7. Школа даосов о чуде

 7. ШКОЛА ДАОСОВ

О ЧУДЕ

На следующем занятии я признался Учителю, что никак не мог придумать своих собственных стихов, и мне пришлось сделать перевод стихов Новалиса с немецкого языка, который я изучал в школе.

Учитель нахмурился, но терпеливо выслушал мои стихи.

 NOVALIS

Was passt, das muss sich runden,
 Was sich versteht, sich finden,
 Was gut ist, sich verbinden,
 Was liebt, zusammensein.
 Was hindert, muss entweichen,
 Was krumm ist, muss sich gleichen,
 Was fern ist, sich erreichen,
 Was keimt, das muss gedeihn.
 Gib traulich mir die Hande,
 Sei Bruder mir und wende
 Den Blick vor Deinem Ende
 Nicht wieder weg von mir.
 Ein Tempel – wo wir knieen –
 Ein Ort – wohin wir ziehen
 Ein Gluck – fur das wir gluhen
 Ein Himmel – mir und dir.

Я перевёл это следующим образом:

Что было, то возьмется,
Что ясно, то окажется,
Что доброе, то свяжется,
Что любо, то сольётся.
Что тормозит – откинется,
Что криво - испрямится,
Что далеко – свершится,
Что прорастёт – подымится.
И помни, в час разлуки,
Ты, протянув мне руки,
Не отводи потухший
Свой взор от моего.
Там, Храм, где мы томимся,
Страна, куда стремимся,
Там Счастье, чем горим мы,
Там - Небо, где - я и ты.

Затем Учитель сказал мне:

- Стихи хорошие, но это плохо, что ты не выполнил моего задания. И раз эти стихи написаны о Небе, на первый раз я прощаю тебе твою неисполнительность. В следующий раз жду твоего собственного произведения. Ну, а раз речь зашла о Небе, то давай поговорим о Небесах. Европейцы неправильно понимают всё то, что происходит на том свете, потому что никогда не были там, и не знают его. У них есть единственный человек, который посетил тот мир, это – Иисус Христос. Но до настоящего момента он пока не вернулся на землю. Даосы же могут перемещаться в тот мир и возвращаться назад.

- Так значит, у меня есть возможность встретиться с Лао-цзы, Конфуцием и другими даосами, если я проникну на небеса и смогу вернуться назад?! – воскликнул я возбуждённо.

- Не знаю, захотят ли они с тобой встречаться, - улыбнувшись, заметил Учитель, - но я хорошо знаком с тремя моими друзьями, с ними могу тебя познакомит. Как-нибудь я приведу их к тебе на встречу.

- И кто же эти ваши знакомые? – спросил я, затаив дыхание.

- Это – Чжуанцзы, Лецзы и Ян-чжу, - ответил он на полном серьёзе, и продолжил, - но я смогу сделать это лишь тогда, когда в знаниях ты достигнешь высокого уровня. Путешествия в пространстве и встречи со знаменитостями не являются простыми чудесами, для этого нужна высшая даосская подготовка. 

- Неужели чудеса совершать легче, чем путешествовать в эфире?! – воскликнул я.

- Несомненно, - ответил Учитель, - когда ты поумнеешь, мы вместе будем совершать такие путешествия. А что касается чудес, то переведи этот текст, и ты поймёшь, что даосу совершать чудеса легче лёгкого.

И он дал мне несколько большой по объёму текст, который я перевёл в стихах:

 
О ЧУДЕ

Сун Цин-юань из Дэчжоу рассказывал о чуде:
«Даос жил Люй, никто не знал, откуда был он родом,
Искусно магию творил, и знал всегда, что будет.
Он не искал тиши в горах, и был всегда с народом.

Раз как-то в доме он гостил у Чжана из Тяньшаня,
Где гости собрались вистариями любоваться,
Среди них был один мирской учёный из Лошаня,
Пошляк вульгарный и тупой, пришёл поразвлекаться.

Он, рта не закрывая, говорил чушь постоянно,
Так, что наскучил быстро всем, того не замечая.
Один гость молодой сказал ему, речь обрывая:
- «Не хватит ли вам языком молоть, так неустанно»?

Полез к нему тот с кулаками, чтобы разобраться,
Начётчик старый втиснулся меж ними с примиреньем.
Но те его не слушали и начинали драться,
У всех гостей испортилось мгновенно настроенье.

Даос что-то шепнул слуге, и тот принёс бумагу,
Нарисовал он быстро амулеты и зажёг их,
Те прекратили драться сразу, потеряв отвагу,
И обнялись, друзьями став, на удивленье многих.

Затем все трое во дворе вдруг начали кружиться,
Потом пошляк-учёный в уголке двора уселся,
Стал рассуждать с сами собой, что нужно не браниться,
По сторонам оглядываться стал, и всё вертелся.

Прислушались, о чём он разговаривал с собою,
И рассмеялись, речь его всем показалась странной,
Как будто он наложницу мирил с своей женою,
Которые в конфликте жили дома постоянно.

Он спорил возбуждённо, принимал вид виноватый,
Сгибал колени, кланялся, кому-то бил поклоны,
Кому-то улыбался, глядя взглядом вороватым,
Иль страстно убеждал жену, удерживая стоны.

А юноша сидел в углу, глазами всё стреляя,
То вкрадчиво что-то зашепчет, а то засмеётся,
Кого-то вдруг обнимет, в такт любовно напевая,
Изящную вдруг примет позу, до земли согнётся.

Начётчик старый же сидел на камне в позе строгой,
Читал главу из книг «Мэнцзы» размеренно и чинно
О роде Вэнь и Хуань династий старины глубокой,
О войнах древних и конфликтах и об их причинах.

Читал всё наизусть, слова и фразы рассекая,
И взглядами, как на уроках делал замечанья,
Как бы руководя, или кого-то поучая,
Покачивал вдруг головой и делал восклицанья:

- «Не верно»! «Всё ещё не понял, ты, погрязший в лени»!
При этом громко он кричал, и начинал сердиться,
И без конца, смотря на всех, подкашливал с презреньем,
А гости все смеялись, не могли остановиться.

Даос взмахнул рукой, и сразу смех всех прекратился,
И вот настало время по домам всем расходиться,
Даос сжёг амулет, порядок вновь восстановился,
И всем троим пришлось в действительности очутиться.

Придя в себя, казалось им, что спьяну задремали
Они в гостях, и стали рассыпаться в извиненьях,
Посмеиваясь, гости, уходя все, замечали,
Что мастерство даоса вызывает восхищенье.

Даос сказал: «Но это ведь ничтожное искусство,
О нём не стоит говорить, вся тайна – в амулетах,
Которые меняют восприятия и чувства
Всех тех людей, которые их волшебством задеты.

Когда-то Е Фа-си конфуцианцы почитали,
Тот амулетом пользуясь, привёл раз Мин-хуана
С собой в Лунный дворец, и все святого в нём признали,
Имел почтение у танского он богдыхана.

Раз душу, отлетевшую, наложницы Мин-хуана
Он задержал при помощи своего талисмана.
Когда она воскресла, то взошла на колесницу,
И вместе с ней покинул навсегда Мин-хуан столицу.

Сейчас же примитивно понимают все природу,
О чудесах в то время избегали разговора,
В чём нет свидетельства об узости их кругозора,
Запрет был в «Чжоу Ли» - о чуде говорить народу.

Чтоб чудеса творить, необходимо иметь знанья,
Но нужно понимать ответственность в их примененье,
Не каждый может обрести такое пониманье,
Для этого природа и ввела предназначенье».


Когда я закончил переводить, он спросил меня:

- А ты сам-то читал главы из книг Мэнцзы?

- Ещё б не читать! – воскликнул я. – В школе у нас заставляли всех читать первую часть главы седьмой книги знаменитого конфуцианского философа Мэн Кэ, который жил с 337 по 289 года до нашей эры. Там идёт речь о принципах управления страной. Вот бы сейчас современным политикам почитать бы эту книгу, то тогда, может быть, они меньше совершали бы ошибок, управляя своими государствами. Но для нас, подростков, это - такая скукотища, а ведь эта книга, как и другие части классического канона, изучаются нами наизусть, как в старину! Может быть, кто-то из нас и станет когда-нибудь видным политиком. Но меня политика не интересует, я, как будущий даос, держусь от неё в стороне. Ведь это – правило для даосов – держаться от властей подальше. Меня интересует другое. Вы, Учитель, считаете меня совсем недоумком, а я, представьте себе, даже знаю, кто был такой Е Фа-си. Он был даосским магом, который, как рассказывает предание, сопровождал на небеса танского императора Мин-хуана, которого ещё зовут Сюань-цзун, в его поисках души любимой наложницы Ян Гуйфэй. Об этом написал Чэнь Хун в «Повести о бесконечной тоске». Мне также знакома и книга «Чжоуских установлений» автора Чжоу Ли. Эта книга – утопия древнего государства, показавшая активную роль государства, которое сумело создать ряд политических, экономических и социальных систем и учреждений. Но я думаю, что как не было порядка раньше, так и сейчас его нет ни в одном государстве мира, и не будет при таких наших правителях.

Затем мы стали говорить с Учителем об истории Древнего Китая. Этим и закончилось наше занятие. В конце урока я высказал  своё убеждение, что люди, как и животные плохо поддаются дрессировке, и из нас всех трудно сделать законопослушных граждан. Пока что ни одному государству в мире не удалось этого сделать.

На что Учитель мне возразил, сказав:

- Государство не имеет к человеку никого отношения, если он не организован.  Но если человек мудр, он способен организовать и себя и других. Но запомни, что для любого творчества нужно вдохновение. Если у человека нет вдохновения, то он ни себя не организует, ни других.

- Понимаю, - сказал я, приняв смиренный вид, - вы говорите, наверное, о том, что я недавно прочитал. Как-то на уроке французского языка в нашей школе, разбирая поэзию Беранже, мы наткнулись на фразу: «Честь безумцу, который навеет человечеству сон золотой…»? Не это ли вы имеете в виду?

Учитель рассмеялся, и не сразу ответил мне на вопрос, а сказал:

- На следующих занятиях мы поговорим с тобой о Бессмертном Лисе. О твоём же замечании я хочу сказать, что главное, как считают даосы, заключается в том, что человек прежде всего должен организоваться сам. Только своим примером он может организовывать других, и я имел ввиду не прямые его действия, а его мысли и учение. На следующем уроке ты поймёшь всю разницу в организации людей и тварей, познакомившись с Бессмертным Лисом.

(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии