Шекспир. Сонет 46. Перевод

Оригинальный текст и его перевод

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ {*}:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, _отводимая для_ сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, - твою
сердечную любовь.

{* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.}

Глаза и сердце мне не примирить,
Твой зримый образ - достоянье глаз,
Они мечтают сердцу запретить,
Что сердце запрещало им не раз...

Пусть сердце заявляет, что ты в нем,
В каморке темной, где бессилен взгляд,
Ответчики восторженным огнем
Настойчиво обратное твердят.

Но суд из мыслей рассудил их спор,
За спорщиками право их признав...
Глазам вести дозволено дозор,
И сердце не лишилось прежних прав.

Твой облик причитается глазам,
Любовь - для сердца праздник и бальзам.


Рецензии