Коза просто кричала Или немного про Вийона иЛолиту

В замечательном к-фильме "Оенний марафон" Г.Данелии у главного героя, талантливого литературного переводчика, происходит такой знаменательный диалог  со своей бездарной коллегой:
- Что, очень плохо?
- Ну почему?
- Ну ты же все повычеркивал.
- Ну мелочи кое-какие. Ну например -" Коза кричала нечеловеческим голосом"
- Ну а каким?
- Да никаким. Просто кричала.



Вовсе не претендуя оригинальность, замечу, что литературный перевод - вообще-то вещь тонкая. Ведь каждый перевод - в какой-то степени авторская интерпретация. Это как испорченный телефон: искажения неминуемы, как бы хорошо ни знал переводящий язык оригинала. Вспоминается коллизия с Франсуа Вийоном. Сколько раз переводили его знаменитую "Балладу примет" самые известные и маститые переводчики. Но гениальный Вийон написал эту вещь, как говорится, на "фене" - воровском французском средневековом сленге, смысл и значение которого зачастую затерялись во времени так, что даже сами французские литераторы затрудняются перевести эту балладу на современный французский язык. Мне лично больше всего нравится версия перевода "Баллады примет" нашего современника, украинского поэта и писателя, харьковчанина Олега Ладыженского(текст перевода приводится ниже).

Да, потери при переводе неизбежны. Хотя бывают и исключения. Считается, что перевод Лермонтовым некоторых стихотворений Гейне часто даже превосходит по гениальности оригинал... Или взять знаменитую "Лолиту". Не всем было дано владеть английским и русским языками так досконально, как Владимиру Набокову. Для него английский стал родным, как и русский. Поэтому о качестве автоперевода "Лолиты" на русский язык сомневаться не приходится. Нам всем здорово повезло, что отец Владимира Набокова, спасаясь от расправы большевиков(был видным "кадетом"), успел переправить свою семью за рубеж, тем самым дав возможность сыну состояться, как писателю, да и просто выжить... Выжить, чтобы впоследствии написать одну из самых выдающихся книг 20 века.

..................................................
Франсуа Вийон
"Баллада примет"
(автор этой версии перевода - Олег Ладыженский)

Я знаю мир - он стар и полон дряни
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит экю в кармане,
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за" и тех, кто "против",
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю шлюх - они горды, как дамы,
Я знаю дам - они дешевле шлюх,
Я знаю то, о чем молчат годами,
Я знаю то, что произносят вслух.
Я знаю, как зерно клюют павлины,
И как вороны трупы теребят,
Я знаю жизнь - она не будет длинной,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю мир - его судить легко нам,
Ведь всем до совершенства далеко,
Я знаю, как молчат перед законом,
Я знаю, как порой молчит закон.
Я знаю, как за хвост ловить удачу,
Всех растолкав и каждому грубя,
Я знаю - только так, а не иначе.
Я знаю все, но только не себя.
..........................................................
30.09.2016


Рецензии
Добрый день, Евгений и с Новым годом!
Вы слегка «зацепили» один из интересных вопросов, приведя следующие слова: «Считается, что перевод Лермонтовым некоторых стихотворений Гейне часто даже превосходит по гениальности оригинал..».
Знаю, что некоторые считают, что талант Пастернака-поэта при переводе Шекспира выходил на первый план, захлёстывал его, и некоторые переведённые им сонеты не уступали оригиналу, а местами его превосходили.
Но вот вопрос, который можно задать: что лучше читать оригинал, переведённый близко к тексту или "улучшенную" версию, при которой мы теряем ощущение оригинала и в этом случае, больше знакомимся с творчеством талантливого переводчика? Мне кажется, что первый вариант целесообразнее. А вам?
И второе: мне кажется, что перевод "Баллады примет", которую вы привели, сделан Эренбургом. Но "голову на плаху не положу". На всякий случай уточните.
Всех вам благ и творческих удач в Новом году.
С уважением, -

Евгений Говсиевич   03.01.2017 15:43     Заявить о нарушении
Уважаемый тезка, думается, в своем коротком эссе я ответил и на ваш вопрос... Для талантливых переводчиков "Баллада примет" - поле, лишь слегка распаханное. Хотя многие именитые писатели и переводчики там оставили свои метки... Ведь оригинал "Баллады" туманен для нынешнего восприятия. Поэтому авторы реализуются и "стебаются" (в хорошем смысле) в меру своей одаренности. Перо(жар птицы) им в попу. :)
ЗЫ/ Нет, я привел текст именно Ладыженского, не Эренбурга. Легко проверяется. Да здравствует всемогущий гугл! :)

Евген Василенко   16.01.2017 16:32   Заявить о нарушении