Русские летчики и немецкие переводчики

В  годы Второй Мировой войны немцы привезли на Восточный фронт свою новейшую супер-пупер рацию ( ну, или  прослушку –   как там у них это на техническом языке называется) -

 сделанную лучшими немецкими инженерами, а значит самую лучшую в мире. Не будем забывать, что в то время немецкая техника была самой передовой в мире.

Ну о чем тут говорить, что если - по воспоминаниям одного американского ветерана-танкиста -

они, американцы, вообще старались не попадаться на глаза немецким танкам со своими Шерманами,

потому что мало того, что их танк был бессилен что-либо сделать с броней немецкого Тигра - она просто не пробивалась,

так еще и Тигр вообще мог на раз помять этот их Шерман как конфету.


К  рации приставили  еще пару лучших немецких переводчиков, которые из всех немецких переводчиков лучше всех  знали русский язык -

чтобы по этой рации подслушивать разговоры русских летчиков и выведывать все наши планы.

Рацию настроили, переводчиков приставили и начали вовсю подслушивать.


Но не тут – то было.

После первого же сеанса связи оказалось, что и лучшие немецкие переводчики, и  самая лучшая и передовая  в мире рация  для разгадывания планов русских летчиков  оказались совершенно бесполезными.

И что  напрасно лучшие немецкие инженеры днями и ночами, без продыху,  собирали эту рацию и прислали  к ней   своих  лучших немецких переводчиков:

разобрать этим переводчикам с самой лучшей рацией удалось только   междометия:  Ух!  Эх!  Ну!  Ура!  -  ну и все остальные, которые вы и так без меня хорошо все  знаете.

 
А одних междометий - если вы хотите выведать какие-нибудь  иностранные секретные   планы – одних междометий для этой цели, козе понятно - явно недостаточно.

Причина недоступного для понимания лучшими немецкими переводчиками русского языка была проста:
наши летчики разговаривали на матах.

На языке, привычном каждому русскому мужику, но совершенно незнакомому лучшим немецким переводчикам.

  У нас человек может писать с ошибками, но  не будет ни одного  мата, которого  бы он не знал.

 
( Хотя нет -  может.

 По крайней мере у меня так было:  когда еще не нюхавшей пороху юной девочкой,   в бытность мою на таблеточном заводе,

когда мы,  в ночную смену , зимой,  рассыпАли в цехе по баночкам клофелин,

тетя Люда, которая стояла на вате (  то есть запихивала  в каждую баночку ватку  -  если вы хоть  раз в жизни покупали аскорбинку, то вы точно знаете),

пока тетя Люда не сказала: «Ой, девки, пойду –ка я в гардероб, носки надену – что-то я     за ..бунела».

Я забыла надеть на баночку с клофелином крышечку и чуть не упала с табуретки  . Я конечно же, тоже  не при монастыре воспитывалась,

 но то, что загибала тетя Люда   раньше я  не слышала,  это точно.

«Это я в таксопарке так разбаловалась», - говорила на это тетя Люда. У них в таксопарке  среди мужиков было всего четыре женщины –водителя;

так что можете себе представить, чего она в этом таксопарке нахваталась )

Мужики считали их за своих и поэтому в общении себя не ограничивали.

Хотя , конечно же, при дамах наши мужчины, ясное дело, так себе выражаться не позволяют.

От тети Люды, конечно, я узнала еще много чего, но так как сайт тут приличный, то увлекаться, думаю,  все-же не стоит. )


А немецкие переводчики, хоть и писали на очень трудном русском языке  без ошибок ( да-да, русский считается, как и китайский - одним из сложнейших языков в мире)

  русских матов не знали. Ну, даже если и знали  - все равно , что они означают, не понимали

 -  потому что , сами знаете  -  у нас одно непечатное слово  много  чего может обозначать

(вон, у итальянцев тоже: ихнее  "чао" - и здравствуй, и до свиданья сразу означает ).


Это как в истории с одним японским военнопленным, которого приставили подмастерьем к нашему слесарю и который проявлял завидное рвение в обучении  русскому языку 

и постоянно донимал нашего неразговорчивого слесаря вопросами как называется то или это.

 
А через некоторое время японский военнопленный выдал то, чему он научился за все время своего  обучения у нашего слесаря:
 
 « А русский язык такой легкий оказывается ! У вас  столько разных предметов одним словом называется!

 И  то ху…вина, и  это ху…вина и вон то  - тоже ху…вина!»


Так что и немцы, и их переводчики со своей лучшей в мире рацией, быстро поняли, что зря их лучшие немецкие инженеры днями и ночами не спали, изобретая свою фильдепёрстовую рацию -

 никаких планов   наших русских летчиков ни хрена они так и не разгадали.


Рецензии
Потому войну и проиграли. Слишком долго думали, как правильно поступить, а для русских, лучшее из правил - никаких правил. Запутали, демоны.

Владимир Добровольский   24.08.2017 11:56     Заявить о нарушении
Точно!

Спасибочки !!!

Алена Родонич   24.08.2017 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.