Применение фонетической транскрипции в переводах т

  Источник: журнал Sem40

 В статье содержится тема подхода к процессу включения личных имён, прозвищ и названий в переводы текста Торы и Библии на русский язык.

 При этом соблюдается герменевтическая традиция выявления их первоначального смысла, чтобы установить  нормативное значение этих слов в конкретной исторической ситуации нашего времени
 
 В лингвистической традиции русского и других европейских языков выделяются 7 основных категорийных и значимых частей речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, причастие, наречие.

 Отдельную группу составляют имена собственные, в том числе: личные имена людей, прозвища и названия, которые пишутся с прописной буквы. Части речи в языке имеют смысл и в составе предложения выражают законченную мысль. При переводе этого предложения из языка источника в язык перевода, предложение сохраняет эту же законченную мысль в языке перевода.

 Но, если в переводимом  тексте языка источника, присутствуют имена собственные, то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).

 Тогда они заимствуются  в язык перевода с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источнике. Для этого используется алфавит языка перевода. Поэтому, имена собственные в языке перевода лишаются смысла. ;[1]

 Правило фонетического заимствования имён собственных из языка источника в язык перевода, называют транскрипцией имён собственных, происходящее из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной грамматики, вплоть до терминологии (названия, имена, части речи, падежи и т.д.).

 Традиция звукового заимствования личных имён и прозвищ, при условии их одинакового произношения для общения людей на разных языках, пришла  из глубокой древности.
 Понятие и выделение имён собственных в тексте появилось в русском языке в начале 19 в.

 В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. В языке иврит такого правила нет.

 Самым надёжным критерием, при определении эффективности заимствования слова — имени собственного из языка источника в язык перевода, является фонетический состав этого слова (т. наз. звуковой закон полногласия слов в текстах обеих языков).

 Противоречие, или несовпадение звуков имени собственного в языке источнике и в языке перевода, а так же отсутствие прописной буквы у имени собственного, свидетельствует о его неправильном фонетическом заимствовании и о несовершенстве процесса фонетической транскрипции.
                Рассмотрим пример применения транскрипции имён собственных, для включения их из немецкого языка источника в русский язык перевода.

Предположим, что в немецком тексте источнике содержатся имена собственные: личное имя человека Otto и его прозвище Dick, которое в немецком языке имеет смысл толстый.

 Как было сказано выше, имена собственные не подлежат переводу.
 Тогда, при фонетической транскрипции эти слова включаются в русский язык личным именем Отто и его русским прозвищем — именем собственным Дик (прописными буквами) и с условием полногласия произношения со словами в немецком языке источнике.

 Слов Отто и Дик  в русском языке нет, они не являются корневыми.  Они теперь иностранные и заимствованы из немецкого языка, поэтому прозвище Дик теряет смысл толстый в русском языке и сохраняет только свой фонетический признак совпадения произношения с немецким Dick.

 Если слово dick в немецком языке источнике не прозвище, а часть речи — прилагательное, тогда оно подлежит переводу на русский язык по его смыслу и вместе с именем Отто в языке перевода будет написано: Отто—толстый (прилагательное, какой?).

 Вышеизложенная информация и пример применения правила фонетического заимствования (транскрипции) личных имен, прозвищ и названий из языка источника в язык перевода,  предваряет  определение смысла ивритского слова иври  в языке иврит (прочтение на русском языке — «"иври"), как  прозвище человека по имени (Аврам), описанного в исторической части Торы.

 В 1737 г. до н. э. (здесь и далее  хронология и текст Торы),  по повелению Б-га Аврам оставил свою родину языческих верований и, перейдя через реку Евфрат, переселился в страну Кнаан (Брейш.12:4). С собой он принёс духовное понятие единого Б—га.

 Буквальное значение слова иври в языке иврит — это часть речи, причастие перешедший (со строчной буквы) и производное от корневого слова в языке иврит — перейти.

 В любом языке, как сказано выше,  личное имя человека,  прозвище  и название изначально являются именами собственными.
 
 Но именем собственным может стать любое лицо, часть речи, существо, явление, понятие, любой природный или созданный человеком объект,  слово,  и т.д. Для этого необходимо и достаточно выделить, индивидуализировать этот объект, как желаемое имя собственное и записать его с прописной буквы.

 Своим повелением Всевышний детерминировал смысл слова иври , как прозвище Авраама имя собственное — Перешедший, в котором обобщённо выражены два важнейших события его жизни. Это духовный переход от язычества к понятию монотеизма (единого Б — га) и переход через реку с этим понятием в языческую страну Кнаан.

Первое событие — духовный переход Аврама от язычества к монотеизму, стало выражением сакрального смысла прозвища Перешедший.

 Это подтверждает известный комментатор Танаха рав. Овадья Сфорно. Он  считает, что словом иври  называли последователей Эвера (правнука Шема),  веривших в единого Б-га  и отвергавших идолопоклонство.
 Таким образом, по Сфорно  Аврам по прозвищу   Перешедший — приверженец единобожия, в котором содержится сакральный смысл прозвища.

 Другое значение  смысла слова иври подтвердил выдающийся комментатор Торы—Раши. Он приводит мидраш, из которого следует, что жители Кнаана дали Авраму прозвище иври  —(Перешедший ) потому, что он перешел со своими людьми в Кнаан «с того берега реки Евфрат по велению Б — га»  (Брейшит Раба 42).       
 Оба эти толкования  не противоречат одно другому.
   
 Выдающийся немецкий писатель и философ 19 в. рав. Ш. Р. Гирш так описывает личность Авраама: «…Авраам же оставался иври . Это слово означает тот, кто пришел с другого берега реки».

 Авраам тоже признавал и отзывался на это слово. Обращаясь в Кнаане к народу хеттов, он определил своё присутствие в стране так: «я у вас Пришелец и поселенец»  (Брейш. 23:4).

 Сам Всевышний неоднократно подтверждал это прозвище Авраама и его сакральный смысл общим для всех его потомков, которых Он считал своим народом (Шмот 9:1). Это содержится в Его словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (» Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3).


 Так, в стране Кнаан, причастие — перешедший (со строчной буквы) стало именем собственным — прозвищем Аврама Перешедший (c прописной буквы).

 В тексте Торы Аврам, впоследствии Авраам (Брейш.17:5), впервые назван этим прозвищем  — Перешедший в стихе Брейш. 14:13. Он и все его потомки в Кнаане имели личное имя и одновременно это прозвище;.. В лексике 5 глав Торы «иври» и его производные встречаются более 33 раз. В том числе, как название народа и земли Кнаан.

 Народ Авраама в качестве его потомков является реальным субъектом истории человечества, о котором свидетельствует Тора на языке иврит. Одним из факторов единства этого народа является прозвище Авраама иври, которое приняли все его потомки.

 Потомки Авраама иври,  после Синайского Союза в1312 г. до н. э.,  стали народом  в земле Кнаан.  Там, по завещанию патриарха Иакова—  внука Авраама (Брейшит 49:8)  потомки Авраама приняли имя четвёртого сына Иакова—    (Йеуда). Это имя стало новым  названием народа: — ам йеуда» (народ иудейский)  Йегошуа 7:18,  11:21,  15:20,  18:5, 19:1.  Эстер 2:5,  3:13,  9:1,3.
 После этого, прозвища потомков Авраама ,  вышли из  употребления и остались только в памяти нового иудейского народа.

 Впоследствии, потомки сынов Иакова—Израиля стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа.

 В течение последующих веков после Синайского Союза, иудеем считается человек, исповедующий иудаизм и  состоящий в иудейской общине. Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.


 К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – Танах: (Тора, пророки, писания) 
 Содержание Танаха на иврите описывает историю Авраама  и его потомков  иври  в стране Кнаан  и далее  историю иудеев  до разрушения первого Храма в 6 в. до н. э.

 Переводы текстов с одного языка на другой наиболее эффективны, если они выполняются исторически в одной паре языков: с языка источника–– в язык перевода. Но это возможно, если  текст языка источника  переводится непосредственно в текст языка перевода, без промежуточного текста–– посредника.

 Переводу текста ивритского Танаха на русский язык, как будет показано далее, предшествуют такие последовательные исторические события, как перевод Торы с языка иврит на греческий язык, появление христианства и  Ветхого Завета  в составе Греческой христианской Библии и только затем перевод Танаха.

 Поэтому,  перевод Танаха  с иврита на русский язык,   выполняется в двух парах переводов: сначала с иврита на греческий язык, а затем с греческого языка  на русский язык.

Процессы этих переводов  требуют подробного рассмотрения.

 В конце III века до н. э., во времена греческого господства эллинской культуры в Средиземноморье, в иудейской общине г. Александрия  Египта, был сделан перевод Торы на греческий язык — «Септуагинта».

 По преданию его выполнили 72 учёных раввина для членов общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком. Этим переводом пользовались так же иудеи диаспоры, в иудейских общинах Сирии, Палестины, Месопотамии. и других.

 Перевод текста Торы с иврита на греческий язык имел негативные последствия для грекоязычных иудеев: Имя собственное Прозвище Авраама иври, имеющее в Торе на иврите сакральный смысл Перешедший, по правилу фонетической транскрипции было включено в греческий текст Септуагинты именем собственным — греческим прозвищем Еvrэos.

 В результате этого, прозвище Еvrэos лишилось смысла Перешедший, то есть того сакрального смысла, который сдержался в прозвище иври, как переход от язычества к единому Б-гу и встрану Кнаан.

 Личное имя сына Якова Израиля—   (Йеуда) было транскрибировано в греческий язык Септуагинты именем Iudajos, общеизвестным в средиземноморье, как название народа, исповедующего иудаизм.

 С учётом особенностей алфавита греческого языка,  более близкого слова по произношению к прозвищу иври,  чем слово Еvrэos, в греческом языке передать невозможно.

 Здесь нужно напомнить, что ивритское прозвище Авраама—;,  это имя собственное, а не часть речи— причастие. Иначе, это причастие подлежало бы не транскрипции, а переводу из иврита в греческий язык. И тогда,  слово иври — перешедший (со строчной буквы) в переводе на греческий,  стало бы словом ,  имеющим смысл греческого причастия «присоединённый» (от чего-то к чему то).

 Это подтверждает, что прозвище Еvrэos является результатом именно фонетической транскрипции имени собственного— прозвища иври  из иврита в греческий язык, а не  переводом части речи— причастия.
 
 В греческом языке слово Еvrэos не  корневое, оно стало заимствованным из  иврита в греческий  от слова иври.  Еvreos имеет только признак фонетического совпадения с  ивритским иври (Как это показано в примере со словом Дик).

 Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э.

 Грекоязычные иудеи и первые иудо-христиане называли Септуагинту Библией, по имени города Библ, в котором изготавливался папирус.

 Раскол между христианами и иудеями начался после 50 г., когда деятельностью Павла христианство стало распространяться по всему миру.

 В первой половине II века в христианстве  был сделан перевод всего иудейского Танаха с иврита на греческий язык. В этом переводе на первом месте вместо Торы стояла Септуагинта.

 Греческий перевод Танаха, в редакции Павла получил название «Ветхий Завет» , а  Септуагинта — «Пятикнижие».      
 Со II столетия н. э. Ветхий Завет и Новый Завет (Еангелия и послания Апостолов) начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга –христианская Библия на греческом языке.

 В Торе, как уже было приведено выше, Всевышний признал прозвище Авраама иври общим для всех потомков Авраама, которых Он называл своим народом.

 В  Септуагинте это признание стало относиться теперь к общему греческому прозвищу потомков  Еvrэos. Соответственно, во всех дальнейших переводах Торы с иврита на греческий язык, Авраам и его потомки кроме личных имён имели ещё и греческие прозвища Еvrэos.

  Язык и письменность русской народности и русской нации принадлежит к группе восточнославянских языков и выделились из общего языка-предка – древнерусского (старославянского)  только к XV н. э.
 Чтобы  переводить греческие тексты на старославянский язык,  в IX веке н. э. св. Кирилл создал азбуку (т. н. глаголицу), отражающую фонетические особенности славянского языка.
Первым литературным текстом на старославянском языке был  перевод греческого Евангелия. По инициативе св. Мефодия, был предпринят перевод некоторых книг Ветхого Завета с греческого на старославянский язык. Списки кирилло-мефодиевских переводов распространялись среди восточных славян, что способствовало крещению Руси.

 Но,  не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского рукописного текста Кирилла и Мефодия с первым в истории греческим Ветхозаветным текстом, переведённым на старославянский язык.

 Поэтому, начиная с IX века н. э. и  в течение почти пяти веков, Русь не знала переводов на старославянский язык Септуагинты в которой  присутствовали  слова  Еvrэos и  Iudajos.
 
  Только в 1581 г.,  после появления книгопечатания,  в полную печатную Острожскую Библию вошли переводы книг Ветхого и Нового Заветов с греческого языка на старославянский язык [2].

 В процессе перевода Пятикнижия Ветхого Завета этой Библии,  прозвища Авраама и всех его потомков– Еvrэos транскрибировались в старославянский  язык прозвищами: є3врeинъ(БытіE. 39:17),  б–Gъ є3врeйскій (И#сх0дъ 3:18), є3врeанин (И#сх0дъ 2:13). Личное имя сына Яакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалось в личное имя їyда (БытіE. 49:9)

 В 1751 г.  по указу Петра I   Греческая христианская  Библия  была переведена c  условием: « …  согласить во всём с греческою 70 переводников Библиею…» и издана на церковнославянском языке (т. н. каноническая  Елизаветинская Библия) [3].

 В книгах Ветхого Завета  этой Библии,  греческие прозвища всех потомков Авраама Еvrэos  и название их  народом,  фонетически транскрибировались с греческого в церковнославянский язык прозвищами:  эврэинъ (Быт. 39:17), еврэин (Быт. 39:14), Я –Б– г эврэйскiй (Исх. 9:1). Личное имя сына Иакова (правнука Авраама) Iudajos транскрибировалось в личное имя иудо (Быт. 49:8).

Следует обратить внимание, что  понятия прозвищ и выделение их, как имён собственных прописной буквой,  ещё не применялись в текстах этих Библий.
 
 В 1876 г. в России была издана на современном русском языке  Русская  христианская Синодальная Библия, содержащая канонические книги Ветхого и Нового Завета Елизаветинской Библии.  [4].

 В ней, согласно правилам русского правописания, прозвища Авраама и его потомков, а так же название их народом,  были фонетически транскрибированы в текст книг Ветхого Завета Синодальной Библии именами собственными–прозвищами: Аврам Еврей (Быт. 14:13), Еврея (Быт. 39:14), Еврей (Быт. 39:17), Б – г Евреев (Исх. 9:1), а имя иудо – личным  именем Иудей.

 Весь процесс, от перевода Танаха во II веке н. э. на греческий язык,  до издания Русской Синодальной Библии, характерен тем,  что греческий язык выступает в этом процессе «посредником», между языком иврит и русским.

 Теперь можно обоснованно утверждать:  Русское слово Еврей, в качестве прозвища Авраама, его потомков а затем и в качестве названия их народом, официально,  впервые появилось в1876 г.  в тексте книг Ветхого Завета русской Синодальной христианской Библии, а затем и в русском языке.

 Прозвище Еврей в русском языке не корневое. Оно появилось в языке,  в результате фонетического заимствования  (транскрипции)  из греческого языка в русский прозвища Еvrэos  [5].
   
 Прозвище Еvrэos в греческом языке, так же не корневое. Оно появилось в греческом языке в результате фонетического заимствования (транскрипции) из  языка иврит в греческий язык прозвища иври [5].
   
 В  этих обоих транскрибированных прозвищах  Еvrэos  и Еврей  уже не содержится смысл духовного перехода Авраама от язычества к  монотеизму и перехода в страну Кнаан.  При транскрипции эти прозвища сохранили только фонетические признаки.
   
 И только в тексте  Торы на иврите прозвище Авраама,  его потомков и название их народом,  является корневым словом в языке иврит. Оно — имя собственное и имеет смысл Перешедший, в котором  содержится сакральный смысл  духовного перехода  Авраама от язычества к  монотеизму и перехода в страну Кнаан.
   
 Фактический создатель христианства Павел,  в Новом Завете Греческой Библии объявил неправомочным Синайсий Союз, по которому потомки Авраама , при посредничестве  Моше, получили законы и заповеди Торы и стали новым народом Всевышнего Judajos.

 Это означает, что в христианстве исчезла принципиальная разница в понятиях имени нового народа Judajos и прозвища потомков Авраама Еvreos  в Ветхом Завете греческой Библии и, соответственно, —Иудей и Еврей в Ветхом Завете русской Библии.

 Русское православие исторически всегда тяготело к греческому христианству и признавало только Септуагинту — древнегреческий (александрийский) перевод Торы с иврита.  С текста Септуагинты а не Торы, Пятикнижие греческого Ветхого Завета было переведёно на старославянский, церковнославянский и на русский язык.

 В этих переводах тексты Ветхих Заветов Библий содержат прозвища: Авраама — єврeинъ, еврэин, Еврей.В греческом языке Септуагинты содержатся прозвища Еvrэos, а не прозвища иври из языка иврит.

 Иврит в русском христианском государстве был либо запретным, либо замалчиваемым явлением культуры по идеологическим причинам. Поэтому,  переводы текста Греческой Библии делались, как правило,  в одной паре языков: с греческого на русский,  а не  с иврита на русский.

 Русская церковнославянская Библия была канонизирована православной церковью и любое отклонение от её текста, привнесение, изменение слов, было строжайше запрещёно и считалось расколом.

 Известен факт, когда в1825г. христианский доктор богословия и знаток переводов текста с  иврита, протоирей Петербургской Духовной Академии Павский, нарушил этот запрет и перевёл Танах с языка иврит непосредственно на русский язык минуя греческий. Он был осуждён церковным судом за преподавание и распространение перевода, противоречащего канонам и догматам церкви, изгнан из Академии и едва не попал в тюрьму. А сам перевод был уничтожен.

 Как было показано выше, в результате перевода греческой Библии на русский язык, прозвище Авраама — Еврей и название народа, происходящего от потомков Авраама Еврея — еврейский, в русском языке уже не содержат того сакрального смысла признания Б-га, который присутствовал в прозвище Авраама в языке иврит.  Прозвища Еврей и название еврейский народ имеют только фонетические признаки совпадения произношения с греческим словом Еvrэos.

 К началу XIX у просвещенной российской публики появился интерес к подлинному иудейскому оригиналу Торы. Библию принимаются переводить по массоретской версии с иврита Торы  на современный русский язык. Эту задачу взяло на себя Российское библейское общество, основанное в1813г. Но политическая реакция  в сочетании с церковными властями  прервала его работу в1826г.

 Учёные иудаисты высказывали мнение, что русский текст текст Ветхого Завета Синодальной Библии 1876г., при всём кажущимся сходстве с текстом иудейского Танаха,  принципиально от него отличается.  Он не передаёт истинного смысла  оригинала и не приемлем с иудейских позиций.

 В дальнейшем,  в отдельных случаях  были сделаны новые переводы некоторых текстов Ветхого Завета на русский язык непосредственно с иврита христианскими переводчиками.

 В частности, например  Д. Хвольсоном—  христианином еврейского происхождения и другими. Но в  таких переводах они руководствовались не только текстом ивритского подлинника, но и греческим текстом Септуагинты, а так же латинскими и ранними русскими переводами.  Это приводило к искажениям имён собственных и погрешностям в содержании.

 Но до конца 20 века ещё не было  полного перевода иудейского Танаха непосредственно на русский язык, который был бы сделан не христианскими, а иудейскими переводчиками— специалистами.

 Поэтому,  в конце 20 века в Израильском издательстве Мосад арав Кук было решено издать полный текст Танаха на иврите с непосредственным переводом на русский язык, соответствующим тексту и духу оригинала.
 К этой работе были привлечены иудейские переводчики— специалисты по Танаху и эксперты по науке и языку под руководством рабби Иосифона.

Первая часть  Танаха  «Тора»,  вышла в1987г. в переводе р. Иосифона,  В ней имеется предисловие, в котором  указано, что «… имена собственные  передаются (из текста Торы на иврите)  в русской фонетической транскрипции». [6]

 В настоящее время существует уже несколько таких авторитетных книг полного перевода Танаха с иврита на русский язык,  таких как Тора Онлайн [7], Хасидус по русски [8], Танах в переводе Иосифона [9] и другие.
 
 В этих переводах  строго выполняются правила фонетической транскрипции и соблюдается возможность полного совпадения в  произношении имён собственных — личных имён, прозвищ и названий в обоих языках.  Таким образом,  звуковой закон полногласия обеспечивает совершенство транскрипции.

 Рассмотрим  один из указанных выше переводов текста Танаха,  в одной паре языков с иврита  на русский.
 
 Как уже было показано выше, слово иври является именем собственным — прозвищем к личному имени Аврама, имеет смысл Перешедший в страну Кнаан, в котором содержится сакральный смысл понятия единого Б-га.

 Перевод стиха Торы Брейш. 14:13 в этих переводах  написан в редакции:
«И пришёл один из уцелевших и известил Аврама Иври.»

 Здесь прозвище иври в языке источнике иврит фонетически транскрибируется в русское прозвище Иври (с прописной буквы) в языке перевода, при этом произношения их полностью совпадают, что обеспечивает максимальное  полногласие  с Иври.

  Слово Иври в русском языке не корневое, оно  заимствовано из языка иврит в русский  , поэтому  теряет смысл Перешедший в русском языке и характерно только фонетически признаком совпадения с иври. (Как это показано в примере со словом Дик).

 В этих указанных переводах письменной Торы — Танаха с иврита на русский язык, русское прозвище Иври и его производные в 33 местах текста Торы,  присущи Аврааму и всем его потомкам,  названиям событий в земле Кнаан, а так же  потомкам  как  народу,   которого Всевышний многократно называл Своим.

 Современные переводы Танаха, непосредственно в одной паре языков с иврита на русский, в исторической части Торы описывают историю Авраама  и его потомков — Иври в стране Кнаан до Синайского Союза. Далее в Танахе  описана  история иудейского народа, до разрушения первого Храма в 6 в. до н. э.

Таким образом, несмотря на потерю сакрального смысла прозвища Авраама — Иври, в переводе письменной Торы, смысл и значение иудейства сохраняется в русском языке.

 Заключение

 Рассмотрим в краткой наглядной форме результаты переводов  двух разноязычных  пар текстов,содержащих имена собственные,  в таком порядке, как они существуют в  реальной истории.

 1 пара: Прозвище Авраама- иври  (Перешедший) из текста Торы в конце Ш в. до н. э. фонетически  транскрибируется в текст Септуагинты и в дальнейшем в Ветхий Завет Греческой христианской Библии греческим прозвищем Еvreos.
 
 2 пара: Прозвище Авраама Еvreos из текста Ветхого Завета Греческой христианской Библии в 1751г. транскрибируется в текст  церковнославянской  Библии прозвищем еврэин и далее  в текст Ветхого Завета русской христианской  Синодальной Библии в 1876 .г прозвищем Еврей.

 Из этого следует, что вторая пара  переводов (по признаку заимствования)определяет греческо-христианское происхождение прозвища Авраама— Еврей в русской христианской Синодальной Библии и в русском языке.

 Далее, расссмотрим в краткой наглядной формерезультат современного перевода одной разноязычной пары текстов, содержащих имена собственные.

 В результате современного перевода в одной паре языков текста Танаха с иврита на русский,  прозвище Авраама — иври с иврита, фонетически  транскрибируется в русское  прозвище Авраама  —  Иври в Танахе на русском языке.

Источники информации

[1]  sch-yuri.ru/transltn/tetradi/ermolovich.htm
[2] www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/index.html
[3] www.ccel.org/contrib/ru/Sbible/slavpdf.htm
[4] http://ivanovskoe.chg.ru/menu/holy_scripture
[5]   http://www.eleven.co.il/letter/197
[6]  Тора Мосад арав Кук, Йерушалаим  5738  (1978).
[7] http://www.toraonline.ru/bereyshis/bereyshis.htm
[8] http://chassidus.ru/library/tora/kuk/tora/bereyshis
[9] http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/012
 Юрий Голод jurgensa12@Googlemail.com
05.10.2015


Рецензии