История перевода Танаха с языка иврит на европейск

 
В настоящей статье рассматривается способ и процесс  перевода на латинский язык текста иудейского  Танаха на иврите, в котором присутствуют личные имена, прозвища и названия.  Этот текст в составе латинской Вульгаты  переводится на основные европейские языки.

Раскрытие темы статьи необходимо предварить некоторыми фактами истории:

 В тексте исторической части  Торы на иврите Авраам и  его потомки, пришедшие в страну Кнаан в 18 в до н. э., названы словом  «иври» (Брейш. 14:13)
                В лексике стихов 5 глав Торы слово иври встречается более 33 раз в качестве имён и прозвищ. Как название потомков Авраама, оно содержится в словах: «…Я, Б-г всесильный, Б-г иврим (Шмот 3:18, 7:16, 9:1, 10:3).
 
 После получения Торы в Синайском Союзе с Б-гом в 13 в. до н. э., потомки Авраама приняли самоназвание «народ Иуды» (ам иуда, народ иудейский).         В дальнейшем они стали жителями Иудейского царства и дали название вероучению народа иудеев «Иудаизм», начало которого содержится в Торе и является мировоззрением иудейского народа

В течение последующих веков  после Синайского Союза и до настоящего времени, иудеем считается человек, принадлежащий народу иудеев и исповедующий иудаизм, вне связи с какой либо территорией и её границами.                Это помогает иудеям выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности и моралью, данной им Б-гом.

.К IV в. до н. э. в Иудее была сформирована на иврите Письменная Тора – ТаНаХ: Тора, невеим, кетувим (Тора, пророки, писания), которая составляет Священное Писание Иудаизма на иврите

 Во времена греческого господства эллинской культуры, в египетской иудейской общине г. Александрия, в конце III в. до н. э.был сделан перевод Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.

 Становление христианства в средиземноморье началось в начале I в. н. э., деятельностью бывшего иудея Павла, фактического создателя  идеологии христианства.
 
 Перевод иудейского Танаха с иврита на греческий язык (в  составе с Сепетуагинтой вместо Торы) в 130 г. н. э.,  получил в христианстве  название «Ветхий Завет»
  В начале 200 г. н. э. официальное признание христианской Церкви получили 4 Евангелия, содержащие свидетельства о жизни и учения И. Христа. Вместе с посланиями христианских Апостолов они получили название «Новый Завет» 
Со II столетия н. э. Ветхий и Новый Завет, начали рассматриваться в греческих христианских общинах как единая книга –греческая христианская Библия, основанная на Септуагинте

В это время латинский язык был официальным языком Римской империи
Начиная со II в.н. э. в латинском языке стали появляться различные местные переводы греческой Библии на древнеиталийский язык.
Недостатки древнеиталийских переводов уже  ясно сознавались в то время и нуждались корректировке

  Когда об этом  узнал Папа Дамас, то тогда же ( в 379 г.)  он поручил бл. Иерониму, выдающемуся учёному своего времени, (342-420) г. исправить древнеиталийский текст перевода,  сделанный  с греческих Евангелий Нового завета. 

Иероним успешно выполнил это, "достойное всякого уважения дело"  перевода текста четырех греческих Евангелий Нового Завета христианской Библии на современный  латинский язык того времени.

Этим он приобрел общее одобрение и уважение, особенно от Папы Дамаса.
В связи с этим, Папа  просил Иеронима исправить так же и древний латинский (древнеиталийский) перевод греческих Ветхозаветных книг на латинский язык.
Этот труд был им выполнен и пробудил в душе Иеронима желание, никому тогда неизвестное, перевести текст подлинного иудейского Танаха с иврита на современную латынь.

Известно его высказывание:
                "почему я для своих братий латинян не постараюсь перевести  иудейский подлинник Танаха так, как он есть сам в себе, как он хранится ныне у иудеев? "

 Субъективная причина того, что Иерониму пришлось затратить неимоверные усилия для выполнения этого труда состояла в том, что задумывая перевести иудейское Священное Писание, он  не владел тогда  языком иврит

И бл. Иероним, уже маститый старец, занялся изучением этого языка, которым он занимался еще в юности, живя в Сирийской пустыне. Он обратился в Вифлееме к знаменитым в Иудее раввинам того времени, которые обладали знаниями не только самого языка иврит, но и правилами перевода иврита на другие языки.

   Ему пришлось осваивать этот язык, что было непросто: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью,  и Иероним был вынужден встречаться со своими учителями иудеями по ночам.

Под их руководством он скоро изучил иврит настолько, что мог хорошо понимать подлинный текст книг Танаха  и чувствовал себя способным переводить его на латынь.

Последовательность и целеустремлённость в сочетании с высокой образованностью Иеронима, постижение всех тонкостей мастерства слова, заимствованного им у античных писателей, позволили ему свершить необычайно сложное дело – перевести Ветхий Завет (так христиане назвали иудейский Танах)  с иврита на современный латинский язык.
       
   Этот  перевод, выполненный в 405 г.,охватывал все  39 книг Танаха на иврите, которые считаются у иудеев каноническими.
 Таким образом,  бл. Иеронима можно признать автором подлинного текста  всей латинской Библии, названной Вульгата, состоящей из двух частей.
  Первая часть, это перевод на латинский язык всех книг иудейского Танаха на иврите.
 Вторая часть, это перевод на латинский язык книг Нового Завета греческой христианской Библии. (Этот перевод в настоящей статье не рассматривается).
 
  С VII века Вульгата («Vulgata)  стала единственной, признанной всей Римской католической церковью Библией на латинском языке. [1]
      
Максимальная точность передачи смысла оригинала и формы текста перевода окончательно утвердились в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии. В 1546 г. на Тридентском соборе Вульгата была канонизирована Римской католической Церковью. 

   Проблемы, с которыми сталкивался Иероним в переводе латинской Библии, являются общими проблемами перевода для любого переводчика.
  Одна из наиболее сложных, это понимание исходного текста языка источника и переводческое решение о выборе лексической эквивалентности единственного и по возможности самого верного текста из всех , что предлагает язык перевода.                Сложность этой проблемы усугубляется, если в тексте источнике присутствуют личные имена, прозвища и названия.

 Правило включения таких слов из языка источника в язык перевода происходит из древнегреческой языковой культуры, которая сложилась в систему понятий и категорий современной лингвистики, вплоть до терминологии: имена собственные (личные, прозвища,  названия),  части речи, падежи и т.д..

 Похожую проблему решали и иудейские раввины для перевода текста Торы с иврита на греческий язык Септуагинты.  Бл. Иероним учёл их опыт в своей работе при переводе Танаха на латинский язык Вульгаты.
 
 В связи с этим, необходимо  обратиться к  правилам этого перевода

 Присутствующие в языке источнике слова, принадлежащие к  категории частей речи, всегда имеют смысл и переводятся в язык перевода без особых проблем.

 Но если в переводимом  тексте языка источника, присутствуют имена собственные,(в том числе личные имена, прозвища и названия, написанные с прописных букв), то они не подлежат переводу по определению (их произношение должно сохраняться неизменным в любом языке).

  Тогда они передаются из языка источника,  как заимствованные  в язык перевода,  с максимально возможным фонетическим приближением к их произношению в языке источнике с сохранением прописных букв (В языке иврит прописных букв нет )

Текст  перевода не всегда может быть полным эквивалентом текста источника.
Только мастерство переводчика может свести  «потери» эквивалента до минимума

Правило фонетического заимствования имён собственных из текста языка источника в текст языка перевода, называют транскрипцией имён собственных [2].

  Для выполнения фонетически возможного полногласия произношения  имён собственных в обоих языках,  используется необходимая для этого комбинация букв алфавита языка перевода.  В  результате этой комбинации, имена собственные при прочтении в языке перевода лишаются смысла.
 
  По этому правилу, ивритское прозвище Авраама иври (Брейш.14:13) было заимствовано из языка иврит Танаха  в латинский текст  Вульгаты  именем собственным —прозвищем Hebrаeo. (Genesis 14:13), а название народа (иврим) — Hebraeorum ( Exodus 9:13)[1].
 С учётом особенностей алфавита латинского языка, никакого более близкого слова по произношению к прозвищу иври , чем Hebrаeo, в латинском языке передать невозможно.                В латинском языке согласная  буква Н практически не  звучит  и это  сближает произношение еbrаe-o  с иври в языке иврит.

 (По этому же правилу,  при переводе Танаха с иврита непосредственно на на русский язык,  прозвище иври на иврите фонетически заимствывается в русский язык словом Иври, которое полностью совпадает с его произношением  на иврите).;[3]

Для того, чтобы проследить процесс перевода всего Танаха на латинский язык Вульгаты, ниже приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Танаха на  иврите, в которых присутствуют имена, прозвища и названия.
                При переводе этих фрагментов с  иврита на латинский,  эти имена, прозвища и названия заимствываются   в соответствующие фрагменты латинской  Вульгаты способом фонетической транскрипции.

 Для того, чтобы  был понятен смысл текста   перевода в латинскую Вульгату, каждый фрагмент стиха на иврите предваряется его русским  переводом [3].    

Заимствование по прозвищам и названиям словом иври:
 
     (Эти фрагменты  текстов на иврите см.в [4]).

               
(Брейш,14:13)…известил Аврама Иври.

                Латынь:( Genesis14:13)… nuntiavit Abram Hebraeo.

 
 (Брейш 40:15)…я украден был из земли Иврим.

                Латынь:(Genesis 40:15) quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum.


 (Брейш  41:12)…там был с нами молодой Иври.
                Латынь: (Genesis  41:12)…  Erat ibi puer Hebraeus


(Шемот 2:13)  …. два человека иврим спорят.

                Латынь: (Exodus 2:13) duos Hebraeos rixantes dixitque ei.

 
(Шемот 9:13)…так говорит Господь, Бог Иврим.
 
                Латынь: (Exodus 9:13)  Hae¬c dicit Dominus Deus Hebraeorum.


 (Шемот 21:2)…если купишь раба Иври

                Латынь: (Exodus 21:2)   Si emeris servum  Hebraeum.


 (Дварим  15:12)…если продастся тебе брат твой Иври.


 Латынь: (Deuteronomy 15:12) Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebraeus.



 Заимствование по именам и названиям словом Иуда:

                (Эти фрагменты  текстов на иврите см. в  [4]).
               
                (Иис.Нав 11:21)…на всей горе Иудиной.

                Латынь: (Joshua 11:21) et de omni monte Iuda.


(Иис.Нав 15:20)… Вот удел колена сынов Иудиных.

                Латынь: (Joshua 15:20 )  Haec est possessio tribus filiorum Iuda.


 (Иис.Нав 19:9)…  от участка сынов Иудиных.
 
                Латынь: (Joshua 19:9) Sumpta est de funiculo filiorum Iuda.


 (Неемия 1:2)…и спросил я их об уцелевших Иудеях.
                Латынь: (Nehemiah 1:2)  et interrogavi eos de Iudaeis.


 (Эсфирь 2:5)…был в Сузах городе престольном Иудеянин
 
                Латынь:( Esther 2:5) Erat vir iudaeus in Susan.


; (Даниил 1:6) …между ними были из сынов Иудиных.

                Латынь: (Daniel 1:6)   Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda.
 

 Далее,  приведены некоторые характерные фрагменты стихов  Вульгаты на латинском языке  в которых присутствуют имена, прозвища и  названия.
 
 В  переводах этих фрагментов Вульгаты с латинского языка на фрагменты соответствующих стихов  основных европейских языков, имена прозвища и названия  заимствываются  из Вульгаты способом фонетической транскрипции.


Для наглядности этого процесса использются фрагменты исторически значимых переводов латинской Вульгаты на:

 Немецкий язык( перевод в 1532г. Мартин Лютер Кинг) [5],

 Английский язык (перевод в 1611г. Библия короля Иакова)[6]

 Французский язык (перевод Сегона в 1880г. ) [7].

Так же, как уже было сделано выше, каждый фрагмент стиха Вульгаты на латные  предваряется его русским  переводом в Танахе [3] так,  чтобы  был понятен смысл текста  следующего за ним  перевода в каждый европейский язык.
 

Заимствование по именам, прозвищам и названиям словом иври в языках немецкий, англйский, французский.


   Брейш(14:13)…Известил Аврама Иври.
                Латынь:(Genesis 14:13)  nuntiavit Abram Hebraeo.

 
Немецк: (1 MOSE 14:13)  Einer von denen kam zu dem Hebrеer.

                Англ: (Genesis14:13) came and told Abram the Hebrew.

                Франц: (Genese 14:13)  vint l'annoncer ; Abram, l'Hеbreu.



 (Брейш 40:15)…Я был украден из земли Иврим.
                Латынь:(Genesis 40:15) quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum.

 
Немецк: (1 MOSE 40:15)) aus dem Land der Hebr;er heimlich gestohlen.

                Англ: ( Genesis 4о:15) I was stolen away from the land of the Hebrew.

                Франц: (Genese 40:15)  Car j'ai ;t; enlev; du pays des H;breux.




(Брейш.41:12) ...Там был с нами молодой Иври.

 
                Латынь:(Genesis 41:12) Erat ibi puer Hebraeus.
 
Немецк: (1 MOSE 41:12)) Da war bei uns ein hebrеischer Jngling.

                Англ:( Genesis 41:12) Now there was a young Hebrew man with us there.

                Франц:(Genese 41:12) Il y avait l; avec nous un jeune H;breu.



 (Шемот 2:13 ) ... Два Иври ссорятся.
 
                Латынь: (Exodus 2:13) duos Hebraeos rixantes dixitque ei.

 
Немецк: (2 MOSE2:13) zwei hebr;ische M;nner sich miteinander zanken.


 Англ:( Exodus 2:13) two Hebrew men were fighting.

                Франц:(Exode 2:13)  et voici, deux H;breux se querellaient.



  (Шемот 9:13) …Так говорит Господь, Бог Иврим.

                Латынь: (Exodus 9:13) Haecdicit Dominus Deus Hebraeorum.

 
Немецк: (2 MOSE 9:13) So sagt der HERR, der Hebrеer Gott.

                Англ: ( Exodus 9:13 ) Thus says the LORD God of the Hebrews.
 
                Франц:( Exode 9:13) Ainsi parle l';ternel, le Dieu des H;breux.



  ( Шемот 21:2 ) …Если купишь раба Иври.
 
                Латынь:( Exodus 21:2) Si emeris servum  Hebraeum.


Немецк: (2 MOSE2 21:2) So du einen hebrеischen Knecht kaufst.
                Англ: (Exodus 21:2 )  If you buy a Hebrew servan.
                Франц:  (Exode21:2)  Si tu ach;tes un esclave h;breu.



 (Дварим 15:12)… Если продастся тебе брат твой Иври.

                Латынь:( Deuteronomy 15:12) Cum tibi vendi¬tus fuerit frater tuus Hebraeus.

 
Немецк:( 5 MOSE 15:12) Wenn sich dein Bruder, ein Hebrer dir verkauft.

                Англ: (Deuteronomy 15:12)   If your brother, a Hebrew man.

                Франц:(Deut;ronome 15:12)  Si l'un de tes fr;res h;breux.

 
Заимствование по именам и названиям словом Иуда в  языках немецком,  английском, французском.


  Эти имена, прозвища и названия фонетически заимствываются из Вульгаты в немецкий, английский и французский языки, причём в английском и французском языках имеются два варианта написания и произношения  имёни Иуда, в зависимости от исторического времени появления этого имени в английском и французском языках.

 в английском -   Judah или  Jews.
 в  французском-    Juda или  Juifs.

 Объяснение этого  содержится в контексте истории перевода Вульгаты на европейские языки:
 
 После поражения восстания Бар-Кохбы, римляне изгнали из Иудеи большинство иудеев- жителей государства.

Происходящая из него этнорелигиозная группа распространилась по всей Римской империи. Её представителей римляне стали называть именами иудеи (Iudah).

 Период раннего Средневековья, сразу  после падения Западной Римской империи (в  476 году), в историографии именуют «темными веками».В это время  латинские слова Вульгаты, начинающиеся на букву I  (Иуда),  постепенно стали произноситься  иначе, чем раньше.
                Этому способствовало то, что французский язык с X в. на несколько столетий, утвердился в Англии в качестве государственного языка.

 Для соответствия прежнему произношению,  в таких латинских словах на практике употреблялась буква J «дж» французского алфавита, которой  ранее в латинском алфавите небыло.
                В 1775 г.эта  буква J была официально введена в английский алфавит, которую употребляли для обозначения звука «дж» в слове Jew (джю), и это слово попало в  категорию английского языка, как фонетически заимствованное имя при переводах латинского текста языка Вульгаты на английский язык, вместо  Iudah.
 
 С конца 18 в. н. э. и далее слово Iudah  ,заимствонное  из латинского языка в английский язык,  поизносится, как  Jews,  а заимствованное из латинского во французский язык в переводе Сегона, как Juifs.

Первое употребление слова Jews уже содержится в стихах английского текста в исправленных изданиях первого перевода с латинского на английский язык книги «Библия  Короля Иакова». Эта книга впервые была издана в1611г.

 Между тем, в других европейских языках, в частности немецком, слово для обозначения иудея и его производных не претерпело такой фонетической трансформации этимологии, для немецкого имени Juda.
 
Ниже показаны примеры переводов фрагментов стихов с латинского языка Вульгаты, которые содержат прозвища и названия Иуда, на европейские языки: немецкий, английский и французский.
 
  В этих примерах особенность написания и  звучания прозвищ и названий Иуда в  английском и французском языке показана, в зависимости от конкретного вышеуказанного  исторического времени, в сочетании слов: «до1611г./после1611г.».
 

(Иис.Навин. 11:21)…на всей горе Иудиной.

 
 Латынь: (Joshua 11:21) et de omni monte Iuda.

 
 Немецк: (JOSUA 11:21) on Anab und von allem Gebirge Juda.

                А нгл (joshua 11:21) from all the mountains of Judah / Jews.

                Франц:( josu;11:21)  de toute la montagne de Juda / Juifs et.
 

               
  (Иис.Нав 15:20) … вот удел колена сынов Иудиных.
 
 Латынь: (Joshua 15:20)  Hae¬c est possessio tri¬bus filiorum

   
Немецк: (JOSUA 15:20) Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder
Juda.


 Англ: ( joshua 15:20) of the tribe of the children of Judah /  Jews.


Франц: ( josu; 15:20 )  Tel fut l'h;ritage des fils de Juda / Juifs.


 
 (Иис.Нав 19:9 )… от участка сынов Иудиных.
                Латынь: (Joshua 19:9)  Sumpta est de funiculo filiorum Iuda.


Немецк: (JOSUA 19:9) unter dem Erbteil der Kinder Juda.

                Англ:( joshua  19:9 ) for the share of the  children of Judah / Jews.

                Франц: ( (josu; 19:9)  L'h;ritage des fils de Sim;on fut pris sur la portion


 des fils de Juda/ Juifs.


 
 (Неемия 1:2 ) …и спросил я их об уцелевших Иудеях.


                Латынь:( Nehemiah 1:2)  et interrogavi eos de Iudaeis.

 
Немецк:( Nehemia 1:2 ) einer meiner Bruder, mit etlichen M;nnern aus Juda.
 
                Англ: (Nehemiah 1:2 ) and I asked them concerning the Judah / Jews.
 
                Франц:( N;h;mie 1:2 )  Je les questionnai au sujet des  Juda / Juifs.


 (Эсфирь 2:5 )… был в Сузах,  один Иудеянин.


                Латынь: (Esther2:5) Erat vir iudae¬us in Susan.

 
Немецк:( Esthe 2:5 )  Es war aber ein judischer Mann zu Schlos Susan.

                Англ: (Esther 2:5 )  In Shushan the citadel there was a certain Judah/ Jews.

                Франц: (Esther 2:5 )  Il y avait dans Suse, la capitale, un   Juda  / Juifs.


 
( Иеремия 31:31 ) … я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет.

                Латынь: (Jeremiah  31:31)  et feriam domui Israel et domui Iuda pactum novum.
 

Немецк: (JEREMIA 31:31) spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel


 und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;
 
                Англ: (Jeremiah 31:31)  when I will make a new covenant with the house of
 

Israel and with the house of  Judah /  Jews.

 
                Франц: (J;r;mie31:31) O; je ferai avec la maison d'Isra;l et la maison de

Juda / Juifs Une alliance.

 
               

 (Даниил 1:6) …между ними были из сынов Иудины


                Латынь: (Daniel 1:6 )  Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda.


Немецк: (DANIEL1:6 )  Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja

 von den Kindern  Juda.
                Англ:( Daniel 1:6 ) Now from among those of the sons of Judah/  Jews.
                Франц: ( Daniel  1:6) Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de  Juda /

Juifs.


В заключение необходимо обобщить вышеизложенное в контексте истории.


После возникновения в 1в.среде иудеев христианства  и отделения его от иудейства,  христианство   разделилось в 1054 на две основные ветви: 1.Западную римско-католическую (латинскую) и  2.восточную, греко-православную.


1. Западная ветвь христианства характерна тем, что её религиозная  культура языков  исходит из иудейского Танаха, переведённого с языка иврит на латинский язык Вульгаты.

 С латинской Вульгаты  сделаны переводы на языки основной англо-германо-французкой (романской) группы и на языки  других групп  европейских языков.


2.  Восточная  ветвь христианства характерна тем, что её религиозная  культура языка исходит из иудейского Танаха,переведённого с иврита на греческий язык   христианской Библии.

 С греческой христианской Библии  сделаны переводы на старославянский, церковнославянский и русский языки.

 Отсюда можно сделать вывод, что язык иврит текста Танаха,  является единым языком -  источником, для фонетического заимствования имён и названий из иврита в языки текстов обоих ветвей христианства, и западной и восточной.

 Для подтверждения этого, можно показать в краткой форме современную,   последовательную этимологию  слов  иври и  иуди, которые присутствуют в языке иврит Танаха , и результат их фонетического заимствования в языки переводов западной и восточной ветви христианства:


 1.Западная католическая ветвь христианства.

 
1.1 (Иври) —заимствовано, как показано выше, из иврита в латинскй язык словом Hebrаeo:

 Hebrаeo заимствовано из латинского языка в немецкий словом- Hebrеer, (в
 
русском произношении Хебрэер).

Из латинского языка Hebrаeo заимствуется в английский язык словом Hebrew

 (В русском произношении Небрев)
                Из латинского языка Hebrаeo заимствуется в фрцузский язык словом l'Hеbreu


      ((в русском произношении  Хебрю) 

               


 1.2 (Иуди) — заимствовано из иврита в латинской язык словом Iuda.


Iuda— из латинск. яз.в нем.- Juda.   (  в русском произношении  Иуда)
   
Iuda —из латинск.. яз.в англ.-  Jews.      (в русском произношении    Джюиш)
                Iuda — из латинск. яз.в франц-  Juifs (в русском произношении    Жюиф).
               
 2.Восточная ветвь христианства.


 
2.1 (Иври) — заимствовано из иврита в греческий язык словом evreos.

 evreos—заимствуется. из греч.яз. в старославянский  язык словом
 
є3врeинъ.

                є3врeинъ—заимствуется из греч.яз. в  церковнославянский словом эврэинъ.
                эврэинъ—заимствуется из церковнославянского языка  в русской

 Синодальной Библии словом Еврей [8].


2.2(Иуди) — заимствовано из иврита в греческий язык - Iudajos.


 Iudajos—заимствуется  из греч.яз. в старославянский словом-їyда.
                їyда—заимств.  из строславянский язык  в церковнославянский - Иудо.


Иудо —заимств. из церковн. слав. в русск.язык Синодальной Библии- Иудей. [8].
                Содержание материала статьи показывает, что русские слова Еврей и Иудей в качестве прозвищ имён и названий существуют только в восточной ветви  в русской Библии и в русском языке.

Ни в одном современном европейском языке западной ветви христианства   не существуют прозвища,  имёна и названия, совпадающее по написанию  и произношению с русским словом Еврей и Иудей, за исключением  слова Juda (Иуда) , которое исторически широко распространено в коренном немецком языке Германии. Но русскоязычные эмигранты, называющие себя евреями, в своей среде игнорируют слово «Jude» и употребляют в письменной и устной речи только «еврей».
 
Источники информации:

 [1]. http:/www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vulgata.htm
.[2]       ( гл.2, стр.14,  19.)
[3]    http://holyscripture.ru/bible/?t=josiphon

[4]  http://holyscripture.ru/bible/?t=tanakh  (Б’реш;т14:13)

[5] www.bibledbdata.org/onlinebibles/german l
[6]. http://www.biblestudytools.com/nkjv/
[7].  http://www.info-bible.org/lsg/INDEX.html 
[8]http://www.sem40.co.il/index.php?newsid=255684   
   

В источнике информации [8] редакция журнала sem40 приносит извинения его читателям, поскольку практически каждый третий отмечает то,  что в журнале невозможно найти нужные материалы и архив толком не работает. Редакция журнала обещает как-то архивировать  старые материалы и улучшить систему поиска в новом дизайне журнала.   



;


Рецензии