История слова еврей в контексте русской словесност

                Юрий Голод

       
  В статье содержится тема  заимствования  из иностранного языка слова,  которое в русском языке стало словом еврей.
 
  Термин «слово» определяется в лингвистической науке, как единица языка.
«Основная функция слова – это его способность называть вещи, предметы, действия, свойства, имена. Слово имеет форму и содержание. Формой слова является его звуковой облик, а содержанием–его значение и смысл».
 
   В русском языке в настоящее время существует около 150 тыс. корневых лексических единиц языка. Из них,  в русском языке присутствует (по разным оценкам)20—30 тыс. иностранных слов,  заимствованных  из других языков.

   Главный компонент лексического значения слова это корень — общая часть родственных ему слов. Если в корне русского слова нет смысла, то оно не может входить в состав корневых слов русского языка. Тогда оно является заимствованным  из другого иностранного языка.
  Это имеет прямое отношение к слову еврей в русском языке.

Корень и основа слова—  еврей не имеют смысла в русском языке по следующему признаку:
  «Смысл слова, имеющего лексический смысл, в любом языке представляет собой совокупность  психологических фактов и образов, возникающих в сознании человека, или группы людей, благодаря слову».

Заимствованное в русский язык из языка источника слово еврей, по этому признаку не имеет лексического смысла.  Оно передаёт только своё зрительное и  фонетическое восприятие.

  Употребление слова еврей в качестве названий субъектов и объектов  не придаёт этому слову смысл.

  Если какой либо иностранный язык  является источником заимствования из него слова  в русский язык, то это иностранное слово передаётся в русский язык с условием только наибольшего его приближения к  образованию и фонетическому произношению в  языке источнике. [1]

 Древняя церковная лексика  русского языка в истории России—это заимствованные слова,  пришедшие в Россию вместе с русским христианством.
                Исторически слово еврей появилось в русском христианстве и русском языке, как заимствованное, в результате перевода текста греческой христианской Библии на  русский язык.
 
  Поэтому необходимо обратиться к  правилам этого перевода.

  В лингвистической традиции русского и других европейских языков выделяются 7 основных категорийных, значимых частей речи.
 
 Отдельную группу языках составляют имена собственные, в том числе личные имена людей, прозвища и названия, которые пишутся с прописной буквы. ;
  Понятие «имя собственное»  в русском языке появилось в начале 19 в.
                Если в переводимом  тексте языка источника, присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).
 Тогда они передаются в язык перевода так же, как заимствованные иностранные,  с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источнике.
  Правило фонетического заимствования имён собственных из текста языка источника в текст языка перевода, называют транскрипцией имён собственных.[2]

 Для этого используется алфавит языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла

 Это правило  происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной грамматики, вплоть до терминологии (названия, имена, части речи, падежи и т.д.).

  В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

  Самым надёжным критерием, при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из текста языка источника в текст язык перевода, является фонетический состав этого слова (т. наз. звуковой закон полногласия слов в текстах обеих языков: источника и перевода).

  Звуковое несовпадение имени собственного в тексте языка источника и в тексте языка перевода, а так же отсутствие прописной буквы у имёни собственного, свидетельствует о его неправильном фонетическом заимствовании и о несовершенстве фонетической транскрипции в процессе перевода.

Вышеизложенная информация  применения правила фонетического заимствования (транскрипции) личных имен, прозвищ и названий из языка источника в язык перевода,  необходима для  определения смысла слова  иври в языке иврит (Брейш.14:13).

 Значение этого слова  в языке иврит традиционно толкуется в русском языке,  как часть речи причастие перешедший (со строчной буквы),  прошедшего времени,  совершенного вида.

  В исторической части Торы на иврите содержится жизнеописание человека по имени  Аврам который  в 1737 г. до н. э. по повелению Б-га оставил свою родину языческих верований и перешел  через реку Евфрат в страну Кнаан (Брейш.12:4).С собой он принёс духовное понятие монотеизма единого Б-га.

  Своим повелением Всевышний детерминировал в земле Кнаан   причастие иври;, как прозвище Аврама  Перешедший (с  прописной буквы),  в котором обобщённо выражены два важнейших события его жизни:  духовный переход от язычества к понятию монотеизма (единобожия) и переход  с этим понятием в языческую страну Кнаан.
 Первое событие — духовный переход Аврама от язычества к монотеизму, стало выражением сакрального смысла прозвища Перешедший  (иври)  в тексте Торы.

  Это подтверждает известный комментатор Танаха рав Овадья Сфорно. Он  считает, что словом иври  называли последователей Эвера (внука Шема),  веривших в единого Б-га и отвергавших идолопоклонство так же, как впоследствии и  Аврам — потомок Эвера.

 Таким образом, Аврам по прозвищу иври( Перешедший) — приверженец монотеизма,  который содержится в сакральном смысле этого прозвища.
 
  Втрое значение  смысла этого слова  подтвердил выдающийся комментатор Торы Раши. Он приводит мидраш, из которого следует, что жители Кнаана дали Авраму прозвище иври— Перешедший потому, что он перешел со своими людьми в Кнаан «с того берега реки Евфрат по велению Б-  га»  (Брейшит Раба 42).

  Сам Аврам тоже признавал и отзывался на это слово. Обращаясь в Кнаане к народу хеттов, он определил своё присутствие в стране так: «я у вас пришелец и поселенец  (Брейш.23:4).

 В любом языке, как сказано выше,  личное имя человека,  прозвище  и название изначально являются именами собственными.
 
   Но именем собственным может стать любое слово, часть речи, существо, явление, понятие, любой природный или созданный человеком объект,   и т.д.   Для этого необходимо и достаточно выделить, индивидуализировать этот объект, как желаемое имя собственное и записать его с прописной буквы.
 
   Таким образом, в стране Кнаан часть речи причастие иври — перешедший (со строчной буквы) стало именем собственным  прозвищем Аврама —Перешедший (с прописной буквы).

Потомки Авраама ,  после Синайского Союза в1312 г. до н. э.,  по завещанию патриарха Иакова—  внука Авраама (Брейшит 49:8), приняли имя четвёртого сына Иакова—    (Йеуда). Это имя стало  названием нового народа: «— ам йеуда» (народ иудейский)»  Йегошуа 7:18, 11:21, 15:20, 18:5, 19:1,   Эстер: 2:5, 3:13, 9:1,3.

  После этого, прозвища потомков Авраама —иври постепенно  вышли из  употребления и остались только в памяти нового иудейского народа.

  Впоследствии, потомки сынов Иакова—Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.
В течение последующих веков после Синайского Союза, иудеем считается человек, исповедующий иудаизм и  состоящий в иудейской общине. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

 К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – Танах: (Тора, Пророки, Писания).
 
  Переводу текста ивритского Танаха на русский язык, как будет показано далее, предшествуют такие последовательные исторические события, как перевод Торы с языка иврит на греческий язык, появление христианства и  Ветхого Завета  в составе Греческой христианской Библии и  затем перевод греческой христианской Библии на русский язык.
 
История этих переводов  требует подробного рассмотрения.

  В конце III века до н. э., во времена греческого господства эллинской культуры в Средиземноморье, в иудейской общине г. Александрия  Египта,  был сделан перевод Торы с иврит на греческий язык — «Септуагинта».
 
   Имя собственное прозвище Авраама иври, имеющее в Торе на иврите сакральный смысл Перешедший, по правилу фонетической транскрипции было включено в греческий текст Септуагинты именем собственным — греческим прозвищем Еvrэos.
 
  С учётом особенностей алфавита и фонетики греческого языка,  более близкого слова по произношению к прозвищу иври,  чем слово Еvrэos, в греческом языке передать невозможно.

   По правилу фонетической  транскрипции,  прозвище Еvrэos в греческом языке лишилось смысла Перешедший, то есть того сакрального смысла, который сдержался в этом прозвище , как переход от язычества к единому Б-гу и в страну Кнаан.
 
  Личное имя сына Якова Израиля—  (Йеуда) было транскрибировано из иврита в греческий язык Септуагинты именем Iudajos, общеизвестным в средиземноморье, как название народа, исповедующего иудаизм.

 Здесь нужно напомнить, что ивритское прозвище Авраама— иври,  это имя собственное Перешедший,  а не часть речи— причастие. Иначе, это причастие подлежало бы не транскрипции, а переводу из иврита в греческий язык.
 
  В  случае перевода,  слово иври — причастие перешедший,  в переводе на греческий язык,оно  стало бы так же причастием ,  имеющим смысл в греческом языке «перемещённый» (от чего-то к чему то).
 Это подтверждает то, что прозвище Еvrэos является результатом именно фонетической транскрипции имени собственного   прозвища Авраама —Перешедший,  из иврита в греческий язык.                В греческом языке слово Еvrэos не  корневое, оно—результат заимствования его из  иврита в греческий  язык словом иври  и  имеет только признак наиболее возможно близкого фонетического совпадения с его произношением.
   
Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э.
  Грекоязычные иудеи и первые иудо-христиане называли Септуагинту Библией, по имени города Библ, в котором изготавливался папирус.
  Раскол между христианами и иудеями начался после 50 г. н. э.,  когда деятельностью Апостола Павла христианство стало распространяться по всему миру.
  В первой половине II века в христианстве  был сделан перевод всего иудейского Танаха с иврита на греческий язык. В этом переводе на первом месте вместо Торы стоял её греческий перевод — Септуагинта.                В греческом христианстве перевод Танаха, получил название «Ветхий Завет», а  Септуагинта — «Пятикнижие
  Со II столетия н. э. Ветхий Завет и Новый Завет (Еангелия и послания Апостолов) начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга – Греческая христианская Библия.

Язык и письменность русской народности и русской нации принадлежат к группе восточнославянских языков, и выделились из общего языка-предка – древнерусского (старославянского)  только к XV н. э.

  Чтобы  переводить греческие тексты на старославянский язык,  в IX веке н. э. св. Кирилл создал азбуку (т. н. глаголицу), отражающую фонетические особенности славянского языка.

 По инициативе св. Мефодия, был предпринят перевод некоторых книг Ветхого Завета с греческого на старославянский язык. Это способствовало крещению Руси.

  Но, не сохранилось с того времени ни одного экземпляра какого-либо рукописного текста Кирилла и Мефодия с первым в истории греческим Ветхозаветным текстом, переведённым на старославянский язык.
 
  Поэтому, начиная с IX века н. э. и  в течение почти пяти веков, Русь не знала переводов на старославянский язык Септуагинты в которой  присутствует греческое слово –прозвище Еvrэos.

   Только в 1581 г. на Руси  после появления книгопечатания,  в полную печатную Острожскую Библию вошли переводы книг Ветхого и Нового Заветов с греческого языка на старославянский язык [3].

   В процессе перевода Пятикнижия Ветхого Завета этой Библии,  прозвища Авраама и всех его потомков– Еvrэos, транскрибировались в старославянский текст языка прозвищами: є3врeинъ (БытіE. 39:17),  б–Gъ є3врeйскій (И#сх0дъ 3:18), є3врeанин (И#сх0дъ 2:13).
 
Личное имя сына Иакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалось в личное имя иуод Їyдо (Быт.49:8) .               
   В 1751 г.  по указу Петра I   Греческая христианская  Библия  была переведена c  условием: « …  согласить во всём с греческою 70 переводников Библиею…» и издана на церковнославянском языке (т. н. каноническая  Елизаветинская Библия) [4].

В книгах Ветхого Завета  этой Библии,  греческие прозвища всех потомков Авраама Еvrэos  и название их  народом,  фонетически транскрибировались с греческого в церковнославянский язык прозвищами:  эврэинъ (Быт. 39:17), еврэин (Быт. 39:14), Я –Б– г. эврэйскiй (Исх. 9:1).
Личное имя сына Иакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалось в личное имя иудо (Быт. 49:8).               
Следует обратить внимание, что  понятия прозвищ и выделение их, как имён собственных прописной буквой,  ещё не применялись в текстах этих Библий.

  В 1876 г. в России была издана на современном русском языке  Русская  христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Библии.  [5].

  В ней, согласно правилам русского правописания, прозвища Авраама и его потомков, а так же название их народом,  были фонетически транскрибированы в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии именами собственными–прозвищами: Аврам Еврей (Быт. 14:13), Еврея (Быт. 39:14), Еврей (Быт. 39:17), Б – г Евреев (Исх. 9:1 «отпусти народ Мой»),  а имя иудо – личным  именем Иудей               
Весь процесс, от перевода Танаха во II веке н. э. на греческий язык,  до издания Русской Синодальной Библии, характерен тем,  что греческий язык выступает в этом процессе «посредником», между языком иврит и русским.

Подтверждение этому можно видеть в сайте[6].

 Теперь можно обоснованно утверждать:  Русское слово Еврей, в качестве прозвища                Авраама, его потомков, а затем и в качестве названия их народом, официально,  впервые появилось в1876 г.  в тексте книг Ветхого Завета русской Синодальной христианской Библии, а затем и в русском языке.
 
Следует напомнить, что в тексте  Торы на иврите прозвище Авраама—,  его  потомков и название их народом,  является корневым словом в языке иврит. Оно — имя собственное и имеет смысл Перешедший, в котором  содержится сакральный смысл  духовного перехода  Авраама от язычества к  монотеизму и перехода в страну Кнаан.
   
   В результате перевода текста греческой Библии на русский язык, по правилу фонетической транскрипции,  прозвище Авраама— Еврей и название народа— еврейский, в русском языке лишились смыслового значения и не содержат того сакрального смысла признания Б-га, который присутствовал в прозвище Авраама  в языке иврит.

В русской Библии Аварам Еврей это только родоначальник секулярного еврейского народа, который происходит потомков Аварама Еврея

 Синайский Союз в Танахе определяет, как жить иудеям по законам Торы, не разделяя жизнь на духовную и мирскую, причём предпочтение отдаётся поступкам людей перед их верой. Этим иудаизм отличается от христианства, являясь мировоззрением, а не религией.

  Фактический создатель христианства Павел во во II веке н. э.,  в Новом Завете Греческой Библии,  объявил неправомочным Синайсий Союз, по которому потомки Авраама иври , при посредничестве  Моше, получили законы и заповеди Торы и стали новым народом Всевышнего — ам йеуда» (народ иудейский).
 
  Это означает, что в христианстве исчезла принципиальная разница в понятиях имени нового народа и прозвища потомков Авраама Еvreos  в Ветхом Завете греческой Библии и, соответственно, —Иудей и Еврей в Ветхом Завете русской Библии.

  Русское православие исторически всегда тяготело к греческому христианству и признавало только Септуагинту — древнегреческий (александрийский) перевод Торы с иврита.  С текста Септуагинты,  а не с текста Торы, Пятикнижие греческого Ветхого Завета было переведёно на старославянский, церковнославянский и на русский язык.

Прозвище Еврей в Ветхом Завете русской Библии — это результат заимствования из греческого языка Септуагинты в русский язык прозвища Еvrэos ,  а не прозвища иври   из  языка иврит, как это часто ошибочно принимают в русской религиозной и светской литературе.

   Иврит в русском христианском государстве был либо запретным, либо замалчиваемым явлением культуры по идеологическим причинам. Поэтому,  переводы текста Греческой христианской Библии на русский язык делались, как правило, только  с греческого на русский,  а не  с иврита на русский.

  Русская церковнославянская (Елизаветинская) Библия была канонизирована православной церковью в 1787г. и любое отклонение от её текста,  было строжайше запрещёно и считалось расколом.

   Известен факт, когда в1825г. христианский доктор богословия и знаток переводов текста с  иврита, протоирей Петербургской Духовной Академии Павский, нарушил этот запрет и перевёл Танах с языка иврит непосредственно на русский язык.                Он был осуждён церковным судом за преподавание и распространение перевода, противоречащего канонам и догматам церкви, изгнан из Академии и едва не попал в тюрьму. А сам перевод был уничтожен.

  Иудаизм, как вероучение иудеев,  появился  со времён крещения в Руси раньше, чем появилось название страны Россия.  Иудейские общины в той или иной форме всегда были и есть в России, так же как и «порождённое» ими христианство..
  В Новом Завете христианской Библии выражена доктрина Павла, которая формулируется выражением: «…человек оправдывается перед Б-гом только верою в (Иисуса), независимо от мирских дел и закона» (Римл. 3:28).                Эта доктрина выделяет из иудаизма только то, что касается духовной веры человека (как верить) и выхолащивает из Синайского Союза Торы его законы и заповеди (как жить).
 И эту доктрину Нового Завета христиане применили к еврейскому народу посредством понятия вероисповедания, которое предусматривает конкретную религию, как духовную веру народа, независимую от мирской жизни.                В понятии христианства,  такой религией для евреев стала иудейская:  извлечённая из иудаизма духовная вера, изолированная от мирской жизни.

  Этим путём иудаизм Танаха превратился из мировоззрения в религию, а иудеи в понятии русского христианства, стали «евреями иудейского вероисповедания».

  Словосочетание «вероисповедание» предполагает необходимость выбора, веру какого Б-га исповедовать? Грекоязычные иудеи создали христианство, как религию. Народ Руси (кн. Владимир) выбрал христианство, как веру.

  В иудаизме   не может быть  понятия «вероисповедание», в какого Б-га верить. Верить должно только в того, который выбрал для веры и служения Себе Союз с Авраамом и его потомками (Брейш. 17:7), а затем Синайский Союз с народом иудеев (Шмот 19:5,6).

 Христианские власти, Церковь и население России в таком понятии вероисповедания начали определять и называть иудеев в их общинах. Выживание иудейских общин в условиях русскоязычного христианского окружения в государстве и отношения с местными властями, вынуждало иудеев принимать и отзываться на это определение.

  И это несмотря на то, что в иудаизме  в переводах Танаха с иврита непосредственно на русский язык, минуя греческий,  не существует слово еврей.

 Только Иври и Иудей (Брейш 14: 13, 49:8,  Шмот 3:18) [7].

  Повсеместное применение в официальных бумагах Российской империи слова еврей санкционировала Екатерина Вторая. Поводом для этого послужил известный факт её посещение г. Шклова в1787г.

А то, что сами иудеи в общинах продолжают называть себя иудеями, исповедуют иудаизм и живут по законам и обычаям Торы, в христианстве этому факту не придавалось значения.

По доктрине иудаизма Всевышний желает воспринимать свой  «ам йеуда» (народ иудейский) через общины, членами которых являются иудеи, исповедующие иудаизм. Принадлежность к народу иудеев в общине  определяется по Галахе  родством по материнской линии. Смешанные браки не допускаются.

  Но, начиная с конца 19 в.,   изоляция традиционно замкнутых иудейских общин в России постепенно ослабевала.

  Идеи Эпохи Просвещения в Европе поникали в Россию и стимулировали интенсивный уход пассионарной части членов общин в светскую жизнь и христианское окружение.

  Выходя из общины по своей воле, иудеи вне общины, а значит вне иудаизма,  автоматически становились светскими людьми и атеистами, а другие конфессии без  процедуры приёма не считали их своими.

  Но принадлежность ушедших к народу иудеев по материнской линии вне общины сохранялась,  хотя  этот закон  Галахи вне общины уже не имел силы.

   Приобщаясь к христианской культуре и к христианской Библии, бывшие иудеи уже сознавали свою общую родословеую принадлежность к потомкам Авраама Еврея, которые стали секулярным народом, как это описано в Ветхом Завете христианской Библии. (Исх. 9:1)

  Количество евреев, осваивающих русский язык, и стремящихся поступить в гимназии и университеты, постоянно увеличивалось, поскольку таким лицам с высшим образованием, было предоставлено право жительства за чертой оседлости.

   Уйдя из общины в светскую жизнь, когда религия уже была отделена от государства и было принято понятие национальности, бывшие иудеи могли вступать в гражданский смешанный брак, не меняя религию.

  Поэтому у них зародилось групповое самоосознание своей этнической общности с народом евреев в современном понятии национальности, когда религия уже была отделена от государства.
   Пользуясь этим, светские евреи могли принимать христианскую религию,  осваивать русский язык и поступать в гимназии и университеты.
Отделение религии от государства в христианстве оказалось, как нельзя лучше, подходящим для светских евреев: можно было принадлежать по национальности к народу евреев и быть атеистом.                Таким образом, в христианской России наряду с народом иудеев в общинах, появилась новая,  быстрорастущая общественность светских евреев вне общин, которые продолжали в них числится.
С точки зрения светских евреев, народ иудеев в христианской России, как бы не существовал самостоятельно. Возникла новая национальная общность секулярный еврейский народ, а иудаизм, который исповедуют верующие, называющие себя в общинах иудеями, не более чем религия, как и любая другая вера. А иудеи в общинах, —это просто религиозные евреи.
 Это положение вполне совпадало с отношением христианства к иудеям в общинах,  как к «евреям иудейского вероисповедания».

  В сознании самих светских евреев,  в христианском окружении, утвердилась идея, что главная связь светских и религиозных евреев друг с другом, это общность их родословного происхождения.   И те, и другие принадлежат к одному народу  секулярных евреев, происходящих от потомков Авраама Еврея, но одни евреи в этом народе атеисты, а другие евреи религиозны.

Национальность, когда религия отделена от государства, совместима с любой религией и с отсутствием таковой. Можно быть русским и, одновременно быть атеистом или христианином или мусульманином.                В иудаизме нет понятия национальности. Вышедшие из общины и из иудаизма иудеи всегда становятся, прежде всего,  светскими евреями, атеистами и другими быть не могут.

   Поэтому общность родства с народом Авраама светских евреев и иудеев (в качестве религиозных евреев) стирает в этом раскладе разницу в понятиях названий «еврей» и «иудей».
 
Иудейские общины в черте оседлости, в которых традиционно исповедовался иудаизм, с первой половины XIX в. подвергались «размыванию» миграцией иудеев из местечковых общин за черту оседлости.                За пределами черты оседлости, бывшие иудеи пополняли еврейские общины, (прежде всего в Петербурге, Риге, Москве). Эти общины именовались уже еврейскими, а не иудейским.

Одно из самых значимых преобразований Николая I было создание в 1840-х годах государственной еврейской образовательной системы. Эта образовательная реформа привела к созданию слоя светских еврейских интеллектуалов и просветителей.

Именно тогда, вне черты оседлости (главным образом в Петербурге), начала формироваться субэтническая группа, для которой были характерны русский язык, как разговорный и литературный, а иврит, как язык религии евреев иудейского вероисповедания..

В 1877 г. были утверждены «Временные правила Санкт-Петербургской еврейской общины». Они послужили образцом для всех еврейских общин вне черты оседлости (синагога, благотворительные учреждения, еврейские школы и т. д.)
  Но русское правительство видело в светском образовании евреев, прежде всего средство для процесса их христианизации.

   Сегодняшнее состояние этого процесса принято формулировать в христианстве следующим образом:
  «В совремённом русском языке существуют понятия «еврей» и «иудей», разделяющие национальную принадлежность евреев и религиозную составляющую иудаизма, берущие начало из греческого языка и христианской культуры»

   Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как родословная принадлежность к секулярному еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама Еврея из Ветхого Завета христианской Библии.

  С другой стороны,  отдельно существует иудейское вероисповедание, как религиозная составляющая иудаизма.                Эта составляющая исходит из греческой христианской культуры и является религией, в качестве духовной веры, независимой от мирской жизни, как это принято в христианстве.

                Заключение:
 В понятии русского христианства:   русскоязычный еврей может быть или светским евреем по национальности, или евреем  иудейского  или христианского или иного вероисповедания  религии,  отделённой от государства.

В понятии иудаизма:  светский еврей по национальности,  может вернутся в иудейскую общину и стать иудеем.
Источники информации:

[1]   http://tululu.org/read56104  /50/  (Правописание иностранных слов §74)
[2]        глава 2.2,стр.19. 
[3]. www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/index.html
[4]. www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/slavpdf.htm         
[5]. http://ivanovskoe.chg.ru/menu/holy_scripture
[6]. http://www.eleven.co.il/article/11501 
[7].  http://chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis/

Юрий Голод.      
15.02.2016





 


Рецензии