

   Do not go gentle into that good night,
   Old age should burn and rave at close of day;
   Rage, rage against the dying of the light.

   Though wise men at their end know dark is right,
   Because their words had forked no lightning they
   Do not go gentle into that good night.

   Good men, the last wave by, crying how bright
   Their frail deeds might have danced in a green bay,
   Rage, rage against the dying of the light.

   Wild men who caught and sang the sun in flight,
   And learn, too late, they grieved it on its way,
   Do not go gentle into that good night.

   Grave men, near death, who see with blinding sight
   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
   Rage, rage against the dying of the light.

   And you, my father, there on the sad height,
   Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
   Do not go gentle into that good night.
   Rage, rage against the dying of the light.

   Я стал искать в Сети и нашел аж несколько переводов данного произведения Томаса Дилана "Do not go gentle into that good night", которые мне понравились еще больше, чем то, что звучало в фильме "Интерстеллар". Вот одно из них:

   Не гасни, уходя во мрак ночной.
   Пусть вспыхнет старость заревом заката.
   Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

   Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
   Не став при жизни молнией крылатой.
   Не гасни, уходя во мрак ночной.

   Глупец, побитый штормовой волной,
   Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
   Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

   Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
   Скулит, когда приходит ночь расплаты.
   Не гасни, уходя во мрак ночной.

   Слепец прозреет в миг последний свой:
   Ведь были звёзды-радуги когда-то...
   Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

   Отец, ты — перед чёрной крутизной.
   От слёз всё в мире солоно и свято.
   Не гасни, уходя во мрак ночной.
   Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

   Еще один перевод:

   Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму -
   Гори все ярче, хоть неотвратимо меркнет небосвод
   Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.
      
   Коль мудр, в конце пути не удивись тому,
   Что тщетная мольба свет снова не вернет.
   Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму...
      
   Коль сердцем добр, то избеги душевных смут,
   Не сожалей, что сгинул вешний хоровод!
   Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.
      
   Жар-птицу коль сумел схватить за хвост саму,
   Ликуй! Пусть мчит тебя живой водоворот -
   Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму
      
   Тебя, тонущий в скорби, не пойму:
   Возрадуйся - вон звездный дождь идет...
   Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.
      
   Отец мой, что учил меня уму,
   Благослови теперь меня с заоблачных высот
   Не позволяй себе уйти смиренно в ночи тьму -
   Кто вечно ищет свет, воздастся лишь тому.

   А вот - наиболее понравившийся мне перевод. Не в бровь, а в глаз! Прямо в точку! Прямо в мое сердце!

   Не уходи безропотно во тьму,
   Будь яростней пред ночью всех ночей,
   Не дай погаснуть свету своему!

   Хоть мудрый знает - не осилишь тьму,
   Во мгле словами не зажжёшь лучей -
   Не уходи безропотно во тьму,

   Хоть добрый видит: не сберечь ему
   Живую зелень юности своей,
   Не дай погаснуть свету своему.

   А ты, хватавший солнце налету,
   Воспевший свет, узнай к закату дней,
   Что не уйдёшь безропотно во тьму!

   Суровый видит: смерть идёт к нему
   Метеоритным отсветом огней,
   Не дай погаснуть свету своему!

   Отец, с высот проклятий и скорбей
   Благослови всей яростью твоей -
   Не уходи безропотно во тьму!
   Не дай погаснуть свету своему!

   Красиво, не правда ли? И какой глубокий смысл!

   Да, Тьма сильна, но не нужно отчаиваться и опускать руки. Да, Тьма сильна, но нужно противостоять ей - даже если мы слабы. Да, Тьма сильна, но если мы, даже будучи слабы, противостоим ей - мы не даем погаснуть своему свету и не уходим во тьму...

   И у меня, по мотивам всего вышеизложенного родились такие вот строки:

   Так встань же против Тьмы, сдавившей свет!
   Восстань ты против Злобы и всех Бед!
   Не уходи безропотно во тьму!
   Не дай погаснуть свету своему!

   Будь яростней пред ночью всех ночей!
   Не уходи смиренно, будь смелей!
   Не гасни, уходя во мрак ночной!
   Встань против Тьмы, сдавившей свет земной!

   Алекс Голдвин.

   Полный вариант моего произведения, написанного по мотивам стихотворения Томаса Дилана "Do not go gentle into that good night" здесь:
   Пусть не погаснет Свет Любви! http://www.proza.ru/2016/10/12/919


Рецензии
Ещё один перевод:

Не уходи покорно в мрак ночной,
Пусть ярой будет старость под закат:
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть мудрецы строкою огневой
Небес темнеющих не озарят —
Не уходи покорно в мрак ночной.

Пусть праведники, смытые волной
С утеса, о непрожитом скорбят —
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Пусть храбрецы, идущие на бой
С судьбой, кричат нелепо и не в лад —
Не уходи покорно в мрак ночной.

Пускай ханжи под смертной пеленой
Себя игрою в прятки веселят —
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Отец, с той высоты, где хлад и зной,
Плачь, проклинай — зови на помощь ад! —
Не уходи покорно в мрак ночной.
Гневись, гневись, что гаснет свет земной.

Алекс Голдвин   20.10.2017 08:46     Заявить о нарушении